Persian is a language spoken in Iran, Tajikistan, Afghanistan and neighbouring countries; there are also numerous Persian speaking communities throughout the world. Sometimes the language is also refered to as Farsi.
It is an Indo-European language, so there are many similarities to English, French, Russian and many other languages you might be more familiar with.
The Persian writing system derives from that of Arabic, extended with four letters to denote the sounds not found in Arabic. Persian writing system is not an alphabet but an abjad. An abjad writing system has only characters for denoting consonant sounds. Vowels have no specific character and are either indicated by certain diacritics or by certain consonant characters. Additionally, most letters change shape when they are followed by another letter.
Vowels and diphthongs
|| as a in ant
|| as o in hot
|| as e in egg
|| as i in eagle
|| as o in forty
|| as u in flute
|| as ow in American English show but shorter
|| as ey in they
Regarding their indication in the Persian script:
- The sounds a, e, o can be indicated with certain diacritics but they are virtually only used in elementary-school books. The vowel o is sometimes denoted with the consonant و (v).
- The sounds â is always indicated: with آ at word initial and with ا elsewhere.
- The sounds i and ey are indicated with ای at word initial and with the consonant ی (y) elsewhere.
- The sounds u and ow are indicated with او at word initial and with the consonant و (v) elsewhere.
- at word initial can denote: a, e, o; elsewhere: â
- at word initial when followed by ی can denote: i (mostly) and ey
- at word initial when followed by و can denote: u (mostly), ow and ave
|| as o in hot
|| as in bob
|| as in put
|| as in tea
|| as in sad
|| as in job
|| as in cheese
|| as in head
|| as ch in Scottish loch, German Buch
|| similar to r in Spanish reloj
|| as in zoo
|| as s in vision, pleasure, French j in jardin
|| as in sad
|| as in sheet
|| as in sad
|| as in zoo
|| as in tea
|| as in zoo
|| glottal stop
|| similar to r in French écrire, German schreiben
|| as in feet
|| similar to r in French écrire, German schreiben
|| as in keep
|| as in go
|| as in leave
|| as in moon
|| as in noon
|| as in van; also used to denote some vowel sounds
|| as in yet; also used to denote some vowel sounds
|| as in head
As you may note, there are characters that represent identical sounds e.g. ظ ,ض, ز are all pronounced z. It's because Persian has preserved the spelling of Arabic loanwords. Each of these characters have distinguished sounds in Arabic but they are all pronounced the same in Persian.
Persian has the following syllable patterns (C = Consonant, V = Vowel):
||na, to, ke, mâ, xu, si, u
||kar, pol, del, kâr, mur, sir, az, in, âb
||kard, goft, zešt, kârd, xošk, rixt, farš, ârd, abr
These patterns can be encapsulated in CV(C)(C). According to the patterns:
- A syllable always begins with a consonant sound. Please note that syllables which visually begin with a vowel sound, have a preceding glottal stop merged with their sound. For instance, u (he, she) is actually said øu and ârd (flour) is actually said øârd.
- The second component of any syllable is a vowel sound.
- Each syllable can only have one vowel sound. Therefore, each vowel indicates a syllable.
As opposed to English and many other languages, Persian does not allow two or more consonants to begin a syllable. Therefore, loanwords with such a characteristic are always Persianized:
To help you understand it better, here are some basic words along with their syllabication:
The stress is on the last syllable. However, there are a few adverbs that do not follow this regularity. In addition, Persian has a number of enclitics, which simply put, are unstressed endings (English example: 's in Peter's book). Enclitics do not change the stress position of the word to which they attach. Therefore, the stress position does not shift to the last syllable e.g. pe.dar + enclitic -am = pe.da.ram (rather than expected pe.da.ram)
- Hello, Hi
- Salâm (سلام)
- How are you?
- Hâle šomâ chetor ast (حالِ شما چطور است)
- informal: hâlet chetor'e (حالت چطوره), chetori (چطوری)
- Fine, thank you.
- xubam, xeyli mamnun (خوبم خیلی ممنون)
- What is your name?
- esme šomâ chi'st (اسم شما چيست), or "esmetân chi'st" (اسمتان چيست)
- informal: esmet chi'e (اسمت چيه)
- My name is ~ .
