YOU CAN EDIT THIS PAGE! Just click any blue "Edit" link and start writing!


From Wikitravel
Revision as of 19:49, 28 February 2008 by Amizzo (talk | contribs) (Terrorists or militants?)
Jump to: navigation, search

For future reference the Wikitravel:CIA World Factbook 2002 import can be found at Talk:Gaza Strip/CIA World Factbook 2002 import.

So, this page used to say, "Part of the future state of Palestine". Maj and I were discussing this over dinner, and we decided that when we finish setting up, we'll of course have guides to destinations that exist only in the future. It would only be fair to time travelers to give them a heads-up on future events.

However, in, we should probably concentrate on the present, for up-to-date information, and the past, for historical context. Predictions as to the future state of the world can probably find their place on other sites. -- Evan 12:41, 10 Nov 2003 (PST)

Strip vs City vs nothing

I've taken the liberty of merging "Gaza Strip" (country template) and "Gaza" (missing but would be a city template) into one Singapore-style city state, as the two are pretty much synonymous and none of the other settlements are of any significance. In the unlikely event that the article starts to grow wildly, we can always hive off Khan Yunis etc into their own district pages.

Incidentally, I wonder if I'm the only Wikitraveller who has actually been to Gaza...? Jpatokal 10:52, 26 Jul 2004 (EDT)

Terrorists or militants?

Someone changed a word in the warning box from "terrorist" to "militant" and someone else reverted it claiming the "euphemism" did not serve travellers. I've changed it back; it's not a euphemism, just a more neutral term. I object to the loaded term "terrorist" on much the same grounds I'd object to calling them "freedom fighters"; certainly they can be seen that way, but it is a political judgment that need not be made here. Pashley 03:08, 15 December 2007 (EST)

I agree that wiki resources need to adapt with as much objectivity as possible, however one must weigh that against the safety implications of said political judgement. Specifically, many people for whom English is a second language represent the possibility an extremely serious and hazardous misinterpretation. Direct translations from English to many other languages (mainly European languages) would adapt 'militant' as 'activist', implying a more peaceful nature (such as one would imagine protestors in most Anglophone countries). This most unequivocally not the case of those in Gaza. 'Terrorist' may be a politically subjective and loaded term, but at the very least, everyone can agree that it implies a level of violence more representative of the true condition in Gaza. -- Amizzo 14:36, 28 February 2008 (EST)