|
|
(14 intermediate revisions by 11 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | '''Swiss-German''' is considerably different from [[German phrasebook|German]], especially as it happens in regard to those very phrases which a traveler needs: niceties, greetings, asking for stuff, getting directions, etc. One of the key differences to getting by with Swiss German. For example, "Fine, thank you" is Guet, merci; with guet being the German word for good/fine, while merci is from the French "thank you". In addition, there are many pronunciation differences which separate Swiss-German from either language. For example, the diphthong in Swiss-German "guet" versus the monophthong in High-German "gut". | + | '''Swiss-German''' is considerably different from [[German phrasebook|German]], especially as it happens in regard to those very phrases which a traveler needs: niceties, greetings, asking for stuff, getting directions, etc. One of the key differences to getting by with Swiss German. For example, "Fine, thank you" is "Guet, merci"; with guet being the German word for good/fine, while merci is from the French "thank you". In addition, there are many pronunciation differences which separate Swiss-German from either language. For example, the diphthong in Swiss-German "guet" versus the monophthong in High-German "gut". |
| + | |
| + | Speaking Swiss-German is common for all people living in the Swiss-German part of Switzerland, independent of age or education. For writing, standard German is mostly used, though Swiss-German dialect is particularly popular on informal writing (e.g. in e-mail messages, SMS messages etc.). With the ongoing globalization and immigration, mixing Swiss-German dialects with English (quite often even with pseudo English) or speaking so called "Jugo-Deutsch" (German pronounced as immigrants coming from the former Yugoslavia region tend to pronounce it) has also become trendy for youngsters. |
| | | |
| ==Pronunciation guide== | | ==Pronunciation guide== |
| | | |
− | Note that most of the following Swiss-German phrases and words are written as they would be pronounced by people living in the area around Bern, Basel, Zürich (i.e. in the canton of Bern, etc.). Whilst bernese dialect is widely understood in the Swiss-German part of Switzerland, it's by no means "official" Swiss-German (despite of the fact that Bern is the Swiss capital). There is no standardized Swiss-German ("Schwyzerdüütsch"). Remarkably, the native dialects spoken in the many Swiss-German cantons are clearly distinguishable by locals (i.e. they can tell apart from the dialect in which canton somebody grew up). Speaking Swiss-German is common for all people living in the Swiss-German part of Switzerland, independent of age or education. For writing, standard German is mostly used, though Swiss-German dialect is particularly popular among the youths (e.g. in e-mail messages, SMS messages etc.). With the ongoing globalization and immigration, mixing Swiss-German dialects with English (quite often even with pseudo English) or speaking so called "Jugo-Deutsch" (German pronounced as immigrants coming from the former Yugoslavia region tend to pronounce it) has also become trendy for youngsters. | + | Note that most of the following Swiss-German phrases and words are written as they would be pronounced by people living in the area around Bern, Basel, Zürich. Whilst Bernese dialect is widely understood in the Swiss-German part of Switzerland, it's by no means "official" Swiss-German (despite the fact that Bern is the Swiss capital). There is no standardized Swiss-German ("Schwyzerdüütsch"). Remarkably, the native dialects spoken in the many Swiss-German cantons are clearly distinguishable by locals (i.e. they can tell apart from the dialect in which canton somebody grew up). |
− | | |
− | For official documents, standard German is used.
| |
| | | |
| ===Vowels=== | | ===Vowels=== |
| + | * ''a'' as in c''o''t |
| + | * ''ä'' as in m''a''p |
| + | * ''é'' as in t''a''ke |
| + | * ''e'' as in ''a''bout |
| + | * ''è'' as in ''e''nd |
| + | * ''i'' as in ''ee''l |
| + | * ''o'' halfway between ''o''pen and b''u''t |
| + | * ''ö'' halfway between ''o'' and ''é'' |
| + | * ''ò'' as in ''uh'' |
| + | * ''u'' as in b''oo''t |
| + | * ''ü'' like ''i'' but with rounded lips |
| + | Doubled vowels are pronounced longer than single ones. |
| | | |
− | The vowels in swiss german are unlike the english vowels closer to the german and latin pronunciations.