- esme man ~ ast (اسم من ~ است) or "esmam ~ ast" (اسمم ~ است)
- informal: esmam ~ 'e (اسمم ~ ه)
- Nice to meet you.
- xošbaxtam (خوشبختم)
- lotfan (لطفا), bizahmat (بیزحمت)
- Thank you.
- xeyli mamnun (خیلی ممنون), mersi (مرسی) (Note: "xeyli mamnun" literllay means "many thanks" but it's the normal way of saying "thank you")
- You're welcome.
- xâheš mikonam (خواهش میکنم)
- bale (بله)
- na (نه)
- Excuse me (getting attention or begging pardon)
- bebaxšid (ببخشید), maøzerat mixâham (معذرت میخواهم)
- I'm sorry.
- bebaxšid (ببخشید), maøzerat mixâham (معذرت میخواهم)
- xodâhâfez (خداحافظ)
- See you
- formal: mibinametân (میبینمتان), informal: mibinamet (میبینمت)
- I can't speak English [well].
- Nemitavânam [xub] Engelisi harf bezanam (نمیتوانم خوب انگلیسی حرف بزنم)
- Do you speak English?
- Mitavânid Engelisi harf bezanid? (میتوانید انگلیسی حرف بزنید)
- Is there someone here who speaks English?
- Kasi inja Engelisi midânad? (کسی اینجا انگلیسی میداند)
- komak! (کمک)
- Look out
- formal: Movâzeb bâšid (مواظب باشید), informal: Movâzeb bâš (مواظب باش)
- Good morning.
- sobh bexeyr (صبح بخیر)
- Good evening.
- asr bexeyr (عصر بخیر)
- Good night.
- šab bexeyr (شب بخیر)
- I don't understand.
- nemifahmam (نمیفهمم), motevajjeh nemišavam (متوجه نمیشوم)
- Where is the toilet?
- dastšui kojâ'st? (دستشویی کجاست)
- Leave me alone.
- Mixâham tanhâ bâšam (میخواهم تنها باشم)
- Don't touch me!
- Be man dast nazanid (به من دست نزنید)
- I'll call the police.
- Polis râ xabar mikonam (پلیس را خبر میکنم)
- Polis (پلیس)
- Stop! Thief!
- Âhây dozd! (آهای دزد)
- I need your help.
- Be komaketân niyâz dâram (به کمکتان نیاز دارم)
- It's an emergency.
- zaruri'st (ضروریست)
- I'm lost.
- gom šodeam (گم شدهام)
- Go away!
- Boro kenâr! (برو کنار)
- I lost my bag.
- sâkam râ gom kardeam (ساکم را گم کردهام)
- I lost my wallet.
- kifam râ gom kardeam (کیفم را گم کردهام)
- I'm sick.
- Hâlam bad ast (حالم بد است)
- I've been injured.
- Zaxmi šodeam (زخمی شدهام)
- I need a doctor.
- Doktor mixâham (دکتر میخواهم)
- Can I use your phone?
- Mišavad az telefonetân estefâde konam (میشود از تلفنتان استفاده کنم)
Note: There are two ways to express "and" in Persian. One is with the enclitic o (or yo after vowels) and the other is with the word va. The enclitic o is the common way and the sole way in spoken Persian. To help you recognize it, it is marked with the grave accent: ò / yò.
