Название статьи[править]
1. Предлагаю просто "Терминология".
2. А как подобное называется на ru.wikipedia?
--DenisYurkin 10:40, 2 августа 2007 (EDT)
- Я старался большей частью проверять подробные термины на ru.wikipedia. Я перевёл en:Wikitravel:Manual of style как "Руководство по стилю," но в Википедии это является "Оформлением статей." Какой вариант вы предпочитаете? --Питер 18:05, 2 августа 2007 (EDT)
- Мне ближе более чёткий, однозначный вариант «Оформление статей». Станислав Лаврентьев 18:37, 2 августа 2007 (EDT)
- Я согласен. --Питер 02:30, 12 августа 2007 (EDT)
Я отчасти предпочитаю просто "место," но меня беспокоит то, что "место" слишком неопределённое. И города и рестораны называются местами, но мы не допускаем статей о ресторанах. Для меня, слово "destination" точно определяет, что субъект наших путеводителей. Но я не знаю такого точного слова по-русский. --Питер 18:05, 2 августа 2007 (EDT)
- Для destination guide предлагаю использовать просто "путеводитель". Для destination of the month вполне годится "статья месяца". В каких ещё контекстах у нас должен использоваться destination в явном виде? --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- В статьи Wikitravel:Что заслуживает собственной статьи надо будет объяснить что такое место назначения, чтобы было ясно, о чём можно писать статьи. Кроме этого, по-моему нет ещё контекстов. --Питер 13:03, 27 августа 2007 (EDT)
- „Место направления“ тоже употребляется сейчас в шаблонах в форме „другие места направления.“ --Питер 05:55, 30 августа 2007 (EDT)
- Возможно, лучше превратить destination в просто "направление"? Krdm 04:08, 16 сентября 2007 (EDT)
- Для "Other destinations" мне не нравятся "Другие направления" -- они не отражают суть. Я выскажусь об этом, как сведу все разделы геогр. статей для обсуждения. --DenisYurkin 05:54, 16 сентября 2007 (EDT)
Я предпочитаю просто "В" другим вариантам только, потому что короче. Очень легко печатать {{в|}}. Более того, "IsIn" только употребляется в этом шаблоне. --Питер 18:05, 2 августа 2007 (EDT)
- В отличие от английского, в русском возникает падеж региона. То есть для Лондона это будет выглядеть как {{в|Великобритания}}. Cовершенно неочевидно непосвящённому, что имеется в виду: "поехать в" (Великобританию), "находится в" (Великобритании) или что-то ещё. Предлагаю поискать более интуитивно-понятный вариант (каюсь, прямо сейчас у меня пока нет готовых идей -- разве что "принадлежит к" или "находится в").
- С другой стороны, вполне можно запускаться с "в", переименовать уже когда-нибудь. --DenisYurkin 06:14, 11 августа 2007 (EDT)
- Потому что это только шаблон, и потому что пользование этого шаблона будет (по-моему) ясно, когда участник видет уже заполненный шаблон, я не очень волнуюсь ни о интуитивности ни о грамматности. Но если употребление „неправильного“ падежа в этом шаблоне кажется слишком непроффесиональным, то может быть приходится шаблон изменить. Может быть «Шаблон:Содержающий»? Во всяком случае, я предпочитаю короткие альтернативы ;) --Питер 02:25, 12 августа 2007 (EDT)
«Википутешествие» — на мой взгляд, точный первод, он не является спорным. Станислав Лаврентьев 18:50, 2 августа 2007 (EDT)
- Точный -- согласен. Но удобен ли он в качестве названия, хорошо ли он запоминается, годится ли в качестве префикса для всех проектно-организационных статей -- я пока не уверен. Опять-таки, у меня нет готовых альтернатив лучше. --DenisYurkin 06:14, 11 августа 2007 (EDT)
