何らかの理由で編集が行えない場合は、Wikitravel:旅人の居酒屋 を参照してください。

Wikitravel・トーク:作業する方を募集中

提供: ウィキトラベル
移動先: 案内検索

英語原文中で例示されている固有名詞の取扱い[編集]

「旅行プラン」の翻訳に手をつけてみようと思いますが、例えば、英語原文の中で記事名の一例として「the Annapurna Circuit, Route 66, Transcanada Highway」と挙げられていたとすれば、それはそのまま訳した方がよいですか?それとも、日本人がイメージし易いようにアレンジして、「四国八十八ヶ所巡り、シベリア鉄道、ロマンティック海道」などとしても差し支えないでしょうか?(アレンジ例は原文で例示とするその意味とは無関係です。)--Kussy 2006年3月13日 (月) 17:01 (JST)

適当にアレンジしていただいて結構です。他のページでも、あまり日本人になじみのない地名については全て替えてしまっています(例えばWikitravel:地理的階層あたりを編集モードにして、コメントアウトしてある英文と和文を見比べてみてください)。Shoestring 2006年3月13日 (月) 20:26 (JST)