YOU CAN EDIT THIS PAGE! Just click any blue "Edit" link and start writing!

Talk:Swedish phrasebook

From Wikitravel
Revision as of 22:01, 16 July 2010 by Xanthar (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Can someone who knows Swedish pronunciation well enough go through and clean up the phoneticization using the Wikitravel:Pseudo-phoneticization guide? -nick 15:48, 24 Oct 2004 (EDT)

External links

Reference to German language

Is it really good to link to the German language as it is now for ä and ö. Many people don't know German and now there isn't even a link to the text of how to pronounce ä or ö in German. I therefore suggest that we could copy how ä and ö is explained in the German article (if that article is better) or at least give a link to that site. Another way could be to give both an instruction of how to pronounce and also to say it is the same as it is in German. Averater 12:05, 30 March 2010 (EDT)

Some problems

I'm not a native Swedish speaker (and my accent isn't even that amazing, despite the fact that I've been calling Sweden home for the past 4 years), but even I can see some problems with this small phrasebook. Let's take Jag är sjuk (and the proposed phonetics: Yag aer chook). 'ch' for 'sj' is a typical deep, rural Finlandssvenska. You would here it on the Finlandsbåtar, and maybe you would make yourself understood in Stockholm or Umeå, but in Malmö or Göteborg, but in Skåne or Göteborg, you would have problems in people even getting the message. A closer (and easier pronounciation) might be 'hewook'. Or, one can adopt the Norrländska approach (which everybody understands) and pronounce is 'sheook'. Second, God Dag and Adjö. Seriously, now... That's how people spoke in Astrid Lindgren's time, or in black and white Ingmar Bergman movies. You use god dag nowadays only for parody purposes (of course, while making a gesture imitating the removal of a top-hat). Maybe, but I'm not sure, you may use it when you meet the king. Maybe. Hej is used in the most formal occasions (yes, including during the dreaded visit to Migrationsverket or Skatteverket, or, Heaven forbid, Tullverket or Polisen; and yes, including during that meeting with stiff Swedish diplomats). Hej is formal and informal in the same time, and it's NEVER inadequate. After hej comes hejsan, which one cannot use in formal circumstances, then tjena (informal), tja (even more informal) and halloj (slangish). And adjö? It's used in much the same way as the English 'farewell', but with an even deeper meaning. It basically means 'goodbye forever, I hope our paths will meet again someday'. It's much the same as French adieu actually. Unless you're leaving on a steamship for America (third class), one should use hej då. Plus, the phonetic pronunciations are done horribly. Jag is rendered as Yag, Yahg, Yaag... Men,