- Я тоже как-то не доволен названием. Наверно, предлагать алтернативы не должен я, но вот предлагаю: «Википутевод». Это совсем не точный перевод, но всё же подходящее к проекту. Или может быть «Википуть» лучше, не знаю. Я бы хотел больше слушать мнения других. Мне также не очень нравится «Википутешественники»», потому что длинно. --Питер 02:12, 12 августа 2007 (EDT)
- Меня пока коробят все 3 варианта. А нам совсем никак нельзя выбрасывать "вики" из названия? Тогда -- может, "викишествие"? Путевикишествие? :-) --DenisYurkin 17:44, 12 августа 2007 (EDT)
- Мне нравится Викишествие, только если смысл будет явен (т.е., это вики-сайт о путешествии). --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
- Если «Викишествие», то участники будут «викидемонстранты» =) Не знаю, не поздно ли, но вот в «Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений» одним из прямых синонимов «путешествия» является «странствие». Если заменить «Википутешествие» на «Викистранствия», то, во-первых, абсолютно не теряется изначальный смысл (перевод слова «travel»), во-вторых, сокращается слово (правда, не количество букв, но зато количество слогов), в-третьих, добавляется определенная доля романтики. Участники получаются «викистранники». Тут, по-моему, даже и ритмический рисунок слова улучшается. Стас 01:24, 22 июня 2009 (EDT)
- «Викистранствие», мне кажется, намного лучше получается чем «Википутешестрвие», которым я никогда не был доволен. Кажется, что другие тоже не любят настоящее имя, так как оно редко пишется. По-моему не слишком поздно это изменить. Единственное распространённое использование — Шаблон:Приветствие. --Питер 05:11, 23 июня 2009 (EDT)
- Я думаю надо выносить на голосование в Пивную. Digr 07:01, 23 июня 2009 (EDT)
- Давайте выносить, я польщен таким одобрением. Стас 08:18, 23 июня 2009 (EDT)
Where to stick it?[править]
Предлагаю перевод "Куда приткнуть?" --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- Согласен. --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
Plunge forward[править]
Честно говоря, "Правьте смело" меня немного коробит, слишком прямая калька, по-русски выглядит неестественно.
Не стесняйтесь править? Не стесняйтесь исправлять? Правда, они тоже не решают главной проблемы -- "plunge forward" используется прежде всего для не стесняйтесь дополнять, "(не спрашивайте,) просто берите и делайте".
Есть другие идеи? --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- Я взял Правьте смело прямо из Википедии, и я соглашаюсь с тем, что это перевод неудотлетворительный. Но всё же не знаю как хорошо переводить "Plunge forward"; из предложенных мне ближе всего "не стесняйте дополнять." --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
- Может, проще? Делайте!? (а-ля "Я угадаю эту мелодию с 3 нот. -- Угадывай!") Вперёд!? ("Можно я тут сделаю то-то и то-то? -- Конечно, вперёд!") Эти призывы звучат более естественно для русскоязычного читателя, хотя они, конечно, страдают узнаваемостью в сравнении с Plunge forward. --DenisYurkin 05:51, 16 сентября 2007 (EDT)
- Предлагаю "Дерзайте!" -- мне кажется, наиболее точно отражает и "не спрашивайте--берите и делайте", и "рискните, если что--вас поправят". --DenisYurkin 17:09, 16 февраля 2008 (EST)
Эксперт? --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- Хорошо. --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
Goals and non-goals[править]
"Цели проекта"?
