Is this necessary?
Is this almost totally orphaned phrasebook really necessary as we already have a Portuguese phrasebook? I see there are differences between Brazilian and European (err, "Portuguese") usages but can't they be simply noted over at Portuguese phrasebook? If this is deemed necessary, than may I propose a move to a better name, such as European Portuguese phrasebook and of course links arriving at this phrasebook from Portugal? – Vidimian 04:05, 9 August 2010 (EDT)
Yes its necessary since the original Portuguese phrasebook has both Brazilian and the one from Portugal and its a mass of confusion, so I believe both phrasebooks should be separated. —The preceding unsigned comment was added by Sabino434 (talk • contribs) 11:42, 9 August 2010
- Anyone else want to comment? If there are/will be no objections within a couple of days, I will restore the content (no idea why Fernando blanked the page despite his very clear statement that he is for keeping this phrasebook), move this page to European Portuguese phrasebook, and add some links from both Portuguese phrasebook and Portugal towards this page. – Vidimian 08:17, 11 August 2010 (EDT)
- It's ridiculous I think. This should be covered with at Portuguese phrasebook. If there are differences with Brazilian Portuguese, then that needs a separate phrasebook called Brazilian Portuguese phrasebook. We cannot call this the Portuguese Portuguese phrasebook, that's crazy. --globe-trotter 07:31, 19 August 2010 (EDT)
- I guess that's why European Portuguese terminology is used (not only here, but that's also common elsewhere), "Portuguese Portuguese" does not sound very sensible to say the least. I don't have strong feelings either way, I'm just willing to go with the consensus.
- By the way, reason for seperating Portuguese of Portugal (and not Portuguese of Brazil) from Portuguese phrasebook may be that the vast majority of speakers actually live in Brazil. – Vidimian 07:43, 19 August 2010 (EDT)
- Yes, the vast majority of English speakers also live outside the UK, but there's also no European English phrasebook. If the languages are really different, I think it's best to have a Portuguese phrasebook and a Brazilian-Portuguese phrasebook. The first can refer to the latter in its introductory paragraph.--globe-trotter 09:47, 23 August 2010 (EDT)
I definitely think it best to have two phrasebooks. The differences in pronunciation and conventions are big enough, where I'd want to speak one way if in Brazil and the other if in Portugal. The Portuguese phrasebook, which lists both Brazilian and Portuguese idioms/pronunciation side by side is fairly confusing. (I'm talking with a lot of Brazilians who don't speak English this week...) I'd be fine with calling one Portuguese and the other Brazilian Portuguese, I think—the Iberians get first dibs for creating it, and there isn't another good term for "Portugese Portuguese." --Peter Talk 11:31, 23 August 2010 (EDT)
- I'd be fine with that (or wherever consensus goes). When I was mentioning that majority of speakers live in Brazil, that was just my guess on why Portuguese of Portugal might be seperated from the main phrasebook, not that I'm in agreement with that. – Vidimian 13:29, 23 August 2010 (EDT)