The pronunciation guide in this phrasebook contridicts the pronunciations written in brackets within phrases themselves. It says "a" is pronounced "u" like in "mum" yet says the word "hvala" (thank you) to be pronounced as (HVAH-lah). This isn't the only place, it is thoughout the text. The pronunciations aren't the only thing that is off, the entire phrasebook is a mess. Sorry to criticise, and well done to the person/s who created it, but it needs sorting; I'll help in anyway I can but my knowledge of the language ends beyond knowing where it is spoken.
hm.. As Slovenian is my mother tongue, I can easily say that Slovenian does not have consonant "šč". So one please correct this. Slovenian consonants are: b, c, č, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, š, t, v, z, ž.
'o' is usually not pronounced as in 'hot', but more often like in 'hawk' or 'caught'. To make it confusing, we don't write signs on it, so "kosa", can be pronounced as kôsa and kósa (one meaning a sycle, the other 2 members of some bird species)
month names (old ones)
Can we just remove old month names? They're used very rarely. While natives are aware of them, I doubt many even know their proper order. To add to confusion, Croatian, Czech and Polish have some of similarly named months, which don't always represent the same time of year.
Incorrect translation for "you're welcome"
I just returned from Ljubljana and while there was told in no uncertain terms that "dobrodošli" is never used to mean "you're welcome", as in the exchange "thank you - you're welcome", as is shown in the phrasebook (which explains why many Slovenians looked at me funny when I used it this way). "Dobrodošli" is used to welcome people e.g. to your house or party or whatever, as in "Welcome to my house."
Correct responses to "hvala" ("thank you") are either "prosim" or "ni za kaj," but I'm not sure of the difference. Prosim literally means "please", ni za kaj means "no problem"
I hesitate to change the phrasebook since I know next to nothing of Slovenian, but if no one objects soon I will change it.
Is there a local specialty?
Ali obstaja lokalno posebnost? -->grammar
obroč --> translation
Do you serve alcohol?
Ali vam služijo alkohol? --> grammar
When is closing time?
Kdaj se zapre? --> grammar
ženska prtički. --> translation and grammar
krema za britje. --> grammar
brivice. --> misspelled
dišava. --> archaic
...pero. --> archaic and wrong translation
automatic motorway tolling
ABC [Avtomatsko Brezgotovinsko Cestninjenje] --> outdated