Более полно "чем мы (этот проект) являемся и чем не являемся", но короткого аналога пока придумать не могу. --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- По-моему, часть этой стати о чем, мы не являемся — самая главная. "Чем мы являемся и чем не являемся" мне кажется не слишком длинно. --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
Статусы статей[править]
Article status: Статус статьи | Степень зрелости
- В принципе, ближе всего "степень зрелости (статьи)"; "статус" всё же довольно редко используется в русском. Может, у кого-то есть другие варианты? --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
Stub (article): Заготовка (статьи) | Набросок
- Теперь, когда мы нашли хорошее название для "Outline", предлагаю использовать Набросок именно для Stub -- потому что "болванка" и "заготовка" слишком неестественные кальки с английского stub, а набросок как раз довольно точно отражает суть -- уже появился какой-то минимальный контент, но больше о нём ничего сказать нельзя. --DenisYurkin 05:13, 16 сентября 2007 (EDT)
Outline: Набросок | Скелет | Структура
- В outline принципиально, что он уже содержит структуру. Ближе всего это отражается словом Скелет; ничего лучше пока не приходит в голову. --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- Ещё есть вариант просто Структура, но я пока не определился, нравится ли он мне больше, чем Скелет. --DenisYurkin 05:13, 16 сентября 2007 (EDT)
Usable: Годная к употреблению | Годная | Пригодная
- Может, лучше Пригодная? --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
Guide: Авторитет (Путеводитель?) | Полная
Star: Звезда | Образцовая | Гордость | Предмет гордости
- Образцовая? --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- Я не уверен, полный ли перевод «Образцовая» — "Star" не только означает, что статья хороший образец, но и является одним из самых хороших статей на сайте, и который заслуживает награды. --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
- Гордость (сообщества Wikitravel)? Предмет гордости? --DenisYurkin 05:13, 16 сентября 2007 (EDT)
- «Гордость» может быть удовлетворительно, но я всё-же не доволен этими переводами. Может просто «превосходный»? Есть ещё предложения? --Питер 04:25, 13 января 2008 (EST)
- По аналогии с википедией предлагаю вариант "Избранная статья" Kneiphof 07:42, 13 января 2008 (EST)
- "Превосходная" отражает суть, но не очень подходит для отражения "стадии проекта", как обычно объясняют смысл статусов на :en. "Избранная статья" совсем не отражает смысл "фильнальная стадия проекта" -- это просто статья, которая была выбрана по каким-то критериям из множества других. --DenisYurkin 16:45, 2 февраля 2008 (EST)
- Отличная ? Anna Kabikova 19:10, 22 марта 2010 (EDT)
Мне нравится «Скелет», «Пригодный», «Полная», и «Степень зрелости». --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
В каких контекстах используется? --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- По-моему только во фразах «внешние ссылки» и «внутренние ссылки». --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
В каких контекстах используется? --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- Признаюсь, у меня нет никакой идеи ;) --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
Off the Beaten Path[править]
Предлагаю "Вдали от исхоженных троп". --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- Это мне кажется отличный перевод. --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
Предлагаю "не навязывайте". Мало того, что переводит don't tout, ещё и подразумевает информируйте ("а не зазывайте").
Есть ещё подходящее слово "зазывала"--правда, его сложно "втиснуть" в название статьи. А вот "зазывать", мне кажется, воспринимается не настолько ярко и отчётливо. --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- Я не совсем понимаю, чем не хватает перевод «Не зазывайте», но я также не возражал бы против пользования «Не навязывайте».
- Возможно, ещё более привычный в русском вариант -- "не агитируйте". --DenisYurkin 00:21, 15 сентября 2007 (EDT)
размеры городов[править]
Предлагаю абстрагироваться от буквального перевода -- на русском такая терминология выглядит неестественно.
В качестве альтернативы, например: Посёлок (или Городок? Поселение?) > Город > Мегаполис. --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- По-моему очень хорошая идея. Я предпочитаю городок посёлку, потому что в моём мнении это более явно указывает на отношению с «городом». --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
- Я против /городка/. Это некорректное название, это скорее уменьшительно-ласкательное к городу, т.е. в нем есть подтекст, личное отношение. Я за /поселок/. А в русском языке город хоть маленький, хоть большой все-равно город. Катерина77 09:15, 27 ноября 2007 (EST)
What is an article[править]
"Допустимые статьи"? "Что становится статьёй"? "Что заслуживает собственной статьи"? --DenisYurkin 17:40, 12 августа 2007 (EDT)
- «Что заслуживает собственной статьи» указывает на смысл точно. --Питер 12:35, 27 августа 2007 (EDT)
Выступаю за "часть города". "Район" и "округ" -- слишком привязано к административному делению конкретных регионов (например, России). --DenisYurkin 05:02, 16 сентября 2007 (EDT)
ЧАВО -- довольно грубая калька. В русскоязычных изданиях используется что-нибудь из "Ответы", "Частые вопросы", "Вопросы и ответы". Предлагаю "Вопросы и ответы" как самый нейтральный, но буду рад услышать мнения других. --DenisYurkin 05:28, 16 сентября 2007 (EDT)
> Точка зрения — употребление местоимений первого и второго лица
Может, "От чьего лица вести повествование"? "Точка зрения" -- слишком многозначный термин для правил о лице повествования. --DenisYurkin 05:33, 16 сентября 2007 (EDT)
Namespace index[править]
Сейчас "Указатель пространства имён".