| + | ====Diphthongs==== |
− | | + | All diphthongs (two different vowels next to each other in the same syllable) are pronounced with emphasis on the first vowel. |
− | Pronunciation Guide:
| + | * ''äi'', ''ou'', ''ie'', ''ue'', ''üe'' are pronounced as written. |
− | | + | * ''au'' is pronounced like ''ä'' + ''u'' |
− | a - ah (as in saw)
| + | * ''ei'' is pronounced like ''è'' + ''i'' |
− | e - eh (as in end)
| + | * ''öi'' is somewhere between ''o'' + ''i'' and ''ö'' + ''i'' |
− | i - e (as in eel) | |
− | o -oh (as in on) | |
− | u - oo (as in moose)
| |
| | | |
| ===Consonants=== | | ===Consonants=== |
− | | + | * ''b'', ''d'', ''f'', ''g'', ''h'', ''l'', ''m'', ''n'', ''ng'', ''s'': same as in English |
− | ===Common diphthongs===
| + | * ''ch'' as in lo''ch'' |
| + | * ''gg'' as in s''c''ale |
| + | * ''j'' as in ''y''et |
| + | * ''k'' like ''gg'' + ''ch'' |
| + | * ''p'' as in s''p''it (not as in ''p''it) |
| + | * ''sch'' as in ca''sh'' |
| + | * ''st'', ''sp'' usually ''scht'', ''schp'' |
| + | * ''t'' as in s''t''ack (not as in ''t''ack) |
| + | * ''v'' same as ''f'' |
| + | * ''w'' as in ''v''ane |
| + | * ''z'' as in ca''ts'' |
| + | Like with vowels, double consonants are pronounced longer. |
| | | |
| ==Phrase list== | | ==Phrase list== |
Line 29: |
Line 49: |
| ; Hello/Hi (informal) : Hoi! | | ; Hello/Hi (informal) : Hoi! |
| ; Hi, everyone! (informal) : Hoi zäme! | | ; Hi, everyone! (informal) : Hoi zäme! |
− | ; Hi (very informal) : Saluti! [salooti!] / Saletti! | + | ; Hi (very informal) : Saluti! / Salètti! |
− | ; Hello (formal) : Grüezi! [Grea-atsie] | + | ; Hello (formal) : Grüezi! |
− | ; Hello, Ms./Mr. ... (formal): Grüezi Frau/Herr ... | + | ; Hello, Ms./Mr. ... (formal): Grüezi Frau/Hèrr ... |
− | ; Hello, everyone (formal) : Grüezi mitenand! [Grea-tsi metta-nònd] | + | ; Hello, everyone (formal) : Grüezi mitenand! |
| + | ; How are you? (informal) : Wie gaats dir? |
| + | ; How are you? (formal) : Wie gaats Ine? |
| + | ; I'm fine, thanks! : Mir gaats guet, danke! |
| + | ; I don't feel well! : Mir gaats nöd so guet! |
| + | ; What about you? (informal) : Und dir? |
| + | ; What about you? (formal) : Und Ine? |
| + | ; Good morning (informal and formal): Guete Morge |
| + | ; Good evening : Gueten Aabig |
| | | |
| ===Problems=== | | ===Problems=== |
− | ; ich ha(n) mi(s) Portmonnaie verlore! : I lost my wallet! (n, s = variants, depending on the dialect) | + | ; Ich ha(n) mi(s) Portmoné verloore! : I lost my wallet! (n, s = variants, depending on the dialect) |
− | ; ich fühl mi(ch) schlächt : I feel sick/not well/upset (ch = variant) | + | ; Ich füel mi(ch) schlächt : I feel sick/not well/upset (ch = variant) |
− | ; wo isch de Polizei Poschte? : where is the police station? | + | ; Wo isch de Polizeiposchte? : Where is the police station? |
− | ; ich mues öppis mälde : I have to/must report something | + | ; Ich mues öppis mälde : I have to report something |
