YOU CAN EDIT THIS PAGE! Just click any blue "Edit" link and start writing!

Talk:Arabic phrasebook

From Wikitravel
Jump to: navigation, search

"It has a different alphabet than most European languages." I don't know of any European languages written in the Arabic alphabet. Turkish used to be written in it, but isn't now, and Maltese, which is closely related to Arabic, is written in the Latin alphabet. There are Indo-European languages, such as Farsi and Urdu, writte in the Arabic alphabet, but they aren't European. -phma 16:31, 2 Feb 2004 (EST)

Good point! I changed the wording to say that Arabic's alphabet is different from the Roman alphabet used for English (which is probably the most cogent point). We could spend an awful long time enumerating all the languages Arabic's alphabet is different from. B-)
It's also different from the Cyrillic alphabet, which is used in Europe, but not for the Cyrillic language :)
On another point: is there another word for this alphabet besides "Arabic"? "Arabic uses the Arabic alphabet" sounds tautological. (Of course, it's not: for example, Arabic doesn't use what we call "Arabic numerals.") --Evan 16:58, 2 Feb 2004 (EST)
Arabic uses Arabic numerals, it just writes them differently (see the Hindi phrasebook). And other languages use the Arabic alphabet. -phma 00:30, 3 Feb 2004 (EST)
Doesn't look like it-- Omniglot just calls it "Arabic." I think that Language + "Alphabet" is more common than say, names like "Devanāgarī" User:Maj

Dialect discussion[edit]

Which Arabic dialect or language does this phrasebook describe? I know abit of Palestinian Arabic, and the expressions do not seem to match. I also have an Iraqi friend, who says that Egyptian Arabic is not comprehensible for her, even in everyday things sometimes. Shouldn't there be seperate phrasebooks?

As a Wikipedian and Traveller (in multiple senses), I would say that we necessitate multiple dialectal versions. "Slang" Arabic is completely different from the written norm. Additionally, we should explain voicing and include the vowel markers for clarity.

Looks like Modern Standard Arabic to me. This is the closest there is to a standard in the Arab world, but yes, the differences between the dialects should be emphasized. Jpatokal 01:41, 5 Nov 2004 (EST)
It's definately not Palestinian/Jordanian dialect. - Cybjorg 12:17, 13 Feb 2006 (EST)
If I had to wager a guess, I would say that this phrasebook incorporates an Egyptian dialect. - Cybjorg 04:28, 17 Feb 2006 (EST)

Alternate Arabic dialect phrasebooks[edit]

I know that there was a discussion months ago about having different phrasebooks for different dialects, but I couldn't find any (I was looking for Lebanese Arabic). So I've plunged forward and started creating a Lebanese Arabic phrasebook. More info on Talk:Lebanese Arabic phrasebook.

I'll probably follow your cue and start a Jordanian Arabic phrasebook as soon as I get a chance. - Cybjorg 12:38, 13 Feb 2006 (EST)
I have started the Jordanian Arabic phrasebook, which should cover both Palestine and Jordan (with only slight differences). It is a work in progress and I should be able to finish up within the next couple of weeks. - Cybjorg 04:24, 17 Feb 2006 (EST)

thanx guys very much!! waiting for more!! also other dialects would be interesting! (gulf, maghreb)

Convert everything to fousha?[edit]

With a levantine phrasebook and a Jordanian, I see no need for lebanese glossary in this one. Shouldn't we just convert everything to Modern Standard Arabic? I don't really know how useful that is for travellers though? Lakerhaug

No one in North Africa or West Asia speaks Literary Arabic or replies in it. It is mostly written, not spoken :) --MKM 06:29, 23 July 2011 (EDT)


I like how this claims to be MSA, but what is written with roman characters (often not matching up to the Arabic script right next to it) is obviously dialect! Good to see that as always, any article describing anything other than major sports teams in the United States on a website starting with "wiki-" is garbage unfit for human consumption!

Not very useful[edit]

Having a phrasebook in Modern Standard Arabic isn't very useful because no one speaks it. While editing the article I noticed that there are lots of phrases written in dialects, even though this is a page for Modern Standard Arabic, but it's so unrealistic that someone would speak in Modern Standard Arabic in most of the situations. I suggest something, even though I'm not sure to what extent it can be achieved, that we carefully choose simple colloquial expressions that would be easily understood for most speakers of Arabic dialects, because this Modern Standard Arabic isn't really helping. --MKM 11:58, 19 August 2012 (EDT)

You make a good point! --W. Franke-mailtalk 15:51, 3 October 2012 (EDT)

Arabic phrasebook needs major editing[edit]

Hiyatee (talk) 03:55, 1 February 2014 (EST)I understand that many kind people wish to contribute to this project, but perhaps some guidelines should be in place.Below is what I can manage now at 3:49AM. The inclusion of a simple lesson on the use of diacritical marks and signs used in written Arabic regarding sound would help those unfamiliar with MSA, Classical/Literary, and other dialects of Arabic.

Thanks everyone! We can create something useful together!

Thank you for your message. Please feel free to add your information to the article, anyone can edit the article, so input from a user like you who is familiar with the Arabic language is very valuable. Any questions, please let us know. Thanks for your input! Adzas (talk) 06:57, 1 February 2014 (EST)


A statement like "a like hat or father" makes no sense at all, since those are two different sounds.

Any plans to make a Nejdi Arabic phrasebook?[edit]

Its not the same as standard, please I'm trying to learn it