|| sefr (صفر)
|| pânzdah (پانزده)
|| šastò šeš (شصت و شش)
|| šešsad (ششصد)
|| yek (یک)
|| šânzdah (شانزده)
|| haftâd (هفتاد)
|| haftsad (هفتصد)
|| do (دو)
|| hefdah (هفده)
|| haftâdò haft (هفتاد و هفت)
|| haštsad (هشتصد)
|| se ()
|| hejdah (هجده)
|| haštâd (هشتاد)
|| nohsad (نهصد)
|| chahâr (چهار)
|| nuzdah (نوزده)
|| haštâdò hašt (هشتاد و هشت)
|| hezâr (هزار)
|| panj (پنج)
|| bist (بیست)
|| navad (نود)
|| hezârò yek (هزار و یک)
|| šeš (شش)
|| bistò yek (بیست و یک)
|| navadò noh (نود و نه)
|| hezârò sad (هزار و صد)
|| haft (هفت)
|| bistò do (بیست و دو)
|| sad (صد)
|| do hezâr (دو هزار)
|| hašt (هشت)
|| si (سی)
|| sadò dah (صد و ده)
|| do hezârò hašt (دو هزار و هشت)
|| noh (نه)
|| siyò se (سی و سه)
|| devist (دویست)
|| dah hezâr (ده هزار)
|| dah (ده)
|| chehel (چهل)
|| devistò bistò do (دویست و بیست و دو)
|| bist hezâr (بیست هزار)
|| yâzdah (یازده)
|| chehelò chahâr (چهل و چهار)
|| sisad (سیصد)
|| sad hezâr (صد هزار)
|| davâzdah (دوازده)
|| panjâh (پنجاه)
|| sisadò siyò se (سیصد و سی و سه)
|| yek milyun (یک میلیون)
|| sizdah (سیزده)
|| panjâhò panj (پنجاه و پنج)
|| chahârsad (چهارصد)
|| do milyun (دو میلیون)
|| chahârdah (چهارده)
|| šast (شصت)
|| pânsad (پانصد)
|| yek milyârd (یک میلیارد)
- number ~ (train, bus, etc.)
- šomâreye ~ (شمارهی ~)
- nesf (نصف)
- kamtar (کمتر)
- bištar (بیشتر)
- aløân (الآن)
- baødan (بعدا)
- qablan (قبلا)
- sobh (صبح)
- baød-az-zohr (بعدازظهر)
- qorub (غروب)
- šab (شب)
- one o'clock AM
- yekè sobh (یک صبح)
- two o'clock AM
- doè sobh (دو صبح)
- zohr (ظهر)
- one o'clock PM
- yekè baød-az-zohr (یک بعدازظهر)
- two o'clock PM
- doè baød-az-zohr (دو بعدازظهر)
- nimešab (نیمهشب)
- ~ minute(s)
- daqiqe(hâ) (دقیقهها))
- ~ hour(s)
- sâat(hâ) (ساعتها)
- ~ day(s)
- ruz(hâ) (روزها)
- ~ week(s)
- hafte(hâ) (هفتهها)
- ~ month(s)
- mâh(hâ) (ماهها)
- ~ season(s)
- fasl(hâ) (فصلها)
- ~ year(s)
- sâl(hâ) (سالها)
Tip - In Persian, nouns are not pluralized when a number precedes them. The plurality is clear from the "number". Therefore, we say, for example:
- one/three/fifty day: yek/se/panjâh ruz (یک/سه/پنجاه روز)
- three to five week: se tâ panj hafte (سه تا پنج هفته)
- emruz (امروز)
- diruz (دیروز)
- fardâ (فردا)
- this week
- in hafte (این هفته)
- last week
- hafteyè gozašte (هفتهی گذشته)
- next week
- hafteyè âyande (هفتهی آینده)
- yekšanbe (یکشنبه)
- došanbe (دوشنبه)
- sešanbe (سهشنبه)
- chahâršanbe (چهارشنبه)
- panjšanbe (پنجشنبه)
- jomøe (جمعه)
- šanbe (شنبه)
Tip - In Iran, weeks being with "Saturday" and end with "Friday". So, the holiday is "Friday" and the weekend starts from "Thursday".
Iran uses a solar calendar with the new year on the vernal equinox (March 21 on the Gregorian calendar). So, years begin with "spring" and end with "winter". The first six months have 31 days, and the last five have 30 days each. The final month has 29 or 30 depending on whether or not it is a leap year. Leap years are not as simply calculated as in the Gregorian calendar, but typically there is a five year leap period after every 7 four year cycles. Year 0 of the calendar corresponds to 621 in Gregorian.
||Farvardin (31 days)
||21 Mar. – 20 Apr.
||Ordibehešt (31 days)
||21 Apr. – 21 May
||Xordâd (31 days)
||22 May – 21 June
||Tir (31 days)
||22 June – 22 July
||Mordâd (31 days)
||23 July – 22 Aug.
||Šahrivar (31 days)
||23 Aug. – 22 Sep.
||Mehr (30 days)
||23 Sep.– 22 Oct.
||Âbân (30 days)
||23 Oct.– 21 Nov.
||Âzar (30 days)
||22 Nov.– 21 Dec.
||Dey (30 days)
||22 Dec.– 19 Jan.
||Bahman (30 days)
||20 Jan. – 18 Feb.
||Esfand (29/30 days)
||19 Feb. – 20 Mar.
