YOU CAN EDIT THIS PAGE! Just click any blue "Edit" link and start writing!

Brazilian Portuguese phrasebook

From Wikitravel
Jump to: navigation, search

Brazilian Portuguese is the variety of Portuguese spoken in Brazil.

Between 12 Jun and 13 Jul 2014 Brazil will be hosting the biggest event in soccer—the Fifa World Cup. See more information here.}}


The Portuguese alphabet (alfabeto) has 26 letters. Accented vowels, cedilhas (see below), diphthongs, digraphs (including ch), etc. do not count separately. The alphabet is a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z with additional characters á à â ã ç é ê í ó ô õ ú. By far, the most common diphthong is ão. The alphabet, when pronounced, is similar to Spanish: á bê cê dê é efe gê agá i jota cá ele eme ene ó pê quê erre esse tê u vê dáblio xis ípselom zê. >> The letters k (ká / kápa), w (vê duplo/duplo vê / dábliu/dâbliu), and y (ípsilão/ípslon) are usually used only on words of foreign origin. << This is no longer true, since 2016 (unification of PT and PT-BR's orthography). In Brazil, this includes most of the indigenous languages, as their writing was developed by German anthropologists. Words such as Kayapó, Wapishana, and Yanomami refer to the names of a few of these indigenous tribes.


Written vs. spoken[edit]

Especially in Brazil, spoken language can be very different from written language and official grammar, confusing non-native speakers. While slang (gíria) is common in Brazil and difficult to understand, it is generally not used around foreigners. Less educated people are likely to use slang a lot. The written language is also much closer to Spanish than what is spoken. But make no mistake, Portuguese is a foreign language for Spanish speakers.

Gender, plurals, and adjectives[edit]

To avoid duplication, see Wikibooks. Also, Portuguese words ending in _ão are often, but not always, feminine. Their plurals, most of the time, simply replace _ão with _ões. (Example: a televisão, as televisões) To be sure, look it up in a dictionary. Even words that are the same in both English and Portuguese can be different in plural form, depending on the last letter. Example: 1 hotel (oh TEL), 2 hotéis (oh TAYSH).

Unlike most other Romance languages, Portuguese genderizes the names of many countries of the world, and also some cities in Portugal, (but mainly just 'o Rio de Janeiro' in Brazil). Surprisingly, Portugal itself has no gender, along with some of the Portuguese speaking countries in Africa.

Pronouns for "You"[edit]

These can be a little confusing, especially for those transitioning from other Romance languages to Brazilian Portuguese. Originally, você (Spanish usted; French vous) and the plural vocês were the formal "you," while tu and the plural vós were the informal, with all four having separate sets of verbs endings. Today in Brazil, vós is almost never used, and tu is used only in certain areas such as the Northeast (nordeste) and Rio Grande do Sul. In this case, it is often followed by the same verb endings as você. Thus, virtually all of Brazil does not use the verb endings for tu and vós (i.e. no 2nd person verbs), making it much easier to learn just the 1st and 3rd person. However, most Brazilians do use the informal reflexive pronoun te (based on tu and the same word as Spanish and French). Since this eliminates much of the grammar-based formality, to be formal replace you with o senhor (oh sen-YOUR) for a man, a senhora (ah sen-YOUR-ah) for a woman, and a senhorita (ah sen-your-REE-tah) for a young unmarried lady. This can also be done just before their name (equivalent to Mr., Mrs., and Miss respectively), or it can be spoken by itself initially (with or without a name) in order to get someone's attention.

In Portugal, the pronoun "tu" is just as popularly used as in Spanish-speaking countries, though vós is rarely used as a conjugating pronoun (except for accusative and dative as in Amo-vos "I love (plural) you"). Tu has its own verb set, making você sound somewhat more formal than in many parts of Brazil. However, to be extra formal use o senhor, a senhora, and a senhorita. Tourists could easily get by without learning the tu verbs, and as an obvious foreigner, it's very unlikely any child will think you're being sarcastic if you use você in speaking to them. Also, Brazilian television programs are popular in Portugal, and the use of você should not raise an eyebrow. However, European Portuguese (Luso) is not always well-understood in Brazil.

