YOU CAN EDIT THIS PAGE! Just click any blue "Edit" link and start writing!

Talk:Urdu phrasebook

From Wikitravel
Revision as of 16:49, 12 February 2007 by Webkami (talk | contribs) (Cleaned Up)
Jump to: navigation, search

This article seems to be a subset of the Hindi-Urdu phrasebook that it previously was directed to. Should it still redirect to the Hindi-Urdu phrasebook? -- Huttite 08:49, 10 Dec 2005 (EST)

No. I think that having a joint phrasebook was a bad idea in the first place. Though the languages are almost the same, you'll mostly need one of the two, not both. The Hindi phrasebook should be created and the joint phrasebook should be a made a disambiguator.--Ravikiran 09:41, 10 Dec 2005 (EST)


This phrasebook is still incomplete, because there are no pronunciations for most phrases yet. Jpatokal 03:32, 20 Dec 2005 (EST)

This is crap.. maybe i'm not familiar with the format for these things but i see a lot of phrases that are "transliterated" and the Urdu script reads something completely different.. its all over the site.. I myself am marginally familiar with the language but it seems that this page favors extreme Persian and Arabic vocabulary where more the more common usage seems to be the word that is held in common with Hindi. an example is "surkh" and "qarmaz" for "red", but no "laal". i'm no expert, but being this is a travel phrasebook i think "laal" would be more understood and common. Inconsistency example: under the "Problems" heading .. it says "Mujhe chor do" but the script to the right says.. something else. When i said this is "crap" i mean its a mess, but it will have to do until someone dedicated and knowledgeable can re-edit this thing, and that may take a while. no offense, its a good effort already, but i see there may be some problems with the attempt in separating the Hindi and Urdu travel things.. the vocabulary favor extremes in vocabulary origin, if that makes any sense.

sorry, the above long comment is mine. :)

Whoever desinged this page doesn't know very much about Urdu. If you don't know Urdu, please don't write an Urdu phrasebook. You would be better off writing a Persian one.

Please plunge forward and fix it then! The journey of a thousand miles begins with one click. Jpatokal 19:52, 5 October 2006 (EDT)


I agree that the phrase book is not useful and is wrong. The biggest thing is that many of the English words are now commonly used in Urdu and you do not need to know the real Urdu translation. As a fact the original Urdu translation might not even know to Native speakers as well. An example of this is "minute". I have never in my life heard the original urdu word "daqeeqa" used for it. Its always minute in Urdu as well as English conversations. I have started re-doing it. Please check the Durations section. Webkami 09:14, 12 February 2007 (EST)

Cleaned Up

I have cleaned up major sections, from start to 2.6.2 If anybody interested in cleaning up can cleanup from section 2.7 onwards..... Webkami 11:13, 12 February 2007 (EST)

Now all sections needing cleanup are marked with a notice. Webkami 11:45, 12 February 2007 (EST)