Gregorian month names are borrowed from French.
- Žânviye (ژانویه)
- Fevriye (فوریه)
- Mârs (مارس)
- Âvril (آوریل)
- Me (مه), also Mey (می)
- Žuan (ژوئن)
- Žuiye (ژوئیه), also Julây (جولای)
- Ut (اوت), also Âgust (آگوست)
- Septâm(b)r (سپتامبر)
- Oktobr (اکتبر)
- Novâm(b)r (نوامبر)
- Desâm(b)r (دسامبر)
Writing time and date
The staring point of the Iranian solar calendar is Muhammad's flight from Mecca to Medina in 622 AD. Short date format is yyyy/mm/dd (or yy/mm/dd) and the long date format is dddd, dd MMMM yyyy. For example, today (Monday, August 11, 2008) is:
- short date format: 1387/05/21 (or 87/05/21)
- long date format: došanbe, 21 Mordâd 1387
Time is written like English e.g. 8:34 (۸:۳۴).
- black (Siaah)
- white (Sefeed)
- gray (Khakestari)
- red (Ghermez or Sorkh)
- blue (Aabee)
- yellow (Zard)
- green (Sabz)
- orange (Narenji)
- purple (Banafsh)
- brown (Ghahveie)
Bus and train
- How much is a ticket to _____?
- How much is a ticket to _____? (Gheimat e bleet be _____ chande?)
- One ticket to _____, please.
- One ticket to _____, please. (Yek bleet be _____ lotfan)
- Where does this train/bus go?
- Where does this train/bus go? (In Ghatar/Autobous be koja miravad?)
- Where is the train/bus to _____?
- Where is the train/bus to _____? (Ghatar e/Autobous e _____ koja ast?)
- Does this train/bus stop in _____?
- Does this train/bus stop in _____? (Aya in Ghatar/Autobous dar _____ mi istad?)
- When does the train/bus for _____ leave?
- When does the train/bus for _____ leave? (Ghatar/Autobous key harekat mikonad?)
- When will this train/bus arrive in _____?
- When will this bus arrive in _____? (In Ghatar/Autobous key be _____ miresad )
- How do I get to _____ ?
- How do I get to _____ ? (Che jouri mitounam be ____ beram?)
- ...the train station?
- ...the train station? (Ist gahe Ghatar?)
- ...the bus station?
- ...the bus station? (Ist gahe Autobous)
- ...the airport?
- ...the airport? (Foroud gah)
- ...downtown? (Markaze shahr)
- ...the youth hostel?
- ...the youth hostel? (Oun khab gahe Javanan)
- ...the _____ hotel?
- ...the _____ hotel? (Hotel e ____)
- ...the American/Canadian/Australian/British consulate?
- ...the American/Canadian/Australian/British consulate? (Sefarat Amrica/Caanaadaa/Ostralia/inslis?)
- Where are there a lot of...
- Where are there a lot of... (Koja ye te'e dade ... mitavan peida kard?)
- ...hotels? (hotel ha)
- ...restaurants? (Restouran ha)
- ...bars? (There is no bar in Iran, so do not ask for)
- ...sites to see?
- ...sites to see? (Jaie didani)
- Can you show me on the map?
- Can you show me on the map? (Mitouni roye naghshe be man neshoun bedi?)
- street (Khiabaan)
- Turn left.
- Turn left. (Gardesh be chap)
- Turn right.
- Turn right. (Gardesh be raast)
- left (Chap)
- right (Raast)
- straight ahead
- straight ahead (dorost mostaghim)
- towards the _____
- towards the _____ (Be samte _____)
- past the _____
- past the _____ (Ba'ad az _____)
- before the _____
- before the _____ (Ghabl az _____)
- Watch for the _____.
- Watch for the _____. (Donbale _____ begard)
- intersection (Chaahaar rah or Taghato'e)
- north (Shomal)
- south (Jonoub)
- east (Shargh or khavar)
- west (Gharb or baakhtar )
- uphill (Sar balaie)
- downhill (Sar a ziri)
- Taxi! (Taaxi!)