Может, просто "Все метастатьи"? --DenisYurkin 05:37, 16 сентября 2007 (EDT)
разделы в путеводителях[править]
Реализуя моё предложение, свожу названия разделов в путеводителях, чтобы наконец договориться о них -- сразу обо всех, не распыляя дискуссию по множеству шаблонов. Здесь собраны разделы из Шаблон:Страна, Шаблон:Регион, Шаблон:Мегаполис, Шаблон:Город, Шаблон:Городок, Шаблон:Часть города. Для каждого раздела привожу варианты перевода; жирным используемый сейчас перевод. --DenisYurkin 06:07, 16 сентября 2007 (EDT)
(только для Региона и Страны)
Регионы
(только для Региона и Страны)
Города
(только для Мегаполиса)
Районы
Other destinations[править]
(только для Региона, Страны и Мегаполиса)
Другие места назначения | Другие достопримечательности
-
- А национальные парки можно считаться «достопримечатеьлностями»? --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
Понять | Общая информация | Общие сведения
- Не уверен про "Общую информацию". На английском это обычно даже не Background, а "Ради чего стОит посетить", "Чем место уникально" (т.е. "Зачем ехать"), плюс "Когда ехать". Что-нибудь ещё? --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Вообще, это редкий случай, когда одиночный глагол лучше всего отражает смысл -- здесь "Понять". Однако в качестве заголовка это не очень годится. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Ну, «Понять» может быть эстетически хуже, но уже явно, что цели раздела не совсем понятны участниками. Давайте «Понять» пока. --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
- Мне пока ближе всего "Общие сведения" из всех вариантов, что успели прийти в голову.
- Кстати, для :en где-то есть внятное описание, что именно содержит этот раздел; какую смысловую нагрузку он несёт? --DenisYurkin 17:09, 31 января 2008 (EST)
- Это вот здесь. --Soldelcatalunya 09:14, 1 февраля 2008 (EST)
- Собственно я свою мысль выразил в своем обсуждении. Добавлю только, что новичок, зайдя на страницу страны/города/региона может как раз не понять, что означает понять ))). Голосую за Общие сведения или Общую информацию. В данном случае мне некритично. --Harrington 11:57, 12 декабря 2008 (EST)
Приезд | Как добраться
- Я голосую за "Как добраться". "Приезд" очень сухо и скорее говорит о конкретном факте приезда, чем о существующих способах. Плюс в "Как добраться" легче включать информацию по обратной дороге -- в отличие от "Приезда". --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Согласен. --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
Самолётом | На самолёте
- Здесь и далее голосую за "На самолёте" -- особенно если мы переименуем раздел в "Как добраться". --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Хорошо. --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
Поездом | На поезде
Автомобилем | На автомобиле
Кораблём | На корабле | По морю
- Паром сложно считать частным случаем Корабля. В этом плане "По морю" выглядит более подходящим. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- В этом раздел часто включается транспорт по реке. Сохраняется ли «по морю» этот смысл? --Питер 17:54, 12 января 2008 (EST)
- Я - за "кораблём". Корабли ведь не только по морям ходят. Kneiphof 17:57, 12 января 2008 (EST)
Транспорт | Местный транспорт | Внутренний транспорт | Переезды внутри (страны|города|региона...) | Перемещения по региону|стране|городу
- В "транспорт" и даже "переезды" плохо вписывается велосипед (будь то арендованный или собственный), перемещения пешком, не очень вписывается "на собственной машине". В этом плане "перемещения по|внутри ..." -- наиболее всеобъемлющий и уместный вариант. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
Достопримечательности | Что посмотреть | Что смотреть
- Для меня все три варианта примерно равны. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
Деятельности | Чем заняться | Занятия | Развлечения
- "Чем заняться" -- по крайней мере, звучит привычно. "Деятельности" для подобной информации просто неграмотно. Если уж искать другие варианты, можно подумать про "Занятия" или, в теории, "Развлечения" -- но лично мне из них по-прежнему ближе "Чем заняться", поддерживаю эту правку. --DenisYurkin 15:58, 16 сентября 2007 (EDT)
- Хорошо. --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
Еда | Поесть | Где есть
Ночная жизнь | Бары | Выпить | Напитки | Утолить жажду | Алкоголь
- Этот раздел, пожалуй, самый сложный. В том виде, как он существует на англоязычном Wikitravel, он включает кафе, кофейни и чайные, местные напитки (и алкогольные, и безалкогольные), особенности местного чая и кофе -- плюс бары, дискотеки и вообще ночную жизнь. Для всего спектра этих тем может подойти только "Напитки" (проблема с кафе, барами и дискотеками), плюс "Утолить жажду" (проблема с кофе-чаем-кофейнями-чайными).
