YOU CAN EDIT THIS PAGE! Just click any blue "Edit" link and start writing!

Urdu phrasebook

From Wikitravel
Revision as of 16:47, 12 February 2007 by Webkami (talk | contribs) (Bars (بار))
Jump to: navigation, search
Urdu phrasebook

Default Banner.jpg

Urdu اردو, Sometimes formally called Zabān-e-Urdū-e-Mo‘allah زبانِ اردوِ معلیٰ), is the official language of Pakistan and one of the official languages of India. A dialect called Dakini is also spoken by 5% of a majority Muslim Indian population. Urdu derives its grammar from Persian and Sanskrit, but the vocabulary is mainly Arabic, Persian, and Turkish. It is written in a Perso-Arabic abjad known as Nast'alīq (نستعليق). Dakini is a dialect of Urdu with less Arabic and Persian words and is spoken in the Muslim enclave of the Deccan (India). Urdu emerged during Muslim rule in Central and Southern Asia where Persian was the official language. The word Urdu is itself derived from the Turkish word ordu, ultimately derived from the Mongolian word "horde." In addition to vocabulary, Urdu also adopted the Persian use of the enclitic ezāfe and most poets used takhallus (noms de plume). Urdu is renowned for its poetic tradition dating back to Mughal times when, as mentioned, Persian was the court language; thus the reason why Persian vocabulary and elements are so notable. A mixture of Urdu and Hindi, called Hindustani, is the form heard in most Bollywood films, that try to appeal to the widest audience possible. This phrasebook may help lift the veil of this "exotic" language, in addition to the primary goal of helping travellers who wish to visit Pakistan or certain parts of India.

Pronunciation Guide

Urdu; as mentioned earlier, is a modified Perso-Arabic script known as an abjad. An abjad does not write short vowels, except at the beginning of a word with alif' serving as a place holder. This can make it frustrating for the learner as the words I and in are both written ميں in Urdu. Urdu is also written in a stylized form of the Arabic script called nast'alīq (نستعليق). Developed in Persia it is still used for religious and poetic calligraphy in Iran today, Urdu in contrast uses it as its standard script. Meaning; if you want to read an Urdu newspaper, street sign, etc. you will have to learn to read nastaliq, which can prove difficult for the beginner. As a result, a simpler style called Naskh (نسخ), as used in other languages using the Arabic abjad will be used for two reasons. 1. to ease the learner into nastaliq, and 2. because unicode does not support nast'aliq, thus making #1 somewhat of a moot point, but nonetheless an important one. Vowel diacritics do exist, mostly used to modify the alif vowel holder at the beginning of a word. But they are also used for educational purposes, in the Qur'ān, and for clarifying ambiguous spellings.

The Arabic system of writing is much like cursive writing. Most letters have four forms. Others; which do not attach to the following letter, have only two. These forms are quite self-explanatory: initial, medial, final, and isolated. When written alone letters are written in their isolated form. Example:

  • پ + آ + ك + س + ت + آ + ن

when these isolated letters are joined together they look like this:

  • پاكستان, Pākistān

After studying the alphabet this system will hopefully become more clear.


At the beginning of a word alif serves as a placeholder for the diacritical mark. Due to directional issues with unicode the medial/final occurs before the initial example, when they should appear after, i.e., to the left of the letter. A final ﻪ is sometimes used do represent an inherent 'a' at the end of a word (c.f. Arabic usage). When choṭī ye and baṛī ye occur in the middle, both take the ﻴ form. For further reference, in Urdu transliteration ai is ae and au is ao.

Initial Medial/Final Transliteration Name
اَ تَ a zabar
اِ تِ i zer
اُ تُ u pesh
آ تا ā alif madda
اِى تِى ī zer + choṭī ye
اُو تُو ū pesh + vā'o
اے تے e baṛī ye
او تو o vā'o
اَے تَے ai zabar + baṛī ye
اَو تَو au zabar + vā'o