− | ; Spital : Hospital | + | ; Spitaal : Hospital |
− | ; Hät's da es Spital i de Nöchi? : is there a hospital nearby? | + | ; Häts da ès Spitaal i de Nòòchi? : Is there a hospital nearby? |
− | ; ich bi(n) velore/mir sind verlore : I/we am/are lost!! (n = variant) | + | ; Ich bi(n) veloore/mer sind verloore : I am/we are lost! (n = variant) |
− | ; bitte säged sie mir wo.....isch? : Can you please tell me where.....is? | + | ; Bitté säged Si mir wo.....isch? : Can you please tell me where.....is? |
− | ; Bahnhof : train station | + | ; Baanhoof : train station |
− | ; Taxi Stand : taxi station | + | ; Taxistand : taxi station |
− | ; Bank : Bank | + | ; Bank : bank |
− | ; Post : post office (prononced="pay-tay-tay") | + | ; Poscht/Poschtamt : post office |
− | ; Hotel " " : the " " hotel | + | ; Hotèl " " : the " " hotel |
| ; Chile : church | | ; Chile : church |
− | ; ich bi(n) verliebt! : I'm in love | + | ; Ich bi(n) verliebt! : I'm in love |
− | ; ich lib dech! : I love you! | + | ; Ich lieb dich! : I love you! |
| | | |
| ====Numbers==== | | ====Numbers==== |
| | | |
− | ; 1 : eis, äis, ais, eins | + | ; 1 : äis (counting), äi (marked), e/en/es *unmarked* |
− | ; 2 : zwei, zwöi, zwai | + | ; 2 : zwäi |
− | ; 3 : drü, drai, drei | + | ; 3 : drüü |
| ; 4 : vier | | ; 4 : vier |
− | ; 5 : foif, fföif, füüf, fünf | + | ; 5 : föif/füüf |
− | ; 6 : sächs, säggs | + | ; 6 : sächs/säggs |
− | ; 7 : sibe, sebe, siebe | + | ; 7 : sibe |
| ; 8 : acht | | ; 8 : acht |
− | ; 9 : nün | + | ; 9 : nüün |
− | ; 10 : zäh, zehn | + | ; 10 : zää |
| ; 11 : elf | | ; 11 : elf |
| ; 12 : zwölf | | ; 12 : zwölf |
− | ; 13 : drizäh | + | ; 13 : driizää |
− | ; 14 : vierzäh | + | ; 14 : vierzää |
− | ; 15 : füfzäh | + | ; 15 : füfzää |
− | ; 16 : sächzäh | + | ; 16 : sächzää |
− | ; 17 : sibzäh | + | ; 17 : sibezää |
− | ; 18 : achzäh | + | ; 18 : achzää |
− | ; 19 : nünzäh | + | ; 19 : nüûnzää |
− | ; 20 : zwänzg, zwanzig | + | ; 20 : zwänzg |
− | ; 21 : einezwänzg, einezwanzig | + | ; 21 : einezwänzg |
− | ; 22 : zweiezwänzg, zweiezwanzig | + | ; 22 : zwäiezwänzg |
− | ; 23 : drüezwänzg, dreiezwanzig | + | ; 23 : drüezwänzg |
− | ; 24 : vierezwänzg, vierezwanzig | + | ; 24 : vierezwänzg |
− | ; 25 : foifezwänzg, fünfezwanzig | + | ; 25 : föifezwänzg |
− | ; 26 : sächsezwänzg, säggsezwanzig | + | ; 26 : sächsezwänzg |
− | ; 27 : sibenezwänzg, siebenezwanzig | + | ; 27 : sibenezwänzg |
− | ; 28 : achtezwänzg, achtezwanzig | + | ; 28 : achtezwänzg |
− | ; 29 : nünezwänzg, nünezwanzig | + | ; 29 : nünezwänzg |
| ; 30 : driss(i)g | | ; 30 : driss(i)g |
| ; 40 : vierz(i)g | | ; 40 : vierz(i)g |
− | ; 50 : füfzg, fuffzig | + | ; 50 : füfz(i)g |
| ; 60 : sächz(i)g | | ; 60 : sächz(i)g |
− | ; 70 : sibezg, siebzig | + | ; 70 : sibezg/sibzig |
| ; 80 : achtz(i)g | | ; 80 : achtz(i)g |
| ; 90 : nünz(i)g | | ; 90 : nünz(i)g |
| ; 100 : hundert | | ; 100 : hundert |
