I don't have time to correct it yet, but the language presented here is not Provençal, it is standard Languedocian. First of all, the wrong orthography is used: for instance, the word for “day” should be written “jour” (yes, like in French; actually, Provençal orthography is based on French orthography). This is not a minor detail: most Provençal speaking people find it derogatory to write their language with Languedocian orthography.
Second, a lot of words are just incorrect, like onze (should be ounge or vounge), agost (should be avoust) or camba (should be gambo). Some might be even more trouble: quasèrn should be caièr, and moreover, casèr actually means something (a kind of wall).
Last but not least, the pronunciations given are just awful: it looks like somebody tried to read Languedocian orthography as if it were Spanish. For instance, I read “Boca (bo-cuh)” but it is actually pronounced boo-ko (with accent on the first syllable).
-- Yadönapya 11:40, 19 October 2015 (EDT)