Final Medial Initial Isolated Transliteration Urdu Name Name
ا ا a, i, ʔ آلِف ālif
ب b بے be
پ p پے pe
ت t تے te
ٹ ٹے ṭe
ث ثے se
چ c چے ce
ح h بَڑى حے baṛī he
خ kh خے khe
d دال dāl
ڈال ḍāl
ż ذال zāl
r رے re
ڑے ze
z زے eṛ
zh ژے zhe
s سِين sīn
ś شِين śīn
s صُاد su'ād
ﺿ ضُاد zu'ād
t طوے to'e
z ظوے zo'e
‘a, ʔ عَين ‘ain
gh غَين ghain
f فے fe
q قَاف qāf
ﻚ،ﮏ ﻙ،ﮎ k كَاف kāf
g گَاف gāf
l لاَل lāl
m مِيم mīm
n نوْن nūn
v, o, ū وَاو vā'o
h چهوٹى ەے choṭī he
asp. دو چَشمى ەے do chaśmī he
- ەَمزَه hamza
y, ī چهوٹى يے choṭī ye
y, e بَڑى يے baṛī ye

So why are there 5 z's, etc.?! - The letters ق,غ,ع,ظ,ط,ض,ص,ژ,ذ,خ,ح,ث are exclusively Persian (Fārsi) or Arabic sounds. As such; the Arabic sounds especially, are pronounced with the closest Indic equivalent. Thus, to illustrate: the Arabic ث (θ) is pronounced as س, and the Arabic ذ (ð) is pronounced as ز. A rare Urdu letter unique to Persian and Persian loan words is ژ, which is pronounced as the Russian ж, or s in pleasure.


To make aspirated letters in Urdu the do chashmī he is added to the letter it aspirates. In Nastaliq, the do chashmī he, lit. meaning "two-eyed he" looks like this: ﻬ. Unfortunately unicode only supports this character as it exists in Arabic; therefore the Urdu Naskh will have to suffice.

Final Medial Initial Isolated Devanagari Transliteration
ﮫﺒ ﮭﺒ ﮭﺑ ﮫﺑ bh
ﮫﭙ ﮭﭙ ﮭﭘ ﮫﭘ ph
ﮫﺘ ﮭﺘ ﮭﺗ ﮫﺗ th
ﮫﭩ ﮭﭩ ﮭﭨ ﮫﭨ ṭh
ﮫﺨ ﮭﺨ ﮭﺧ ﮫﺧ jh
ﮫﭽ ﮭﭽ ﮭﭼ ﮫﭼ ch
ﮫﺪ ﮭﺪ ﮭﺩ ﮫﺩ dh
ﮫﮉ ﮭﮉ ﮭﮈ ﮫﮈ ḍh
ﮫﮍ ﮭﮍ ﮭﮌ ﮫﮌ ṛh
ﮫﮑ ﮭﮑ ﮭﮐ ﮫﮐ kh
ﮫﮕ ﮭﮕ ﮭﮔ ﮫﮔ gh

Special Characters & Signs

Special diacritical signs will be used with ت as an example when appropriate. Explanations are given below the table.

Sign Urdu Name Name
ں نُونِ غُنّا nūn-e ghunna
ء ەَمزَه hamzah
تِ اِضافَت iẓāfat
تّ تَشدِيد taśdīd
تˆ جَزم; jazm
ىۢ آلِف مَقصُورَه ālif maqsūra
تۢ كهَڑا زَبَر khaṛa zabar
ة تا مَربُوطَهة tā marbūtah

nūn-e ghunna - The nasalization symbol in Urdu. In medial form a normal nūn is used.

hamzah - Though part of the alphabet, the hamzah is not really a letter. Nor is it exactly a diacritical sign. It is an entity unto itself. It is a vowel separator similar to the glottal ‘ain. It is used often, on a consonantal "seat" in words ending with the irregular polite imperative suffix -iye.

iẓāfat - Though identical to zer in appearance, it is an element borrowed from the Persian ezafe. This is very common in Urdu and unlike zer is pronounced as a "long" e. It is placed under the last consonant of the adjective which is affecting the noun. Roughly translated as of. It is transliterated as the suffix -e, or -e-. Example:

زخمِ قلب — zakhm-e-qalb — lit. wound of (the) heart, i.e. heartsorrow, or better, German Herzeleid.

When the first word ends in a vowel, the iẓāfat is written under a hamzah placeholder: ءِ.

taśdīd - A small "w" which doubles the consonant it is written over. However; in verbs, the consonant is written twice.

jazm - Placed over a consonant, it indicates there is no short vowel following it. It looks like a circumflex.