| ; 101 : hundertundäis | | ; 101 : hundertundäis |
− | ; 102 : hundertzwöi | + | ; 102 : hundertzwäi |
| + | ; 1000 : tuusig |
| | | |
| ====Clock time==== | | ====Clock time==== |
| | | |
− | ; time : Zit | + | ; time : Ziit |
− | ; What time is it? : Was isch för zit? | + | ; What time is it? : Was isch für Ziit? |
− | ; It is... : Es esch ... | + | ; It is... : Es isch ... |
− | ; one o'clock : eis | + | ; one o'clock : äis |
− | ; half past twelve : halbi eis | + | ; half past twelve : halbi äis |
− | ; quarter to one : viertel vor eis | + | ; quarter to one : virtel vor äis |
− | ; ten to one : zäh vor eis
| + | ; quarter past one : virtel ab äis |
− | ; quarter past one : virtel ab eis | + | ; ten past one : zää ab äis |
− | ; ten past one : zäh ab eis | + | ; half past one : halbi zwäi |
− | ; half past one : halbi zwoi | + | ; three o'clock : drüü |
| + | ; four/five/six/seven/eight/nine/ten/eleven/twelve o'clock: vieri/föifi/sächsi/sibni/achti/nüüni/zäni/elfi/zwölfi |
| + | ; a.m. : am Morge |
| + | ; p.m. : am Aabig |
| | | |
| ====Duration==== | | ====Duration==== |
| | | |
− | Wie lang gohts bis ... (How long does it take to...) | + | Wie lang gaats bis ... (How long does it take to go to...) |
− | Wie lang het me bis....? (dito) | + | Wie lang duuret ... (How long does ... take) |
− | Duretslang bes of? (dito)
| |
| | | |
| ====Days==== | | ====Days==== |
| | | |
− | Mäntig, Mentig<br>
| + | ; Mändig : Monday |
− | Zischtig<br>
| + | ; Ziischtig : Tuesday |
− | Mittwoch<br>
| + | ; Mitwuch : Wednesday |
− | Dunnschtig, Donnschtig<br>
| + | ; Dunschtig : Thursday |
− | Fritig<br>
| + | ; Friitig : Friday |
− | Samschtig<br> | + | ; Samschtig : Saturday |
− | Sunntig
| + | ; Sundig : Sunday |
| | | |
| ====Months==== | | ====Months==== |
| | | |
− | ; January : Januar | + | ; January : Januaar |
− | ; February : Februar | + | ; February : Fébruaar |
| ; March : März, Merz | | ; March : März, Merz |
| ; April : April | | ; April : April |
− | ; May : Mai | + | ; May : Mäi |
| ; June : Juni | | ; June : Juni |
| ; July : Juli | | ; July : Juli |
| ; August : Auguscht | | ; August : Auguscht |
− | ; September : Septämber | + | ; September : Séptämber |
− | ; October : Oktober | + | ; October : Oktoober |
| ; November : Novämber | | ; November : Novämber |
− | ; December : Dezämber | + | ; December : Dézämber |
| | | |
| ====Writing time and date==== | | ====Writing time and date==== |
| | | |
− | ; date : Datom | + | ; date : Datum |
− | ; tenth of January, 2009 : zähte erste zwoitusignün | + | ; tenth of January, 2012 : zää(n)te Januaar zwäituusigzwölf |
| | | |
| ===Colors=== | | ===Colors=== |
| | | |
− | ; Red : Rot | + | ; Red : root |
| ; Blue : blau | | ; Blue : blau |
| ; Black : schwarz | | ; Black : schwarz |
| ; Green : grüen | | ; Green : grüen |
− | ; White : Wiiss | + | ; White : wiiss |
| ; Yellow : gäl(b) | | ; Yellow : gäl(b) |
