YOU CAN EDIT THIS PAGE! Just click any blue "Edit" link and start writing!

Talk:English language varieties

From Wikitravel
Jump to: navigation, search

For more about using talk pages check out Wikitravel:Using talk pages.


I am 75, am a Ph.D., and have lived my life in the U.S. Never have I heard "jumper" used to mean a "dress". If it does not mean coveralls, such as a jumpsuit, it could refer to a horse that jumps over hedges.

I'm a decade younger, am an editor & writer by profession, and a female. "Jumpers" were popular when I was younger; usually sleeveless with low/wide neck and shoulder straps, or just a front bib, and worn over a blouse or shirt, not on their own. Which is similar to a child's coveralls--pants with straps and a front bib usually, worn over a shirt, not on its own. Tried Macy's website just now, and surprised to see that for "women's jumpers" they show only' women's sweaters! I had never heard that term for sweaters until I traveled to Australia and England. I suppose Macy's caters to the whole world. However, for "girls' jumpers", quite a few come up (along with sweaters). 2600:1700:F3D0:C650:7019:532C:ED86:B2EF 18:31, 15 October 2020 (EDT)

Drugstore vs pharmacy in the U.S.:

  • In my experience (as a NY and CA resident primarily), pharmacy more commonly means a place for dispensing or selling medications, and drugstore more often denotes a small variety store that also contains a pharmacy. This might be regional. Haven't added to the article because I don't have good references for this.
  • Also, I'm Skeptical of this claim: "This was because the term "Drugstore" was removed during the "War on Drugs" during the 1980s although some people refer Pharmacies as Drugstores." I don't remember this ever being a thing, and "drugstore" is still commonly used. I doubt that anyone ever confused "drug store" with a place to get illegal drugs.
2600:1700:F3D0:C650:7019:532C:ED86:B2EF 18:56, 15 October 2020 (EDT)

South America[edit]

It's relatively well known that there's a community of descendants of Welsh immigrants on the Pampas, but there are also Scots and Irish communities too.
However, it's not these impoverished emigrant communities that have had the biggest influence; that was from rich, monied investors that had the financial wherewithal to send their children to English boarding schools and universities.
Commonwealth English is certainly not an official language, nor the most important language variety, but certainly has been historically the variety widely used by the educated elite in Argentina (as it still more clearly remains the choice of the elites in Bahrain, Bangladesh, Brunei, Cyprus, Jordan, Malaysia, Mozambique, Northern Cyprus and Oman).
Thanks to groups like the Argentine British Community Council (ABCC) it's possible that British expats may in fact feel more at home in Argentina than in Britain. Constantly arranging truly “British” events such as car boot sales, village fetes, fun runs and fundraisers, the ABCC see their duty as upholding the British tradition, which includes saying “please”, “thank you” and being on time!
Here's what one forum user wrote: "I was wondering, since Argentina is the country with the biggest British community in Latin America, has many cities founded by Englishmen, and 80% of Buenos Aires' private schools are British, Argentina could have been, along with Australia, New Zealand and South Africa, the fourth British colonized country in the Southern Hemisphere!
"We also had the only Harrods store outside the UK and have the most important and oldest English newspaper in Latin America, The Buenos Aires Herald.
"These are just a few of the towns established by British settlers in Argentina: Hughes, Rawson, Hudson, Hurlingham, Temperley, Banfield, O'Higgins, Brandsen, Parish, Fair, Barker, Bunge, Tornquist, Roberts, Gunther, Gahan, Abott, Anderson, Warnes and many more towns, which I cannot remember right now(These towns are located in the Buenos Aires Province, throughout the country we have many more English towns)
"And this is a website about the British in Argentina (Bear in mind that the Irish in Argentina are a huge community as well)
If you're interested, then here's some more tangential online reading:
That said, I think that the whole of the Americas (with the obvious exceptions of Canada, Greenland, Guyana, St Pierre and Miquelon, Belize, Surinam, French Guiana, the Falklands and Chile) have an increasing tendency to use US English spellings and constructions... -- 17:43, 5 February 2014 (EST)