Dropping the plural in Brazil[edit]

Informal speech in Brazil may avoid the plural altogether by using a gente (the people) for we and todo mundo (entire world) for they. Both forms use 3rd person singular. Of course, todo mundo applies only to people, not things. Be careful outside Brazil where toda a gente is the same as todo mundo. Unfortunately, this isn't much of a short cut, as the we form is by far the easiest, and the they form is still needed for objects.

It is also becoming common in Brazil to see people dropping the final S in the nouns as it happens in French. So words saying "As Casas" is spoken as "As Casa" but in written form, that is not accepted.

Other Pronouns[edit]

In Brazil, it's very common (though technically incorrect) to use ele/a as the object pronoun for "it." Eu encontrei ele. I found it. If the "it" is intangible, best to change to the Portuguese genderless word for "this." Amo muito tudo isso. I'm loving it.

You (Informal, used only between friends and young people. Popularly used in Portugal, but seldom used in Brazil
he, it (m)
she, it (f)

you -- plural (Nowadays, not conjugated even in Portugal. Rarely used anywhere in Brazil.)
they, them (mixed gender ok)
they, them (all females/feminine)

Avoid confusion with third person possessives[edit]

Possessives are used like the definite articles (o,a, os, as) and are genderized by what is being possessed -- NOT who possesses them (as in English his/her). Also, the definite article precedes the possessive in most dialects. (The main exception is Northeast Brazil, including Salvador, Bahia.)

Beware, seu(s) and sua(s) can either mean your (second person), or his/her/their (third person). The default is the second person. Only if there is no possibility that it could belong to "you" is the use in the third person allowed. (Exception: if the tu or vós forms are being used, then seu/sua become the 3rd person AND teu/tua or vosso/vossa are used instead .) Sua boca = your mouth. Seu carro = your car. But if you don't have a car, then it means "his or her car." If you do have a car, and they want to talk about someone else's car, then they have to say o carro dele (the car of his), or o carro dela (the car of hers). Notice that dele/dela (unlike regular possessives) are based on who possesses them (like English). Needless to say, this can all be very confusing and requires practice.

  • a sua namorada     his girlfriend   Assuming she's not your girlfriend (spoken by another person), as this would have priority unless tu (i.e. teu/tua) is being used.

Note the feminine possessive pronoun sua becomes the masculine his in English

  • a namorada dele     literally: the girlfriend of his

In this case, le is masculine. Normally translated as just "his girlfriend."


This topic is much too complex for a phrasebook. In general though, infinitive verbs (i.e. as found in the dictionary) end in _ar, _er, and _ir (like Spanish) plus there's one irregular infinitive pôr (to put). A lot of the most common verbs are irregular, and must be memorized (except in the we form, most of the time). Você, ele, ela, (and usually tu in Brazil -- see above) share the same verb set, as do (separately) vocês, eles, and elas. By not using the second person, you also avoid having to change verbal commands when switching from affirmative to negative: (you) go , (you) don't go não vá, but with tu it's vai (affirmative) and não vás (negative) which is more complicated.

Pronunciation guide[edit]

Portuguese has both nasal vowels and reduced vowels. Nearly everyone struggles to learn them correctly (except, perhaps, fluent French speakers, but even they will have an accent). If you don't reduce the vowels, you will still be understood, but sound over-enunciating. If you don't nasalize the vowels, you can easily be misunderstood: mão means "hand", while mau means "bad." So, be extra careful not to ouch the ão sound. For starters, try something in between English no and now for não (which means English no). Start practicing with words whose preceding consonant doesn't have much lip movement. For example, não is easier than pão (bread). A good native pronunciation of this diphthong will take lots of listening and practice. The nasals are transcribed as "ng", but don't pronounce "ng" as a consonant.