− | ; Purple : violet | + | ; Purple : violétt |
− | ; Orange : orange (''oransh'') | + | ; Orange : orangsch |
| ; Pink : rosa/pink | | ; Pink : rosa/pink |
| ; Gray : grau | | ; Gray : grau |
| | | |
| ===Transportation=== | | ===Transportation=== |
− | :Motorcycle - Töff, Döff | + | :Motorcycle - Töff |
− | :Vespa, Motorbike - Töffli, Döffli, Mofa | + | :Vespa, Motorbike - Töffli, Mofa |
− | :Bicycle - Velo | + | :Bicycle - Vèlo |
− | :Tram (Streetcar) - Tram, Drämmli | + | :Tram (Streetcar) - Tram |
− | | + | :Bus - Bus |
− | ====Bus Train Plane====
| + | :Räiseggaar - travel bus |
− | :Bus, Car - Bus | |
− | :Reisecar - travel bus | |
| :Zug - train | | :Zug - train |
− | :Flugzüg, Flüüger - airplane | + | :Flugzüüg, Flüüger - airplane |
| + | :Haltestéll - (bus/tram) stop |
| | | |
| ====Directions==== | | ====Directions==== |
| + | :Wo ane faart dè Bus? - Where is this bus going to? |
| :graad uus - straight ahead | | :graad uus - straight ahead |
− | :links - left | + | :lings/links - left |
| :rächts - right | | :rächts - right |
− | :vore, vorne - in front | + | :vore, vorn - in front |
− | :vüre, vürschi, vorwärts - forwards | + | :vüre, vürschi, voorwärts - forwards |
− | :hinde - in the back | + | :hinde, hine - in the back |
| :hindere, rückwärts, zrugg - backwards, back | | :hindere, rückwärts, zrugg - backwards, back |
| | | |
| ====Taxi==== | | ====Taxi==== |
− | :Zum Hotel ...... bitte! - to the ..... hotel please! | + | :Zum Hotel ...... bitté! - to the ..... hotel please! |
− | :was koschtet's öppe nach .......? - How much does it cost to ....., approximately? | + | :Was choschtets öppe nach .......? - How much does it cost to ....., approximately? |
| :Flughafe - airport | | :Flughafe - airport |
− | :Bahnhof - train station | + | :Baanhoof - train station |
| :Hotel .... - ..... hotel | | :Hotel .... - ..... hotel |
− | :ich ha(n)'s pressant! - I'm in a hurry! | + | :Ich hans pressang! - I'm in a hurry! |
− | :mir händ's pressant! - We are in a hurry! | + | :Mir händs pressang! - We are in a hurry! |
− | :Bitte pressiere! - Hurry, please! | + | :Bittè pressiere! - Hurry, please! |
| | | |
| ===Lodging=== | | ===Lodging=== |
| + | ; Händ Si no es freis Zimmer? : Do you still have a vacancy? |
| + | ; Bis wänn söl ich mich abmälde? : When do I need to check out? |
| | | |
| ===Money=== | | ===Money=== |
− | ; Gäld / Bargäld, Stutz (coll.), Stütz (coll.) : cash, money. | + | ; Gäld / Baargäld, Stutz (coll.), Stütz (coll.) : cash, money. |
− | ; isch Bargäld ok? mit Bargäld bezahle? : can I pay with cash? pay with cash? | + | ; Isch Baargäld okei? Chan ich mit Baargäld bezale? : Is cash okay? Can I pay with cash? |
− | ; Was koschtet das? : how much is this/that? | + | ; Was choschtet das? : how much is this/that? |
− | ; Z'tüür! (Zu teuer) : Too expensive! (might be very offensive!) | + | ; Z tüür!: Too expensive! (might be very offensive!) |