ālif maqsūra - Used only in Arabic loanwords. Appears over the final choṭī ye as a superscript ālif. Indicates an sound.

khaṛa zabar - lit. "standing zabar", also only occurs in Arabic origin words. Written over a consonant like the above, it indicates an ā after that consonant. Also called a "dagger alif".

tā marbūtah - Is the Arabic fem. marker. It is often merely replaced by a choṭī he or te.

Special Ligatures

There are many special ligatures in nast'aliq. Kāf+ālif, kāf+lām, gāf+ālif, gāf+lām, and many more which unicode does not support. Learn the naskh and you will hopefully be able to spot these on your own with some practice; not to mention much patience.

Medial/Final Isolated Transliteration

Urdu Punctuation

Except for the final dash, most are as in the Roman alphabet; the comma, semi-colon and question mark being inverted.

Roman Urdu Punctuation
. ۔ period/full stop
, ، comma
; ؛ semi-colon
: : colon
! ! exclamation point
? ؟ question mark

Phrase List (عبارت)

Basics (بنیاد)

Forms of Address (ختاب)

English Urdu Transliteration
Hello (used esp. when answering the phone) ەيلو, سلام salaam, helo
Hello السلام عليكم assalām ‘alaikum
Hello (reply) وعليكم السلام wālaikum assalām
Hello (short) سلام salām
Goodbye خدا حافظ khuda hāfiz
See you later پھر ملیں گے phir milenge
How are you? کیا حال ہے؟ kya Haal hai?
I am fine میں ٹھیک ہوں main theek hoon
Fine, and you? (more formal reply) میں ٹھیک ہوں، آپ؟ main theek hoon, aap?
What is your name? آپ كا نام كيا ەے؟ āpka nam kya hai?
My name is ___ . ميرا نام ___ ەے۔ mera nam ___ hai.
Nice to meet you (formal). آپسے ملکر خوشی ہوی apse mil kar khushi huee.
Same here (reply). مجهے بھی mujhe bhi
Yes ەاں n
No/not نەيں nahīn
Do you speak English? آپ كو انگریزی آتى ەے؟ āpko angrezi ātī hai?
Is there someone here who speaks English? یہاں كسى كو انگریزی آتى ەے؟ yahaan kisī ko angrezī ātī hai?
I don't speak Urdu। مجهے ەندى\اردو نەيں آتى ەے۔ mujhe urdu nahīn
I speak some Urdu. مجهے تھوڑی اردو آتی ہے; mujhe thoRi urdū ātī hai।
I don't understand. نہیں سمجھا nahin samjha>
Speak more slowly آەسته بولیٔے āhista boliye
Come again? دوبارہ بولیں؟ dubara bolain?
What does "..." mean? کا کیا مطلب ہے؟"..." "..." ka kya matlab hai?
How do you say "..."? كيتے كيسے ەےں؟ "..." "..." kaise kehte hain?
Where are you from? آپ كەاں سے ەيں؟ āp kahan se hain?
I'm from ... ميں ... سے ەوں main ... se hūn
Please برأے مہربانی barai mehrbāni
Thank you شكريه śukriya
Thank you very much بەت بەت شکریہ bahut bahut śukriya
You're welcome (lit. don't mention it) کوئی بات نہیں Koi bat nahin.
Excuse me (getting s.o.'s attention) سنیٔے suniye
Pardon me/I'm sorry معاف کیجیے mā'af kijiye
Where is the toilet? غسلخانه كەاں ەے؟ ghasalkhāna?
Good!, nice, etc. خوب khoob
Just one minute ایک منٹ ek minit
Sure ضرور ẓarūr
English Urdu Transliteration
Mr. صاحب sāheb
Mrs. صاحبه sāheba
Sir جناب janāb
Sir حضور huzūr
Dr. ڈاکٹر doctor

Interrogatives (سوال)

English Urdu Transliteration
how/of what kind? كيسا؟ kaisa
how much/many? کتنا؟ kitna
what? كيا؟ kyā?
when? کب، کس وفت kis waqt،kab?
where? كەاں؟ kahān?
who? كون؟ kaun?
which? كونسا؟ kaunsa?
why? كيوں؟ kyon?