Brazilian and Luso (European Portuguese) pronunciation differ, and within Brazil, there are regional differences as well. The Brazlian variant used here is based on generally follow the Rio pronunciation in this guide.

Vowels and accents[edit]

Nasal Vowels
Like French, Portuguese has its share of nasal vowels. These are written in one of six ways:

  • 1.) A tilde over the vowel: ã, õ (This is also the phonetic representation of the nasal vowel.)
  • 2.) Any vowel followed by m at the end of a word
  • 3.) Any vowel followed by n plus a consonant (except nh)
  • 4.) Any vowel followed by m plus b or p
  • 5.) The vowel â with the circumflex (stressed)
  • 6.) The diphthong ui, if in the middle of a word

Often, but not always, nasal vowels occur at the end of a word.


  • 1.) irmã (non-verbs), cão (dipthong)
  • 2.) andam (verbs only), viagem, ruim, bom, algum
  • 3.) antes, mundo (but not ano, nulo, enorme, banho, etc.)
  • 4.) caçamba, emprego, simples, combinar, penumbra
  • 5.) lâmpada (but not você, avô, etc.)
  • 6.) muito (slight nasalization)


Similar to Spanish: Words ending in -a, -e, -o, -m, or -s are stressed on the next to the last syllable. Words ending in any consonant except -m or -s are stressed on the last syllable. (Portuguese words end in m instead of n.)

Similar to Italian: Words ending in -i and -u are stressed on the last syllable. This includes the nasal vovels -im and -um. (The final -m is not pronounced as a consonant here.)

Exceptions to the above have an accent mark.

While in many languages, the accent mark indicates the stress, and the vowel used indicates the sound, Portuguese sometimes reverses this concept (though not in the same word). The accent mark shortens the vowel sound, and which of two vowels a word ends with determines the stress, but both have the same sound. Note: accent marks have priority in determining which syllable is stressed.

BP: Words ending in -e and -i have the same sound (ee), but -e is stressed on the next to the last syllable, and -i is stressed on the last syllable. The diphthong ei is used for the long "a" (as in weigh) sound at the end of a stressed syllable.

BP: Words ending in -o and -u have the same sound (oo), but -o is stressed on the next to the last syllable, and -u is stressed on the last syllable. The diphthong ou is used for the long "o" (as in four) sound at the end of a stressed syllable.


like father
like détente (Nasal)
like set, say, or eight. Often dropped at ends of words in Portugal save verbal conjugations but not in Brazil, where it is reduced to i.

See also the diphthong ei

closed e 
like herd. Often spelled with an accent mark: ê
like let
like machine
between sort and book in Portugal. In Brazil it is usually rounded (like in cold) except at the end of a word, when it is pronounced as a short oo, as in the English word to. See also the diphthong ou.
open o 
like in hot.
like rock Note that o and ó are not the same vowel.
like French sont (say "song" and drop the final consonant) (Nasal)
like soup or book


Using the English "R" sound in the beginning of words can cause confusion. Use the English "H" sound (or the French R) instead. The M is also nasalised at the end of words (sim, mim) and the English "M" sound should be dropped even if the next word begins with a vowel. In this phrasebook, it's represented by an N (the closest possible sound). Also, be careful with words containing "Te" and "Ti" (see below).