- Take me to _____, please.
- Take me to _____, please. (Saying the name of the place is pretty much sufficient)
- How much does it cost to get to _____?
- How much does it cost to
get to _____? (Ta ... chande?)
- Take me there, please.
- Take me there, please. (Saying the name of the place is pretty much sufficient)
- Do you have any rooms available?
- Do you have any rooms available? (Otaaghe khaali daarid?)
- How much is a room for one person/two people?
- How much is a room for one person/two people? (Ye otaagh baraaie yek/dow nafar che ghadre?)
- Does the room come with...
- Does the room come with... (Otaagh ba _____ ast?)
- ...bedsheets? (Malaafeh)
- ...a bathroom?
- ...a bathroom? (Hammaam)
- ...a telephone?
- ...a telephone? (Telephon)
- ...a TV?
- ...a TV? (Televizion like pronunciation in French)
- May I see the room first?
- May I see the room first? (Mitounam aval otagh o bebinam?)
- Do you have anything quieter?
- Do you have anything quieter? (Jaaie araam tar daarid?)
- ...bigger? (Bozourg tar)
- ...cleaner? (Tamiz tar)
- ...cheaper? (Arzaan tar)
- OK, I'll take it.
- OK, I'll take it. (Kheili khoub, man ino bar midaaram or kheili khoub, man ino mikhaam)
- I will stay for _____ night(s).
- I will stay for _____ night(s). (_____ shab minuman)
- Can you suggest another hotel?
- Can you suggest another hotel? (Yeh hotel e dige pishnahaad darin?)
- Do you have a safe?
- Do you have a safe? (Sandogh e amaanat daarid?)
- ...lockers? (Sandoghe Amanat)
- Is breakfast/supper included?
- Is breakfast/supper included? (Sobhaane/Shaam shaamel e in otaagh hast?)
- What time is breakfast/supper?
- What time is breakfast/supper? (Vaghte Sobhaane/Shaam kaey e)
- Please clean my room.
- Please clean my room. (Lotfan otaaghe man raa tamiz koneed)
- Can you wake me at _____? | Can you wake me at _____? (Lotfan _____ bidaar koneed?)
- I want to check out.
- I want to check out. (Mikhaaham tasvieh konam?)
- Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
- Do you accept American/Australian/Canadian dollars? (Aya shomaa dolaar e Amrica/Ostralia/Caanaadaa ghaboul mikonid?)
- Do you accept British pounds?
- Do you accept British pounds? (''Aya shomaa Pound e inglis ghaboul mikonid?)
- Do you accept credit cards?
- Do you accept credit cards? (Aya credit card ghaboul mikounid?)
- Can you change money for me?
- Can you change money for me? (Aya mitavanid poul e man ro change konid?)
- Where can I get money changed?
- Where can I get money changed? (Koja mitavaanam poulam ro change konam?)
- Can you change a traveler's check for me?
- Can you change a traveler's check for me? (Aya mitavanid travel check e mano khord konid? )
- Where can I get a traveler's check changed?
- Where can I get a traveler's check changed? (Koja mitavaanam travel checkamo khord konam)
- What is the exchange rate?
- What is the exchange rate? (Nerkhe arz che ghadre?)
- Where is an automatic teller machine (ATM)?
- Where is an automatic teller machine (ATM)? (Note, there is no foreign currency ATM in Iran)
- A table for one person/two people, please.
- A table for one person/two people, please. (Yek miz baraaie yek/dow nafar lotfan.)
- Can I look at the menu, please?
- Can I look at the menu, please? (Mitunam ye negaah be menou bi andaazam?)
- Can I look in the kitchen?
- Can I look in the kitchen? (Mitunam ye negaah be aashpaz khaaneh bi andaazam?)
- Is there a house specialty?
- Is there a house specialty? (Aya monaasebat e vije ei dar khaaneh hast?)
- Is there a local specialty?
- Is there a local specialty? (Aya monaasebat e vije ei mahali hast?)
- I'm a vegetarian.
- I'm a vegetarian. (Man sabzi kharam)
- I don't eat pork.
- I don't eat pork. (Man goshte khouk nemikhouram)
- I don't eat beef.
- I don't eat beef. (Man goshte gaav nemikhouram)
- I only eat kosher food.
