YOU CAN EDIT THIS PAGE! Just click any blue "Edit" link and start writing!

User talk:Keithonearth

From Wikitravel
Jump to: navigation, search

Dear Keith: as for your question about the "Cohong" being translated as 公行, it is not a transliteration of the Chinese. That would be gōngháng. Cohong is a loan word borrowed and bastardized in pronunciation from the Chinese - most likely based on the Cantonese pronunciation. The Chinese characters are original, and in keeping with how history books would refer to the trade monopoly, we are using the loan word. This is akin to the fact that we still refer to Confucius as Confucius instead of "Kǒngzǐ." Most history and scholarly tomes on China today use the modern pinyin romanization system except where certain terms are generally widely known in the West and accepted - like Confucius, Cohong, Hong Kong (Xiānggǎng), Kuomintang (Guómíndǎng), etc. These are left in their old forms. Hope this helps! Cheers! Guiyang laoshi 10:46, 11 October 2010 (EDT)