Problems (مسائل)

Leave me alone. 
Mujhe akela chor do. (مجھے اکیلا چھور دو)
Dont bother me. 
Mujhe tung na karo. ( مجھے تنگ نہ کرو)
Don't touch me! 
Mujhe na chero (مجھے نہ چھیڑو)
Should I call the police. 
Mei police ko call karoon? (میں پولیس کو کال کروں؟)
Police! (پولیس)
Stop! Thief! 
Ruko! Chor! (رکو! چور!۔)
I need your help. 
meri maddad karain. ( میری مدد کریں)
It's an emergency. 
emergency hai. (ایمرجنسی ہے)
I'm lost. 
mei gum ho gaya hoon. (میں گم گیا ہوں)
I lost my bag. 
bag gum hogaya. (بیگ گم ہو گیا)
I lost my wallet. 
battwa gum hogaya. (بٹوہ گم ہوگیا)
I'm sick. 
mei bimaar hoon. (میں بیمار ہوں)
I've been injured. 
mei zhakhmi hoon. (میں زخمی ہوں)
I need a doctor. 
Mujhe doctor ki zaroorat hai. (ڈاکٹر کی ضرورت ہے)
Can I use your phone? 
Aapka phone istamaal kar loon? (آپکا فون استعمال کرلوں؟)

Numbers (اعداد)

aik (ایک)
dou (دو)
teen (تین)
char (چار)
panch (پانچ)
chhe (چھ)
saat (سات)
aath (آٹھ)
nau (نو)
das (دس)
gayara گیارہ)
baara (بارہ)
teera (تیرہ)
choda (چودہ)
pandra (پندرہ)
sola (سولہ)
satra (سترہ)
athara (اٹھارہ)
unees (انیس)
bees (بیس)
ikees (اکیس)
baees (بائیس)
taees (تیئیس)
tees (تیس)
chalees (چالیس)
pachaas (پچاس)
saath (ساٹھ)
sattar (ستر)
assi (اسی')
naway (نوے)
aik sou (ایک سو)
dou sou (دو سو)
teen sou (تین سو)
aik hazaar (ایک ہزار)
dou hazaar (دو ہزار)
aik lakh (ایک لاکھ)
das lakh (ایک ملین)
das karoor
lakh karoor
number _____ (bus, etc.) 
bus number _____ (_____بس نمبر)
aadha (ادھا)
kam (کم)
ziyada (زیادہ)

Time (اوقات)

English Urdu Transliteration
now ابھی Abhi
later بعد bād
before پہلے pehley
morning صبح subeh
afternoon سہہ پہر seh pehar
evening شام shaam
night رات raat

Clock Time (گھڑی کا وقت)

one o'clock AM 
subah ke eik bajey (صبح کے ایک بجے)
two o'clock AM 
subah ke doo bajey (صبح کے دو بجے)
do pahar (دوپہر)
one o'clock PM 
raat ke eik bajey (رات کے ایک بجے)
two o'clock PM 
raat ke doo bajey (رات کے دو بجے)
aadhi raat (آدھی رات)

Duration (مدت)

English Urdu Transliteration
minute منٹ minute
hour گھنٹہ ghanta
day دن din
week ەفته hafta
month مہینہ mahiinaa
year سال saal

Days (روز)

English Urdu Transliteration
Today آج aaj
Yesterday گزشتہ کل/ کل kal/ guzishta kal
Tomorrow کل / آنے والا کل kal/ aaney wala kal
Week ەفته hafta
This week اس ەفتے is hafte
Last week پچھلے ہفتے / ەفتے گزشتہ guzishta hafte/ pichley haftey
Next week پچھلے ہفتے / اگلے ہفتے aynda hafte/ agley haftey
Two weeks دو ەفتے do hafte
Month مہینہ mahiinaa

Days of the Week (ہفتہ کے دن)

Day Urdu Transliteration
Sunday اتوار itwaar
Monday پیر peer
Tuesday منگل mangal
Wednesday بدھ buddh
Thursday جمعرات jum'eh'raat
Friday جمہع jum'ah
Saturday ہفتہ haftaa

Calendar (تقویم)

In Pakistan and other Urdu speaking place, two calenders are used: the Gregorian and the Islamic. Months of Gregorian calendar are used as these are in English so the Islamic will be discussed. The Islamic calender is a lunar Calendar. Months are usually 29-30 days long. The Calendar dates from the hijra, or migration, of the Prophet Muhammad ﷺ from Mecca to Medina in 622 CE. The abbreviation for Muslim dates is AH (anno Hegiræ). When writing in Urdu, the word ەجرى, hijrī should precede/ follow the date.