| ; Das isch mir e chli z'tüür : That seems to be rather expensive (more polite phrasing) | | ; Das isch mir e chli z'tüür : That seems to be rather expensive (more polite phrasing) |
| ; Hät's no billigeres? : Do you have something cheaper? | | ; Hät's no billigeres? : Do you have something cheaper? |
− | ; Chann ich mit Kreditkarte zahle? : Can I use my Credit Card? | + | ; Chan ich mit Krédigcharte zahle? : Can I use my credit card? |
− | ; Trinkgäld (gäh) : Tip (Tipping) | + | ; Trinkgäld : Tip |
− | ; Ich (i) nimm das : I'll take/buy it (i pronounced like "e" in english) | + | ; Trinkgäld gää : Give a tip |
− | ; I/Ich möcht öppis anders : I would like something else. | + | ; Ich nim das : I'll take/buy it |
− | ; Händ si Souvenirs? : Do you have souvenirs? | + | ; Ich möcht öppis anders : I would like something else. |
| + | ; Händ Si Suwniir(s)? : Do you have souvenirs? |
| ; Wo chan ich Gäld wächsle? : Where can I change money? | | ; Wo chan ich Gäld wächsle? : Where can I change money? |
− | ; Wo isch de nächscht Bankomat? : Where is the closest ATM? | + | ; Wo isch de nòòggscht Bankomaat? : Where is the closest ATM? |
| | | |
| ===Eating=== | | ===Eating=== |
| ;En guete! : Enjoy your meal! | | ;En guete! : Enjoy your meal! |
− | ;Schoggi : Chocolate (gg is often pronounced as 'ck,' thus 'schocki') | + | ;Schoggi : Chocolate |
| ;Proscht, Pröschtli, Prosit! : Cheers | | ;Proscht, Pröschtli, Prosit! : Cheers |
− | ;Herdöpfel : Potato(es) | + | ;Herdöpfel / Erdöpfel : Potato(es) |
| ;Rüebli : Carrot(s) | | ;Rüebli : Carrot(s) |
− | ;Ä Stangä, es Chliises : A small glass of beer | + | ;E Stange, es Chliises : A small glass of beer |
− | ;En Chübel, es Grosses : A big glass of beer | + | ;En Chübel, es Groosses : A big glass of beer |
− | ;Es Glas Wii : A glass of wine | + | ;Es Glaas Wii : A glass of wine |
− | ;Es Glas Rote (Wii) : A glass of red wine | + | ;Es Glaas Roote (Wii) : A glass of red wine |
− | ;Es Glas Wysse (Wii) : A glass of white wine | + | ;Es Glaas Wiisse (Wii) : A glass of white wine |
− | ;Oktobertee : wine (slang/coll.) | + | ;Oktoobertee : wine (slang/coll.) |
| ;Chriesi : cherry/cherries | | ;Chriesi : cherry/cherries |
− | ;Chueche : pie | + | ;Chueche/Flade : pie, cake |
| ;Gipfeli : croissant(s) | | ;Gipfeli : croissant(s) |
| ;Milchkafi, Schale : cafe au lait | | ;Milchkafi, Schale : cafe au lait |
− | ;Kafi crème : coffee | + | ;Kafi grèèm : coffee |
| ;Bier : beer | | ;Bier : beer |
− | ;Suufe : to drink beer/alcohol... | + | ;Suufe : to drink beer/alcohol |
| ;Schwiizer Chääs : Swiss cheese | | ;Schwiizer Chääs : Swiss cheese |
− | ;Röschti : mashed, fried potatoes (a Swiss speciality) | + | ;Rööschti : mashed, fried potatoes (a Swiss speciality) |
− | ;Fondue : Fondue (melted Swiss cheese in a bowl, a Swiss speciality, usually eaten during winter-time only) | + | ;Fongdü : Fondue (melted Swiss cheese in a bowl, a Swiss speciality, usually eaten during winter-time only) |
