Difference between revisions of "Talk:Spanish phrasebook"
Revision as of 21:18, 10 April 2012
So, a couple of things about this page:
Anyways, thanks to everyone who's thrown in effort on this. -- Evan 06:44, 11 Nov 2003 (PST)
Hi Evan! I left the pronunciation for some English speaker, because I'm not sure of the exact way that Pseudo-pronunciations work. And the main difference between Latin American Spanish and Castilian is the pronunciation, so I will help as soon as somebody tries to do the pseudo-pronunciation in Castilian. The vocabulary difference is not important at this level, almost everything will be understood by any Spanish speaker. -- Pstng 15:05, 11 Nov 2003 (PST)
Wow! The phrasebook is now almost finished! From now, it's just a matter of adding some interesting words or sentences, but the template is translated. Let's start with the Catalan now. -- Pstng 16:22, 11 Nov 2003 (PST)
Pablo.cl wrote in his edit comment:
If there are too many dots on the page, it means we need some pronunciation guides, not that we need to delete the dots. I don't particularly see a good reason to leave the ellipses in, but this phrasebook isn't OK without the pronunciations -- whether or not Spanish is easy to pronounce. --Evan 20:35, 17 Apr 2004 (EDT)
E is not pronounced like ay in hay
e like 'ay' in "hay".
I'm sorry, but only gringos pronounce it this way. The correct pronunication is like the short e in English. For example:
señor - SEH-nyour (not SAY-nyor nor SEE-nyor) José - ho-SEH (not ho-ZAY) Pedro - PEH-dro (not PAY-dro) mesa - ME-sah (not MAY-sa) qué - KEH (not KAY) café - cah-FEH (not cah-FAY) quesadilla - keh-sah-DEE-yah (not kay-sah-DEE-yah) -- RickAraujo 22:14, 22 May 2006 (UST)
Usage rules for the different translations of "brown"
-Have added usage rules for "brown" color, "brown" may be translated as "marrón" in case of dscribing the color of an object or an animal; "café2 is a euphemistic way to speak of dark skin color, and also is used to describe the color of dark brown clothing and fabric; whereas "castaño" is used exclusivley to describe the color of eyes and hair. I think this is helpful, most spanish-speakers would be puzzled to be asked to look for a missing "castaño" suitcase... (Edited by Bill Bones, whose Spanish keyboard can't type four tildes, on 18:57 UTM June 15 2006. Now let's talk of "wikipedia bias", LOL!) -- 22.214.171.124 18:02, 15 Jun 2006
It's been a while since I set foot in a Spanish class, but while Mi nombre es X is a literal translation of "My name is X", isn't Me llamo X a much more common way of introducing yourself? Jpatokal 22:49, 10 July 2006 (EDT)
This is a phrasebook, not an encyclopedia, so we are never going to have an article on "Romance languages". And Spanish is much closer to — in fact, it's almost mutually intelligible — to Italian than French. Jpatokal 12:58, 6 August 2006 (EDT)
How do you say 1,000,000,000?
This is not a correction but rather more of an observation. I've been doing some research about what these higher numbers are called, and you might be surprised that even in English we do not agree on their label.
For example, in the phrasebook we find that 1,000,000,000 can be pronounced "un billón (oon bee-YOHN)." However, "billion" is what we call it in the United States; while in Britain, it is "a thousand million," which is how it is pronounced in Spanish: mil millón (meel mee-YOHN).
Also, the phrasebook lists 1,000,000,000,000 as "un trillón (oon tree-YOHN)." Again, the discrepancy with this number is that in the United States, it is "trillion," and in Britain, "billion." So in Spanish, this number is actually pronounced un billón (oon bee-YOHN).
Of course, Mexico and South America might follow suit with what the United States calls them. So this is just a bit of interesting trivia that I wanted to contribute. -- Xicanito 15:05, 18:00, 30 Aug 2006
Dipthongs are always one syllable. In the diphthong pronunciation guide, 'PEE-yay' was listed as the pronunciation of 'pie'. By nature, a diphthong is one syllable so I've changed the pronunciation to 'pyeh'. In other discussion here, someone discussed the pronunciation of 'e' as being somewhere between 'ay' like in hay and 'e' like in bed. The same is true with the 'e' in 'pie' so we could debate whether it should be read as 'pyay' or 'pyeh', but clearly you can't pronounce a diphthong like '-ie' as '-EE-ay. The pronunciation 'PEE-ay' would be written 'píe' which is not a word.