- I only eat kosher food. (Man faghat gosht e halal mikhouram )
- Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard)
- Can you make it "lite", please? (Mituni lotfan ye meghdar sabouk taresh koni?) (Roughane kamtar/Kare/Charbi e heivani or Charbi e Khouk)
- fixed-price meal
- fixed-price meal (Ghaza ba gheimat e moshakhas)
- à la carte
- à la carte (Ghazaie ke joda joda sefaresh dadeh mishavad)
- breakfast (Sobhane)
- lunch (Naahaar)
- tea (meal)
- tea (Chaai)
- supper (Shaam)
- I want _____.
- I want _____. (Man ____ mihkaam)
- I want a dish containing _____.
- I want a dish containing _____. (Man ye boshghaab mikhaam ke shaamel e _____ baashe)
- chicken (Morgh or Joojeh)
- beef (Goosht)
- fish (Maahi)
- ham (Goosht-e Khook)
- sausage (Sows)
- cheese (Paneer)
- eggs (Tokhme morgh)
- salad (Saalaad)
- (fresh) vegetables
- (fresh) vegetables (Sabzi e tazeh)
- (fresh) fruit
- (fresh) fruit (Mive ie tazeh)
- bread (Naan)
- toast (Towst)
- noodles (Makarouni)
- rice (Berenj)
- beans (Loubiaa)
- May I have a glass of _____?
- May I have a glass of _____? (Mitunam ye livaan _____ daashteh baasham?)
- May I have a cup of _____?
- May I have a cup of _____? (Mitunam ye fenjan _____ daashteh baasham?)
- May I have a bottle of _____?
- May I have a bottle of _____? (Mitunam ye shisheh _____ daashteh baasham)
- coffee (Ghahve)
- tea (drink)
- tea (Chaai)
- juice (...)
- (bubbly) water
- water (Aab sodaa)
- water (Aab)
- beer (Abjo Note: There is no alcohol beer in restaurants)
- red/white wine
- red/white wine (Sharaab e ghermez/Sefid There is no alcohol wine in restaurants)
- May I have some _____?
- May I have some _____? (Mitunam ye meghdaar _____ daashteh baasham?)
- salt (Namak)
- black pepper
- black pepper (Felfel e Siaah)
- butter (Kareh)
- Excuse me, waiter? (getting attention of server)
- Excuse me, waiter? (Bebakhshid pish khedmat? Litterally, but better to say Bebakhshid Aaghaa)
- I'm finished.
- I'm finished. (Baraaie man basseh or Baraaie man tamoum shod )
- It was delicious.
- It was delicious. (Khosh mazzeh boud)
- Please clear the plates.
- Please clear the plates. (Lotfan zarf harou tamiz konid)
- The check, please.
- The check, please. (Sourat hesaab, lotfan)
Remember that the possession, sale and service in Iran is illegal.
- Do you serve alcohol?
- Do you serve alcohol? (mashroob serv mikonin?)
- Is there table service?
- Is there table service? (Sefaaresh migirin?)
- A beer/two beers, please.
- A beer/two beers, please. (yek/do taa Aabjo lotfan!)
- A glass of red/white wine, please.
- A glass of red/white wine, please. (yek gilas sharaab-e ghermez/sefid lotfan)
- A pint, please.
- A pint, please. (yek livan lotfan)
- A bottle, please.
- A bottle, please. (yek shishe lotfan)
- _____ (hard liquor) and _____ (mixer), please.
- _____ and _____, please. (...)
- whiskey (veeski)
- vodka (vodkaa)
- rum (rum)
- water (aab)
- club soda
- club soda (shnaaps)
- tonic water
- tonic water (aab-e gaazdaar)
- orange juice
- orange juice (aab portaghaal)
- Coke (soda)
- Coke (kokaa)
- Do you have any bar snacks?
- Do you have any bar snacks? (mazze daarin?)
- One more, please.
- One more, please. (yeki dige lotfan)
- Another round, please.
- Another round, please. (yek dore dige lotfan)
- When is closing time?
- When is closing time? (saa'at-e chand mibandin?)
- Do you have this in my size?
- Do you have this in my size? (ino andaazeye man daarin?)
- How much is this?
- How much is this? (chande?)
- That's too expensive.