Arabic Transliteration Arabic Name
Muharram محرّم
Safar صفر
Rabī al-Avval ربيع الاوّل
Rabī‘ As-sānī ربيع الثانى
Jumādī al-Awwal جمادى الاوّل
Jumādī As-sānī جمادى الثاني
Rajab رجب
Śābān/ Shabaan شعبان
Ramzān رمضان
Śavvāl/ Shavvaal شوّال
Zī Qāda/ Zil Qad ذى قعده
Zī al-Hijjah/ Zil Hajj ذى الحجه

Colors (رنگ)

Color Urdu Transliteration
color رنگ rang
colorful رنگارنگ rangaarang
colorless بےرنگ berang
black سياه کالا sīāh
white سفيد safed
red لال/ سرخ surkh, laal
pink گلابى gulābī
orange مالٹا نارنجى nāranjī / malta
saffron زعفران za'fron
yellow زرد/ پیلا zard / peela
green ہرا / سبز sabz / harra
blue نیلا
turquoise فروزى firozī
purple ارغوانی arghwaani
brown نسواری / خاکی naswari, khākī
gray سرمئ surma'ī
golden سنہری sunehri
silver چاندی chaandi
shiny چمکدار chamak daar
dark گہرا / تاریک tareek / gehra
light روشن / ہلکا roshan / halka

Transportation (آمد و رفت)

Bus, Train, and Taxi (بس, ریل اور ٹیکسی)

Note: If you stick to main cities Karachi, Lahore or Islamabad, you should be fine with using English words in Urdu phrases. The native speakers do it all the time. This is why the phrase I need a car becomes mujhe car chahye.

English Urdu Transliteration
Train ریل گاڑی rail gaari
Train Station ریلوے سٹیشن railway station
Bus بس bus
Bus Stop بس سٹاپ bus stop
Rickshaw ركشه rickśa
Taxi ٹیکسی taxi
Car گاڑی ؕ/ کار gaari / car
Airplane هوأی جہاز hawai jahaz
Airport ہوأی اڈہ / أیرپورٹ hawai adda / airport
How much is a ticket to _____? 
_____ tak ticket kitnay ka hai? (ّّّّتک ٹکٹ کتنے کا ہے؟_____)
One ticket to _____, please. 
_____ tak ka ticket dijiyay? (ّّّّتک کا ٹکٹ دیجٔیے؟_____)
Where does this train/bus go? 
Yeh train/bus kahan jaati hai? (یہ ٹرینؕ/بس کہان جاتی ہے؟)
Where is the train/bus to _____? 
_____ ki train/bus kahan se jaati hai? (ّّّّکی ٹرین/بس کہاں سے جاتی ہے؟_____)
Does this train/bus stop in _____? 
Kya yeh train / bus _____ rukti hai? (کیا یہ ٹرین / بس _____ رکتی ہے؟)
When does the train/bus for _____ leave? 
_____ ki train/bus kab jaati hai? (ّّّّکی ٹرین/بس کب جاتی ہے؟_____)
When will this train/bus arrive in _____? 
Yeh train/bus _____ kab pohnchay gi? (یہ ٹرین / بس _____ کب پہنچے گی؟)

Directions (اطراف)