− | ;Raclette : melted, roasted Swiss cheese (a Swiss speciality, usually eaten during winter-time only) | + | ;Ragglèt : melted, roasted Swiss cheese (a Swiss speciality, usually eaten during winter-time only) |
| ;Züri-Gschnätzlets : Cut veal, often served with Röschti, speciality of Zurich | | ;Züri-Gschnätzlets : Cut veal, often served with Röschti, speciality of Zurich |
− | ;Ich würdi gern e Schwiizer Spezialität probiere : I'd like to taste a Swiss speciality | + | ;Ich würdi gärn e Schwiizer Spézialitäät probiere : I'd like to taste a Swiss speciality |
− | ;Was chönd Sie mir empfehle? : Can you recommend something? | + | ;Was chönd Si mir èmpfääle? : Can you recommend something? |
− | | + | ;En Apéritiv : a starter |
− | ===Bars===
| |
− | ;e Schtange, es Chliises : A small glass of beer
| |
− | ;en Chübel, es Grosses : A large glass of beer | |
− | ;en Aperitiv : a starter
| |
− | ;Pröschtli!, zum Wohlsii! : Cheers!
| |
− | ;Chueche, Cake, Flade : Cake
| |
| | | |
| ===Shopping=== | | ===Shopping=== |
− | ;Poschtä, iichaufe : Going shopping | + | ;Poschte, iichaufe : Go shopping |
− | ;Wieviel choschtet ...? : How much does ... cost? | + | ;Schoppe : Shop around |
− | ;Gits en Rabatt? Gits en Ermässigung? : Can you give me a discount? | + | ;Wievil choschtet ...? : How much does ... cost? |
| + | ;Gits en Rabatt? Gits en Ermäässigung? : Is there a discount? |
| ;Wo häts ...? : Where can I find ...? | | ;Wo häts ...? : Where can I find ...? |
| | | |
| ===Driving=== | | ===Driving=== |
− | ;Auto fahre : driving a car | + | ;Auto faare : driving a car |
− | ;Wo ane fahrt dä bus? : Where is this bus going to? | + | ;Wie chum ich zur Autobaan : How do I get to the freeway/motorway? |
− | ;Fahruswiis : driving license | + | ;Bènziin : Gasoline/Petrol |
− | ;Verkehrsregle : traffic rules | + | ;Faaruswiis : driving license |
| + | ;Verchèèrsrägle : traffic rules |
| ;Unfall : accident | | ;Unfall : accident |
| ;Polizischt: police officer | | ;Polizischt: police officer |
− | ;Rechtsverkehr : right-hand traffic/driving (that's the way to drive in Switzerland) | + | ;Rächtsverchèèr : right-hand traffic/driving (that's the way to drive in Switzerland) |
| | | |
| ===Other=== | | ===Other=== |
| | | |
− | ;Händ ihr de ... kaputt gmacht? : Did you destroy the ...? | + | ;Händ er de ... kaputt gmacht? : Did you destroy the ...? |
− | ;Hoi : Hi (informal) | + | ;Gseet uus wi e gstorbeni Chatz : Looks like a dead cat. |
− | ;Grüezi Frau/Herr : Hello (formal) | + | ;Mis Luftchüssiboot isch volen Aal : My hovercraft is full of eels. |
− | ;Guete Morge : Good morning (informal and formal)
| |
− | ;Guete Abig : Good evening (informal and formal)
| |
− | ;Schöne Hinicht : Have a pleasant evening (informal and formal)
| |
| | | |
| | | |
| {{outlinephrasebook}} | | {{outlinephrasebook}} |
| {{phrasebookguide}} | | {{phrasebookguide}} |
| + | |
| + | [[ja:スイス語会話集]] |