- That's too expensive. (kheili geroone!)
- Would you take _____?
- Would you take _____? (____ ghabool mikonin?)
- expensive (geroon)
- cheap (arzoon)
- I can't afford it.
- I can't afford it. (vos'am nemirese!)
- I don't want it.
- I don't want it. (nemikhaamsh)
- You're cheating me.
- You're cheating me. (daarin saram kolaah mizarin)
- I'm not interested.
- I'm not interested. (delam nemikhad)
- OK, I'll take it.
- OK, I'll take it. (baashe, mikharamesh)
- Can I have a bag?
- Can I have a bag? (yek kise/saak khedmatetoon hast?)
- Do you ship (overseas)?
- Do you ship (overseas)? (be khaarej post mikonin?)
- I need...
- I need... (... mikhaam)
- ...toothpaste. (khamir dandoon)
- ...a toothbrush.
- ...a toothbrush. (mesvaak)
- ...tampons. (tampon)
- ...soap. (saaboon)
- ...shampoo. (shaampoo)
- ...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
- ...pain reliever. (mosakken (aaspirin))
- ...cold medicine.
- ...cold medicine. (darooye sarmaakhordegi)
- ...stomach medicine.
- ...stomach medicine. (daarooye del-dard)
- ...a razor.
- ...a razor. (teegh-e rish taraashi)
- ...an umbrella.
- ...an umbrella. (chatr)
- ...sunblock lotion.
- ...sunblock lotion. (kerem-e zedde aaftaab)
- ...a postcard.
- ...a postcard. (kaart postal)
- ...postage stamps.
- ...postage stamps. (tamr-e post)
- ...batteries. (baatri)
- ...writing paper.
- ...writing paper. (kaaghaz yaad daasht)
- ...a pen.
- ...a pen. (ghalam (ballpoint: khod-kaar))
- ...English-language books.
- ...English-language books. (ketaab be engilisi)
- ...English-language magazines.
- ...English-language magazines. (majaleye engilisi)
- ...an English-language newspaper.
- ...an English-language newspaper. (rooznaameye engilisi)
- ...an English-English dictionary.
- ...an English-English dictionary. (loghatnaameye engilisi be engilisi)
Notice: in Iran there are no car rental agencies. Most of the time, you would need to rent a car with a driver from an "aajaans" (taxi agency) who will drive you around. The agencies often have set daily/weekly rental prices which you should make sure to ask for!
- I want to rent a car.
- I want to rent a car. (mikhaam maashin ejaare konam)
- Can I get insurance?
- Can I get insurance? (beemeh ham mikhaam)
- stop (on a street sign)
- stop (IST ايست!)
- one way
- one way (يک طرفه)
- yield (...)
- no parking
- no parking (paark mamnoo'پارک ممنوع)
- speed limit
- speed limit (sor'ate mojaaz...سرعت مجاز)
- gas (petrol) station
- gas station (pomp-e benzin...پمپ بنزين)
- petrol (benzin...بنزين)
- diesel (deezel...ديزل)
- I haven't done anything wrong.
- I haven't done anything wrong. (maan kaar-e khalaafi nakardam)
- It was a misunderstanding.
- It was a misunderstanding. (eshtebaah shode)
- Where are you taking me?
- Where are you taking me? (mano kojaa mibarin?)
- Am I under arrest?
- Am I under arrest? (aaya dar togheef-am?)
- I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
- I am an American/Australian/British/Canadian citizen. (man emrikayi/ostoraaliyaayi/engilisi/kaanaadaayi hastam)
- I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
- I need to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. (mikhaam baa sefaarat/konsoolgariye Emrika/Ostoraaliya/Engelestan/Kanaadaa tamaas begiram)
- I want to talk to a lawyer.
- I want to talk to a lawyer. (ehtiyaaj be yek vakil daaram)
- Can I just pay a fine now?
- Can I just pay a fine now? (mitoonam jarime-am ro bepardaazam?)
By falling in love with a Persian you can express your feelings in many ways.
- I love you. (Duset daram/Asheghetam)
- I want to be with you (Mikham ba to basham)
- Kiss me (Boosam kon)
- You are my sweatheart (To delbare mani)
- Why did you leave me alone? (Chera tanham gozoshti)
- Darling (Azizam)