English Urdu Transliteration
Direction طرف, سمت, رخ taraf, simt, rukh
North شمال shumaal
South جنوب janoob
West مغرب magharb
East مشرق masharq
Right سیدھے ہاتھ / دأیں dain / seedhay haath
Left الٹے ہاتھ / بأیں bain / ultay haath
Ahead آگے aagay
Back پیچھے pichay
Up اوپر oopar
Down نیچے nichay
Under کے) نیچے) (kay) nichay
Cross چوک chowk
Straight سیدھا seedha
How do I get to _____ ? 
_____ kidhar hai? (کدہر ہے_____ )
...the train station? 
railway station...? (ریلوے سٹیشن)
...the bus station? 
...the bus station? (بس سٹاپ)
...the airport? 
...the airport? (ہوأی اڈہ ایٔرپورٹ)
...downtown? (مرکزِ شہر)
...the youth hostel? 
...the youth hostel? (یوتھ ہوسٹل)
...the _____ hotel? 
...the _____ hotel? (ہوٹل_____)
...the American/Canadian/Australian/British consulate? 
...Amreeki/Canadian/Australvi/Bartanvi sifarat khana? (سفارت خانہ؟ امریکی,کینیڈین, آسٹریلوی, برطانوی
Where are there a lot of... 
Zayada _____ kahan hain? (زیادہ _____ کہاں ہیں؟) 
hotel (ہوٹل)
khanay kay hotel (کھانے کے ہوٹل) (Word "hotel" is commonly used for restaurants)
bar (بار)(There are no public bars in Pakistan some bars found in five star hotels though for foreigners.)
...sites to see? 
tafreehi maqaam (تفریحی مقام)
Can you show me on the map? 
naqsha par dikha saktay hain? (نقشہ پر دکھاسکتے ہیں؟)
footpath (فٹ پاتھ)
sarak / road (سڑک / روڈ)
Turn left. 
bain / ultay haath murrain(الٹے ہاتھ / بأیں مڑیں)
Turn right. 
dain / seedhay haath murrain (سیدھے ہاتھ / دأیں مڑیں)
bain / ultay haath (الٹے ہاتھ / بأیں)
dain / seedhay haath (سیدھے ہاتھ / دأیں مڑیں)
straight ahead 
seedha (سیدھا)
towards the _____ 
_____ ki taraf(کی طرف_____ )
past the _____ 
_____ kay baad( کے بعد_____ )
before the _____ 
_____ say pehlay (سے پہلے_____ )
nichay (نیچے)

Lodging (مسکن)

Cleanup/Translation Required
This section needs cleanup and translation into Urdu. Some text used here comes from persian phrase book.

Do you have any rooms available? 
Do you have any rooms available? (در دسترس تمہارے خالی اتاق ہیں؟)
How much is a room for one person/two people? 
How much is a room for one person/two people? (یک اتاق برایِ یک یا دو فرد کتنا ہے؟)
Does the room come with... 
Does the room come with... (یہ اتاق با ______ آتا ہے؟)
...bedsheets? (چدریں)
...a bathroom? 
...a bathroom? (حمام, غسل خانہ)
...a telephone? 
...a telephone? (تلفون)
...a TV? 
...a TV? (تلویژیون)
May I see the room first? 
May I see the room first? (اول, اتاف مشاہدہ کرلوں)
Do you have anything quieter? 
Do you have anything quieter? (ارامتر)
...bigger? (کبیرتر)
...cleaner? (پاکتر)
...cheaper? (ارزانتر)
OK, I'll take it. 
OK, I'll take it. (خیر ہے, لے لےتے ہوں)
I will stay for _____ night(s). 
I will stay for _____ night(s). (برای _____ شب قیام کروںگا)
Can you suggest another hotel? 
Can you suggest another hotel? (یک دیگر مسافرخانہ کا رای دیںگے؟)
Do you have a safe? 
Do you have a safe? (گنبد ہے؟)
...lockers? (قفسے قفلدار؟)
Is breakfast/supper included? 
Is breakfast/supper included? (ناشتہ یا عشا شامل ہے؟)
What time is breakfast/supper? 
What time is breakfast/supper? (ناشتہ یا عشا کس وقت ہے؟)
Please clean my room. 
Please clean my room. (مہربانانہ, میرا اتاق صاف کردیں)
Can you wake me at _____? 
Can you wake me at _____? (مجہے ساعت _____ بیدار کرلیںگیں؟)
I want to check out. 
I want to check out. (میںنے خارج ہونا ہے)

Money (نقد)

Cleanup/Translation Required
This section needs cleanup and translation into Urdu. Some text used here comes from persian phrase book.

Do you accept American/Australian/Canadian dollars? 
Do you accept American/Australian/Canadian dollars? (آپ دلارِ امریکی, اُسترالی, کانادایی قبول کرتے ہیں؟)
Do you accept British pounds? 
Do you accept British pounds? (آپ پوندِانگلیس قبول کرتے ہیں؟)
Do you accept credit cards? 
Do you accept credit cards? (آپ کارد اعتباری قبول کرتے ہیں؟)
Can you change money for me? 
Can you change money for me? (آپ میرے خاطر نقد عوض کرلیںگیں؟)
Where can I get money changed? 
Where can I get money changed? (میں نقد کہاں عوض کروں؟)
Can you change a traveler's check for me? 
Can you change a traveler's check for me? (آپ میرے خاطر چک مسافری عوض کرلیںگیں؟)
Where can I get a traveler's check changed? 
Where can I get a traveler's check changed? (میں چک مسافری کہاں عوض کروں؟)
What is the exchange rate? 
What is the exchange rate? (نرخِ معاوضہ کیا ہے؟)

Eating (تناول کرنا)

Cleanup/Translation Required
This section needs cleanup and translation into Urdu. Some text used here comes from persian phrase book.