like 'b' in "bed"
like 'c' in "cat"
ce     ci 
like in cell and civil.
like 's' in soft or super. The mark below the letter "c" is called a cedilla in English or cedilha in Portuguese. It is used to force the soft C before vowels other than E or I.
like 'd' in "dog". In some regions of Brazil (e.g. Rio) it is affricate before i   (like in dia sounding roughly like an English "j": "jeea"). Unlike Spanish, the d is always pronounced hard, even in between vowels
like 'f' in "father"
like 'g' in "good". Same as the d above, the letter is never softened between vowels as in Spanish.
ge     gi 
like 'zh' as in Brezhnev and other East Slavic words.
Silent. See Common digraphs below and r and rr for the English "h" sound. Note: many Spanish words starting with this silent "H" begin with "F" in Portuguese (and in other Romance languages) such as "hacer" v.s "fazer" (to do).
like 'zh' as in Brezhnev and many East Slavic words.
Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. See letters c and q for the English "k" sound.
like 'l' in "love". The final L is vocalised (like in "cold"). Brazilians will make it a "u" sound (like in "mal" sounding like the English "ow", as in "now".) Unlike English, words ending in L are normally stressed on the final syllable. Capital (cah-pe-TALW)
like 'm' in "mother".
Nasalizes the preceding vowel, and is dropped at the end of a word (Luso). Letter 'N' used in the phrasebook for Brazilian pronunciation.
like nice. Nasalizes the preceding vowel and is silent when followed by a consonant. (See Common digraphs below.)
like 'p' in "pig"
like "unique". Qu is usually followed by e  or i  as a way to get the k sound. Words with qua will sound just as 'qua' in the English word "quack".
like 'h' in "help", only harder. See also RR in Common Digraphs below. In European Portuguese, it sounds harder and more trilled than in Spanish. In Brazil it's often pronounced like a Spanish J.
like 'r' in "morning" or the (usually dropped) 'r' in British pronunciation.
like the Spanish 'r'.
  • Examples (Brazilian pronunciation):

        fresta (FRES-tah)   a loophole
        hora (OH-rah)   hour, time

like "hiss" at the beginning of words, "haze" between vowels, "sure" in Portugal and final position/before consonants in Rio de Janeiro, or as s elsewhere (like the regular plural ending sound in English).

like 't' in "top"

Brazil only -- except some areas near Argentina and Uruguay:
...te   (if unstressed, i.e. no accent mark)  
te + a...  (the 'a' is pronounced in the next syllable)
ti   (in any syllable)
        like 'chee' in cheese
Note this is completely different from Spanish

  • Examples (Brazilian pronunciation):

        teatro (chee-AHT-roh)   theatre
        tipo (CHEE-po)   type
        rotina (ho-CHEE-nah)   routine
        assisti (ah-sist-CHEE)   I watched/helped/attended
        teste (TES-chee)   test
        até (ah-TEH)   until

like 'v' in "victory"
Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. Mostly pronounced as 'v' (Volkswagen) or 'u' (Wilson).
like "box", "shoe", "zip" or even "yes". The correct pronunciation of the X is not easy to deduce. It is usually pronounced like sh before a vowel, and "ks" if preceding another consonant (but not always).
Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. The digraph lh sounds like a "ly". (see Common digraphs below)
like 'z' in "zebra," or like a soft sh or s when final ("paz", "luz")

Common diphthongs[edit]

Note: Two vowels together not listed as diphthongs usually means a syllable split. Example: ia in Bahia. Any accent mark (not counting the tilde such as ão and õe) will split a diphthong into two regular vowels (see above).

same as ã and â, but unstressed     andam   they walk (Nasal)
like bike (often equivalent to Spanish 'AY')     praia   beach
aí   (with an accent) 
Not a diphthong; just a, (new syllable), stressed i
similar to uwng (u as in cup)     dão   they give (Nasal)
used only in contractions, and the same sound as au below
like house     Manaus   Brazilian city in the Amazon
In Brazil: like say (best equivalent to Spanish 'E')     meio   half. In Portugal (i.e. Lisbon and Coimbra): like why or bye (the i or y sound).
the e vowel plus a w semivowel (no equivalent in English)     Europa   Europe
In Brazil: like reign     viagem   travel or journey (Nasal).
like boy     oito   eight
same as õ     som   sound (Nasal)
as in own   false diphthong   (pronounced the same as the Portuguese vowel 'O')     sou   I am
nasal oi     ele põe   he puts (Nasal)
like room     algum some (Nasal)