- Если же мы в рамках русского Wikitravel договоримся, что кафе, чай и кофе не попадает в этот раздел , а переходит в "Еду" (что регулярно предлагается в англоязычном wikitravel), тут остаются только местные напитки (включая безалкогольные), бары и дискотеки. Можно использовать "Алкоголь", унося также и всё безалкогольное в "Еду".
- В любом случае, предлагаю сразу закладывать в шаблон подразделы вроде "местные напитки", "кафе, кофейни и чайные" и "бары и ночная жизнь", чтобы сразу исключить путаницу.
- Питер, а в других языковых версиях есть подобные проблемы? --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Проблема в том, что чайные и кофейни часто играют роль бара в культурах, где алкоголь запрещается (как, например, в мусулманских или мормонских культурах). Ночью люди собираються там, чтобы разговаривать и встречаться с незнакомыми людьми. А то что называеться по-русски кафе (по-моему это понятие отличается довольно сильно от английского cafe), должно быть включено в разделе «Еда». А в содержании этого раздела должна включаться только информация о том, где люди собираются по ночям. Не знаю, есть ли лучшая фраза чем ночная жизнь. --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
Покупки | Что и где покупать | Гостинцы
- В англоязычном Wikitravel это включает и "что покупать", и "где покупать". Должен признать, что "Покупки" -- самый удачный вариант.
- Единственный нюанс -- если не ошибаюсь, "какие деликатесы привезти с собой" там попадают в этот же раздел, а не в "Еду". Не уверен, что нам правильно придерживаться такой практики -- но если придерживаться, "Покупки" в русском не очень хорошо включают деликатесы, скорее деликатесы относят к "Гостинцам". Однако в раздел "Гостинцы" будет сложнее вписать покупку одежды и обуви, ковров и прочего, что покупают для себя, а не для друзей-родных. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- А мне все равно, если деликатесы приткнутся в разделы «Еда». --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
- "Что сколько стоит"? "Расценки"? (скорее, используется от лица, регулярно продающего услуги). --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Лучше всего вариант /Цены/. Катерина77 09:03, 27 ноября 2007 (EST)
- Отлично, поддерживаю. --DenisYurkin 10:08, 9 декабря 2007 (EST)
Помещение | Проживание | Размещение | Ночлег | Где остановиться | Где жить | Переночевать
- Предлагаю "Проживание" или "Где жить"; все остальные варианты мне кажутся менее подходящими. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Я за /Где остановиться/, т. к. двусмысленно звучат /Помещение/, /Проживание/. Эти варианты больше говорят об уровене цен вообще на недвижимость и жизнь, а не о том, что нужно путешественнику. Поэтому я отказалась от варианта /Жилье/. Катерина77 08:48, 27 ноября 2007 (EST)
- Действительно, аспект "недвижимость и жизнь" я проглядел. Тогда в моём shortlist'е "Где остановиться" и "Размещение", с перевесом первого. --DenisYurkin 10:08, 9 декабря 2007 (EST)
- Хорошо, давайте тогда «Где остановиться» --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
Дёшево | Эконом | Бюджетно
Средней стоимости | Средне
Дорого
Учёба | Курсы
- Может, "Курсы"? Мы ведь не будем описывать что-либо более существенное в рамках Wikitravel. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Предлагаю унести этот раздел, а также Work, в самый конец во всех статьях, после них оставить только Get Around|Окрестности. Всё-таки, эти разделы востребованы наименьшим числом путешественников.