A table for one person/two people, please. 
A table for one person/two people, please. (یک میز برایِ یک یا دو فرد, مہرباناً)
Can I look at the menu, please? 
Can I look at the menu, please? (میں منیو مشاہدہ کرلوں؟)
Can I look in the kitchen? 
Can I look in the kitchen? (میں مطبخ نظارہ کرلوں؟)
Is there a house specialty? 
Is there a house specialty? (اختصاصیِ بیت ہے؟)
Is there a local specialty? 
Is there a local specialty? (محلی اختصاص ہے؟)
I'm a vegetarian. 
I'm a vegetarian. (میں سبزی خور ہوں)
I don't eat pork. 
I don't eat pork. (میں خنزیر نہیں طناول کرتہ ہوں)
I don't eat beef. 
I don't eat beef. (میں گوشتِ گاو نہیں طناول کرتہ ہوں)
I only eat kosher food. 
I only eat kosher food. (میں فقط گوشتِ یہودی طناول کرتہ ہوں)
Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard
Can you make it "lite", please? (سبک پخت کرنا, مہرباناً. کم رغن, مسکہ, یا چربیِ خنزیر)
fixed-price meal 
fixed-price meal (تعام مقطوعاً)
à la carte 
a la carte (جدا جدا سفارش دینہ ہو)
breakfast (ناشتہ)
lunch (نہار) یا ظہرانہ)
tea (meal
tea (چای)
supper (غذا یا شامی)
I want _____. 
I want _____. (مجہے ______ کی ضرورت ہے)
I want a dish containing _____. 
I want a dish containing _____. (مجہے تعام با _______ لینا ہے)
chicken (مرغ)
beef (گوشت)
fish (ماہی)
ham (خنزیر)
sausage (سوسیج)
cheese (پنیر)
eggs (تخم)
salad (سلاد)
(fresh) vegetables 
(fresh) vegetables (میوہ)
(fresh) fruit 
(fresh) fruit (میوہ)
bread (نان)
toast (نان برشتہ)
noodles (رشتہ فرنگی)
rice (برنج)
beans (لوبیا)
May I have a glass of _____? 
May I have a glass of _____? (میں یک شیشہِ _____ لےلوں؟)
May I have a cup of _____? 
May I have a cup of _____? (میں یک جامِ _____ لےلوں؟)
May I have a bottle of _____? 
May I have a bottle of _____? (میں یک جامِ _____ لےلوں؟)
coffee (قہوا)
tea (drink
tea (چای)
juice (شیرہ)
(bubbly) water 
water (آب حبابی)
water (آب)
beer (ابجو)
red/white wine 
red/white wine (بادہ سفید یا سرخ)
May I have some _____? 
May I have some _____? (میں بعضِ ______ لے لوں؟)
salt (نمک)
black pepper 
black pepper (فلفل سیاہ)
butter (مسکہ)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
Excuse me, waiter? (بخشدو پیشِخدمت)
I'm finished. 
I'm finished. (بس ہے, خلاص)
It was delicious. 
It was delicious. (خوشمزہ تها)
Please clear the plates. 
Please clear the plates. (ظرف صاف کردیں)
The check, please. 
The check, please. (صورتِ حساب, لطفاً)

Bars (بار)

  • note: Alcohol is only available in some bars inside five star hotels. Availability to non-Muslims with the proper license or foreigners with passport. Fact is that bars serving drinks do have English speaking staff available.
Do you serve alcohol? 
Aap sharaab farokht karte hain? (آپ شراب فروخت کرتے ہیں؟)
A beer/two beers, please. 
Aik / Dou beer dijye. (ایک / دو بٔیر دیجیٔے)
A glass of red/white wine, please. 
Aik glass laal/safaid sharaab dijye. (ایک گلاس سفید/سرخ شراب دیجیٔے)
A bottle, please. 
aik botal dijye. ( ایک بوتل دیجٔیے)
whiskey (وسکی)
vodka (ووڈکا)
rum (رم)
water (پانی)
club soda 
club soda (کلب سوڈا)
tonic water 
tonic water (ٹانک واٹر)
orange juice 
orange juice (مالٹے کا جوس)
Coke (کوک)
Do you have any bar snacks? 
Kuch khanay ko hai? (کچھ کھانے کو ہے؟)
One more, please. 
Aik aur dijye. (ایک اور دیجیٔے)
When is closing time? 
Bar kis waqt bund hota hai? (بار کس وقت بند ہوتاہے؟)