Common digraphs[edit]

like machine (sh sound) Note this is completely different from Spanish. In Brazil, letter t when followed by i or final e produces the Spanish & English "ch" sound (see above).
  • Example:

        chuva (SHOU-vah)   rain

like million (equivalent to Spanish LL) Note: Spanish words starting with "LL" very often convert to "CH" (with the sh sound) in Portuguese (see above)
  • Example:

        velho (VEH-yo)   old

like canyon (equivalent to Spanish Ñ and NI, but note that Ñ most often becomes just N in Portuguese)
  • Examples:

        banho (BAN-yo)   bath;   piranha (pee-RAHN-yah) man-eating fish 
the r is pronounced like help
  • Example:

        honra (OH-ha)   honor

In Brazil, like help (same as R at the beginning of a word). In Portugal, usually trilled more vigorously than Spanish RR.
  • Example:

        cachorro (cah-SHOW-rroh (Port.) / cah-SHOW-ho (Brazil))   dog 
prevents the sonorisation of the S between vowels.
  • Example:

        assado (ah-SAHD-oh)   roasted

Phrase list[edit]

To ask a question in Portuguese use rising intonation to distinguish it from a statement. This will seem natural as English also uses rising intonation in questions, but Portuguese has no equivalent for Do...?, Did...?, Don't...?, etc.

Also, note in the following example that você (you) -- not tem (have) -- is the first word in the question. Without the question mark, it is no different than a statement. Reversing these first two words (as is often done in Spanish) would sound very archaic (if allowed at all), especially in Brazilian Portuguese.


(Do) you have a battery for this? 
Você tem uma pilha para isto? (voh-SAY teng U-mah PEEL-yah PAH-rah EES-toh?)


This article or section does not match our manual of style or needs other editing. Please plunge forward, give it your attention and help it improve! Suggested fixes: This phrasebook should concentrate solely on Portuguese as spoken in Brazil. All information on Portuguese as spoken in Europe, Africa and Asia should be removed or moved to Portuguese phrasebook.

Common signs

SAÍDA (sah-EE-dah)
PUXE (CAUTION: sounds as "POO-shee")

Good Day 
Bom dia. (bOHn DEE-ah / JEE-ah (Rio)).
Hello. (informal
Olá. (O-lah)
Hi. (informal
Oi (oi)
Thank you. (said by a man) 
Obrigado. (ob-ree-GAH-doo)
Thank you. (said by a woman) 
Obrigada. (ob-ree-GAH-dah)
How are you? 
Como está? Formal / KOH-moh ish-TAH? also: Como vai você? (KOH-moh vahy voh-SAY?)
How are you? 
Tudo bem? (TOO-do BENG?) or Tudo bom? (bon) Very common in Brazil.
Fine, thank you. 
Bem, obrigado/a (BENG, ob-ree-GAH-doo/dah) Also, you can informally say "Tudo bem/bon."
What is your name? (Literal)
Qual é o seu nome? (kwahl eh oh SAY-oo NOH-mee?).
My name is ______ . 
Meu nome é ______ .(MAY-oo NOH-mee eh _____ .)
Nice to meet you. 
Muito prazer [em conhecê-lo]. (MOOY-to prah-ZEHR eng koh-nye-SEH-lo).
Please (Lit. "As a favor") 
Por favor.(pohr fah-VOHR)
You're welcome (Lit. "For nothing") 
De nada. (je NAH-dah)
Sim. (SIN(G))
Não. (NAWN(G))
  • Remember the Portuguese "no" doesn't mean a negation as in English -- but rather "in the" as a contraction of em + o. Such contractions are common in Portuguese. Não falo inglês no Brasil. I don't speak English in Brazil.
No (not any) + noun 
Nenhum(a) (neh-NYOONG(-ah))
Excuse me. (getting attention
Com licença (kong lee-SEN-sa)
Excuse me. (begging pardon
[Me] desculpe. (mee jees-KUW-pah)
I'm sorry. 
Desculpa. deesh-KUL-pah
I'm sorry. (Lit. "pardon") 
Goodbye (formal or permanent) 
Adeus. (uh-DEOOSH)
Goodbye (informal
Tchau. (CHOW)
See you later 
Até logo. (ah-TEH LOH-goh)