- Я бы голосовал за их полное исключение (т.к. переезд на постоянную работу или получение образования за границей выходят за рамки задач Wikitravel, а временная подработка неактуальна для большинства русскоязычных читателей из-за визовых ограничений и малого интереса к русскому языку вне России), но это уже предмет совсем другого обсуждения. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Я склонен согласиться. Но я знаю, что есть некоторые курорты в США, например, которые держают русских (и других) на службе только на лето. Такая информация мне кажется полезна. Может быть лучше включить эти разделы только в шаблоны для статей о странах? Тогда мы могли бы добавить эти разделы к статьям о городах, когда угодно. --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
Работа | Подработка
- См. также Learn выше. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Голосую за "Подработку" по причинам, изложенным в Learn. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
Связь
Безопасность | Меры предосторожности
- Этот раздел предлагаю объединить с Stay Healthy, и объединённый раздел назвать "Меры предосторожности". Во-первых, это более привычный для многих формат; во-вторых, в них, как правило, не слишком много информации. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
Здоровье | Меры предосторожности
-
- Проблема со "Здоровьем": это более широкое название, чем оригинальный Stay healthy, как он сейчас используется в англоязычном WT. "Здоровье" включает темы вроде 'куда в Швейцарии ехать для лечения от рака и для косметической хирургии', или 'куда в Карловых Варах и Баден-Бадене ехать на воды', или 'от чего можно полечиться на Мёртвом море'" -- то есть о планировании целенаправленных поездок для лечения.
- Stay Healthy же ограничен темами "Как не заболеть в поездке" и "Что делать, если вы всё-таки заболели", а целенаправленное лечение, если встречается, размещается в разделе Do. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Предлагаю вариант /Медицинская помощь/. Катерина77 08:58, 27 ноября 2007 (EST)
- Похоже, это ближе всего к оригиналу. Предлагаю пожить с ним; убедиться, что это лучший вариант. --DenisYurkin 10:08, 9 декабря 2007 (EST)
- На самом деле, я предпочитаю первоначальное предложение Дениса — соединить эти разделы под названием «Меры предосторожности». --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
Почтение
- Почтение -- очень удачный перевод, я не берусь предложить что-либо лучше. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Думаю, что корректнее и яснее будет назвать раздел /Обычаи/. Катерина77 09:01, 27 ноября 2007 (EST)
- Отлично, поддерживаю! --DenisYurkin 10:08, 9 декабря 2007 (EST)
В этом разделе всё, что помогает выжить в городе путешественнику в течение долгой поездки -- прачечная, спортзал, починка компьютера -- всё, что поможет с повседневными нуждами и не вписывается в остальные разделы.
- "Повседневные нужды"? "В длительной поездке"? "Как выжить"? --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
- Мне нравится «Как выжить». --Питер 17:29, 12 января 2008 (EST)
Окрестности | Предместья | Куда выезжать | Куда съездить
- Мне кажется, "Окрестности" -- самый удачный вариант, предлагаю так и оставить. --DenisYurkin 02:00, 23 сентября 2007 (EDT)
Manual of Style (MoS)[править]
Не нашёл, где раньше обсуждался выбор лучшего перевода для Manual of Style.
"Оформление статей" более-менее отражает круг вопросов, но не может быть существительным во фразах вроде "соответствует оформлению статей" -- оформление это не правила и не требования, это лишь действие или его результат.
"Руководство по стилю" немного ближе, если придумать хорошие заголовки для разделов этой мета-статьи (но я правильно понимаю, что разделы вовсе не обязаны называться созвучно названию метастатьи в целом?).
Пока я попробовал назвать разделы в MoS более "говоряще" -- но на данный момент не вижу ни одного хорошего варианта, как назвать статью в целом. --DenisYurkin 16:53, 2 февраля 2008 (EST)
Список | Список адресов | Список мест | Адреса
Самым исчерпывающим и всегда-применимым мне представляется выглядит список мест -- но достаточно ли он хорошо отличим в качестве термина? --DenisYurkin 16:57, 4 февраля 2008 (EST)
- В en: Питер попросил меня о помощи с переводом этого термина--подчёркивая, что в en слово listing используется для называния каждой одиночной записи в списке, а не для всего списка как целого. --DenisYurkin 17:30, 27 сентября 2008 (EDT)
- Может быть "внесение в список"? --Питер 17:37, 27 сентября 2008 (EDT)
- В русскоязычных путеводителях разделы со списками называются, например, "адреса и телефоны". Я не припомню, чтобы отдельные записи приходилось как-либо называть. Питер, вы можете привести несколько характерных контекстов, в которых используется listing (и хочется использовать перевод)?