Shopping (خریداری)

Cleanup/Translation Required
This section needs cleanup and translation into Urdu. Some text used here comes from persian phrase book.

Do you have this in my size? 
Do you have this in my size? (میرے سایش میں ہے؟)
How much is this? 
How much is this? (کیا قدر ہے اسکی؟)
That's too expensive. 
That's too expensive. (وہ گران ہے)
Would you take _____? 
Would you take _____? (____لےلیںگ؟)
expensive (گران)
cheap (ارزان)
I can't afford it. 
I can't afford it. (میرے قابل نہیں ہے)
I don't want it. 
I don't want it. (مجہے نہیں ضرورت)
You're cheating me. 
You're cheating me. (تم فریب دہرہے ہو)
I'm not interested. 
I'm not interested. (مین شوقین نہیں)
OK, I'll take it. 
OK, I'll take it. (خیر ہے, لےلے تہ ہوں)
Can I have a bag? 
Can I have a bag? (لفافہ دےدیں)
Do you ship (overseas)? 
Do you ship (overseas)? (بیرونِ ملک ترسیل کرتے ہیں؟)
I need... 
(مجہے _____ کی ضرورت ہے)
(خمیر دندان)
...a toothbrush. 
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen
...cold medicine. 
(دواِ تب)
...stomach medicine. 
(دواِ میدہ)
...a razor. 
(تیغ) umbrella. 
...sunblock lotion. 
...sunblock lotion. (کرمِ ضدِ افتابی)(...)
...a postcard. 
(کارتِ پستال)
...postage stamp. 
(ستمپ پستال)
...writing paper. 
...a pen. 
...a pencil 
(مداد) English-language book. 
(کتابِ لسانِ انگلیزی)
... an English-language magazine. 
(رسالہِ لسانِ انگلیزی) English-language newspaper. 
(روزنامنہِ لسانِ انگلیزی) English-Urdu dictionary. 
(فرہنگِ اردو و انگلیزی)

Driving (سواری)

Cleanup/Translation Required
This section needs cleanup and translation into Urdu. Some text used here comes from persian phrase book.

I want to rent a car. 
I want to rent a car. (میں نے گاری کرایا کرنا ہے)
Can I get insurance? 
Can I get insurance? (بیمہ لےلوں؟)
stop (on a street sign
stop (توقف)
one way 
one way (یک طرف)
yield (تسلیم)
no parking 
no parking (قائم ہونہ منع ہے)
speed limit 
speed limit (حدِ سرعت)
gas (petrol) station 
gas station (گاز)
petrol (بنزین)
diesel (دیزل)

Authority (حکومت)

Cleanup/Translation Required
This section needs cleanup and translation into Urdu. Some text used here comes from persian phrase book.

I haven't done anything wrong. 
I haven't done anything wrong. (میں نے ہیچ خطا نہیں کی)
It was a misunderstanding. 
It was a misunderstanding.
Where are you taking me? 
Where are you taking me? (کہاں لہچارے ہو؟)
Am I under arrest? 
Am I under arrest? (میں گرفتار میں ہوں؟)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen. 
I am an American/Australian/British/Canadian citizen. (میں امریکی رعیت ہوں)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. 
I need to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. (میں نے از امریکی سفارت صحبت کرنی ہے)
I want to talk to a lawyer. 
I want to talk to a lawyer. (میں نے با وکیل صحبت کرنی ہے)
Can I just pay a fine now? 
Can I just pay a fine now? (میں حالا تاوان دےدوں؟)

Learning more (مذید سیکھیں)

How do you say _____ ? 
How do you say _____ ? (______ کیسے کہتے ہیں؟)
What is this/that called? 
What is this/that called? (وہ کیا ہے؟)


Retrieved from ""