Be careful in other context, as logo literally means "soon"

I can't speak Portuguese [well]. 
Não falo [bem] português. (NOWNG FAH-loo [bay(n)] poor-too-GEHZH)
Do you speak English? 
Fala inglês? (fah-la in-GLAYS?)
Socorro! (soo-KOH-hoo!)
Good afternoon (also early evening) 
Boa tarde.(boh-AH TAR-dee) / TAR-jay (Rio))
Good evening (also nightime) 
Boa noite. (bo-AH NOI-chee)
I don't understand. 
Não compreendo/entendo. (NOWNG kom-pree-EN-doo/en-TEN-doo)
Where is the toilet?  
Onde é o banheiro? (OND-de / OND-jee (Rio) eh o bahn-YAIR-row?)


Leave me alone. 
Me deixe em paz. (meh DEY-sheh eng PAHS)
Don't touch me! 
Não me toque! (NOWNG meh TOH-keh!)
I'll call the police. 
Eu chamo a polícia. (AY-oo SHAH-moo a poh-LEE-see-ah)
Polícia! (poh-LEE-see-ah!)
Stop! Thief! 
Pára! Ladrão! (PAH-rah! lah-DROWNG!)
I need your help. 
Preciso da sua ajuda. (preh-SEE-zoo dah SOO-ah ah-ZHOO-dah)
It's an emergency. 
É uma emergência. (EH oo-mah eh-mer-ZHENG-see-ah)
I'm lost. 
Estou perdido/...da. (STOW per-DEE-doo/ per-JEE-doo...dah)
I lost my bag. 
Perdi a minha mala [bolsa]. (per-DEE / per-JEE a meen-yah MAH-lah)
I lost my wallet. 
Perdi a minha carteira.(per-DEE / per-JEE (Rio) ah MEE-nyah cahr-TAY-rah)
I'm sick. 
Estou doente. (is-TOW doo-AYNT (Port.) / doo-AYN-chee (Brazil))
I've been injured. 
Estou ferido/da. (is-TOW feh-REE-doo/dah)
I need a doctor. 
Preciso de um médico. (preh-SEE-zoo deh oong MEH-dee-koo)
Can I use your phone? 
Posso usar o seu telefone? (POH-soo oo-ZAR oo seoo teh-leh-FOW-nee (Brazil)?)


Note: Spanish speakers need to practice pronunciation of Portuguese numbers to be understood, even though they are quite similar in written form. Give particular attention to dropped middle syllables in numbers 7,9,10, and those ending in e for Luso and te for Brazil. Also, don't confuse cento for "cents" or "centavos," as it refers to "hundreds."