- На первый взгляд, приходит в голову только "запись", "заведение" (и другие вариации вокруг establishment или venue).
- "Внесение", увы, вообще не используется в качестве существительного -- только как действие или результат действия. Если вы имеете в виду аналог entry, то ближе всего -- именно запись. Но в контекстах, которые мне приходят в голову, "запись" выглядит не очень уместно. Давайте попробуем посмотреть в контекстах -- дадите несколько примеров? --DenisYurkin 17:50, 27 сентября 2008 (EDT)
- Вот несколько примеры, которые я не знаю как перевести: "Wikitravel:Listings", "Individual listings have a set format", "Please do not add listings to the main article, only to district articles", "I removed the listing you added to the eat section because..." --Питер 18:03, 27 сентября 2008 (EDT)
Попробую:
- Wikitravel:Listings: Wikitravel:Списки заведений
- Individual listings have a set format: (упс, а что такое set format?)
- Please do not add listings to the main article, only to district articles: Пожалуйста, добавляйте заведения в статьи отдельных ?округов, а не в головную/главную статью города.
- "I removed the listing you added to the eat section because...": Я удалил добавленный вами ресторан / удалил из раздела ?Поесть добавленное вами заведение ..., т.к. ..."
Выходит, в большинстве случаев именно "заведение" лучше всего подходит. Правда, для See лучше использовать "достопримечательность" (и вообще "заведение" не очень вписывается), для Sleep лучше -- отель (даже если это хостел); для buy -- магазин (но "заведение" тоже годится).
Предлагаю начать с него; если из практики придумается что-нибудь лучше, тогда и поменяем. --DenisYurkin 04:37, 1 октября 2008 (EDT)
Slippery slope[править]
Я совсем не знаю, как перевести этот жаргон, но эта метастатья важна, и мы должны её перевести. --Питер 14:47, 15 апреля 2008 (EDT)
По-моему это можно перевести фразеологизмом «Скользкий путь», т.е. способ что-то делать, который является ещё допустимым, но ещё чуть-чуть станет не дозволенным. Ещё у нас говорят «На грани», но это для названия не подойдёт. -- Sergey kudryavtsev 16:58, 15 апреля 2008 (EDT)
- Скользкая тропа? Пограничные случаи? --DenisYurkin 17:26, 27 сентября 2008 (EDT)
- "Скользкая дорожка" ("Скользкие дорожки")? "Не ходите по краю"? "Плутающие тропинки" (типа уводящие в сторону от главной дороги)? Anna Kabikova 18:51, 22 марта 2010 (EDT)
- Кстати, Wikitravel:Не ходите по краю - хорошо. Digr 23:14, 22 марта 2010 (EDT)
"Sure, we could just call it a "project", but what fun is that?" - цитата из английской версии =) Почему не экспедиции, как в англоязычной и других версиях? Экспедиция за путеводителями, Погодная экспедиция... Слово экспедиция и в русском языке несёт не только значение единственного в своем роде специального и/или рискованного путешествия, но и группы людей, регулярно занимающейся исследовательской работой в (чаще всего) труднодоступных местах. Да, определенная условность и патетика (особенно в Экспедиции за путеводителями), но здесь и так много красивых слов и возвышенных идей, почему бы не продолжить? )))) Anna Kabikova 18:19, 22 марта 2010 (EDT)
- Почему ответить трудно - исторически так обсуждалось. Проектами называется например в шведской версии. Название более точно передает смысл, а экспедиции более оригинально ) Digr 23:21, 22 марта 2010 (EDT)
- Понял, затаился. Значит, будут ВикиПроекты ) Anna Kabikova 17:51, 23 марта 2010 (EDT)
- Выскажусь за Экспедиции. У нас сейчас путаница, поэтому можно сделать и так и так. Digr 00:23, 24 марта 2010 (EDT)
|
|