I've also changed the example for the 'o' sound. Pronunciation of 'o' was listed as "like 'o' in 'come.'" Very few (if any) English speaking people pronounce 'come' with a long 'o' sound. I've changed it to "like 'o' in 'over'" because most English speakers pronounce over with the correct corresponding 'o' sound for Spanish. The exception (I know of) would be Australians (and perhaps New Zealanders) who pronounce 'over' as 'OI-vah.' 'oi' may be a little to strong a phonetic spelling for Australia, but you catch my meaning. 'o' as in 'over' is a much more accurate description for English speakers than 'come'. -- 126.96.36.199 18:03, 30 Nov 2006
Numbers and Dipthongs
South america uses thousand million and this way isn't ambiguous and wil be inderstood by anyone. Also, the dipthong eu is not pronounced OO it is a sound which doesn't exist in English, just put E and U together. 188.8.131.52 18:25, 15 May 2007 (EDT)
Learn Spanish and Spanish Schools Abroad Links
These links link directly to private businesses. I think that there should at least be a directory page so that various people are able to put descriptions of their programs.
Thank you -- 184.108.40.206 17:04, 11 Aug 2007
I have removed the following external links in compliance with policy:
E is is is! pronounced like 'ay' in 'hay'
RickAraujo is wrong for English (but he makes perfect sense in Spanish) and you guys are really funny. You're talking right past each other and you don't even see it. The sad part is that a lot on the main page was changed based on what you two wrote here in your comedy of errors. It may be difficult to get through to you because, although you both write reasonably well, I don't know how you actually speak. I would venture to guess that neither one of you are British nor are you American. But, I think Todd probably speaks a closer English than RickAraujo. Anyway here is where you are missing each other.
For Todd VerBeek: When you read "e like 'ay' in hay", your mind probably thinks of a grass plant that is cut, field-dried, baled into rectangular or round units, and later fed to cows and horses. This is correct. And hopefully you say "hay" to rhyme with lay, pay, day, ray, may, fay, gay, etc. -- All English words. But when RickAraujo reads "e like 'ay' in hay", he thinks in his native Spanish, "...like the "ay" in "eye"? (The word "hay" is Spanish means 'there is/there are', and is pronounce like "eye"). So, RickAraujo sets out to "correct" us by giving us "corrected" spellings based on how he hears/says the words. He is wrong for English but it makes perfect sense in his Spanish. Here is what he was actually trying to "correct us about (This is for those who actually speak British or American English as their Mother tongue-- this that follows is NOT for people with a thick Spanish accent):
What Rick is saying is señor is not pronounced SIGH-nyor (that is how he 'reads' SAY-nyore)
Again, what Rick thinks he's correcting is that José is Ho-say, not Hose-eye
And so on. That is how Rick thought he was "correcting" us.
To Rick: These are ENGLISH pronunciation equivalents for NATIVE English speakers. Do not put your Spanish letter pronunciations onto these pronunciation equivalents that were written for NATIVE English speakers. It won't work. This reminds me of the time I had the Bosnian "Moja dje voyjka" written on a scrap of paper and my Mexican friend was trying to read it. For English speakers it is "Moy-yah djee-ay voy-ee-ka". My mexican friend started, "Moe-hah?". I immediately realized that he was putting Spanish pronunciation onto Bosnian words. So, I wrote below the phrase, for him, "Moya die Voyika" -- then he pronounced it correctly immediately.
I hope someone takes the time to correct the main page back to what is correct for native English speakers. Joe Hepperle 06:19, 25 September 2009 (EDT)
Are the pseudopronunciations correct?
It's been a while since I studied Spanish, but "Agua mineral (ah-GWAH mee-NEH-rahl)" looks wrong to me. Shouldn't the stress be AH-gwah mee-neh-RAHL? There are a whole lot of these that don't seem right. -- BigPeteB 22:56, 26 March 2012 (EDT)