um(m) uma(f) (oong / OO-mah)
dois(m)/duas(f) (doysh / DOO-ash)
três (trehsh)
quatro (KWAH-troh)
cinco (SING-koo)
seis/meia (seysh/may-ah) In Brazil, use meia in a numerical series (e.g. phone numbers, postal codes, etc.) to prevent confusion with "três". "Meia" is short for "meia-dúzia" (half-a-dozen).
sete (SEH-tchee)
oito (OY-too)
nove (NOH-vee)
dez (dezh)
onze (ONG-zeh)
doze DOH-zeh
treze TRE-zeh
catorze kah-TOH-zeh
quinze KEENG-zee
dezesseis (deh-zee-SEYSH)
dezessete (deh-zee-SEH-tchee )
dezoito (deh-ZOY-too)
dezanove (Port.) (deh-zah-NOV )
dezenove (Brazil) (dee-zee-NOH-vee)
vinte (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil))
vinte e um/uma (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) ee oong/OO-mah)
vinte e dois/duas (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) ee doysh/DOO-ash)
vinte e três (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) ee trezh)
trinta (TREEN-tah)
quarenta (kwah-REN-tah)
cinquenta (Port.) (sing-KWEN-tah)
cinqüenta (Brazil) (sing-KWEN-tah)
sessenta (seh-SEN-tah)
setenta (seh-TEN-tah)
oitenta (oy-TEN-tah)
noventa (no-VEN-tah)
cem (seng)
cento e um/a (SENG-too ee oong/OO-mah)
cento e dois/duas (SEHN-too ee doysh/DOO-ahs)
cento e três (SEHN-too ee trehsh)
cento e dez (SEHN-too ee dehsh)
cento e vinte e cinco (SEHN-too ee VEEN-teh ee SEEN-koo)
duzentos/as (doo-ZEHN-toosh/ash)
trezentos/as (tre-ZEHN-toosh/ash)
quatrocentos/as (kwah-troo-SEHN-toosh)
quinhentos/as (keen-YENG-toosh)
seiscentos/as (saysh-SEHN-toosh)
setecentos/as (set-SEHN-toosh (Port.)/ seh-tchee-SEN-toosh (Br.))
oitocentos/as (oy-too-SEHN-toosh)
novecentos/as (nov-SEHN-toosh (Port.)/ no-vee-SEHN-toosh (Br.))
mil (meel)
dois mil (doysh meel)
milhão (meel-YOWNG) 
milhar de milhão (lit. a thousand millions; not bilião, bilhão)
number _____ (train, bus, etc.
número _____ (NU-may-ro)
metade (me-TAHD (Port.)/ me-TAHD-day (Brazil)/ me-TAHD-jay (Rio))
menos (MEH-noosh)
mais (mighsh)


agora (ah-GOH-rah)
depois (deh-POYSH)
antes de (ANtesh deh)
manhã (mah-NYAHNG)
tarde (tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil)/TAHR-jay (Rio))
Use afternoon ("tarde") for early evening, and night ("noite") for late evening. Unlike English, "boa noite" is used as an initial greeting and not just to say goodbye.
noite (NOIT (Port.)/ NOI-chay (Brazil))

Clock time[edit]

Note: In a sentence add é just before one o'clock, noon and midnight, and são just before two through eleven o'clock. (English equivalent of "it is..."). Unlike Spanish, the definite article (Span. la; Port. a) is not used.

one o'clock AM 
uma hora da manhã (uma OH-ra dah man-yah)
two o'clock AM 
duas horas da manhã (dua-ZOH-ras dah man-yah)
meio-dia (mayo deeah/ jeeah (Rio))
one o'clock PM 
uma hora da tarde (uma OH-ra dah tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil))
two o'clock PM 
duas horas da tarde (dua-ZOH-ras dah tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil))
half past three PM 
três e meia da tarde (tray-zee MAY-ah dah tard (Port.)/ TARD-day (Br.))
meia-noite (MAY-ah noyt (Port.)/ NOY-tay (Br.)/ NOY-tchee (Rio))


_____ minute(s) 
_____ minuto(s) (mee-NU-toh)
_____ hour(s) 
_____ hora(s) (OH-ra)
_____ day(s) 
_____ dia(s) (DEE-ah/ JEE-ah (Rio))
_____ week(s) 
_____ semana(s) (seh-MAH-nah)
_____ month(s) 
_____ mês(meses) (mayse)
_____ year(s) 
_____ ano(s) (ahno)


hoje (ohzh (Port.)/ OHZH-gee (Brazil))
ontem (OHN-taym)
amanhã (a-mahn-YAHNG)
this week 
esta semana (esh-tah seh-MAH-nah)
last week 
a semana passada (ah s'MAH-nah pah-SAH-dah)
next week 
próxima semana (PRAW-see-mah s'MAH-nah)
domingo (doh-MING-goo)
segunda-feira (seh-GOON-dah fey-rah)
terça-feira (TEHR-sah fey-rah)
quarta-feira (KWAR-tah fey-rah)
quinta-feira (KEEN-tah fey-rah)
sexta-feira (SESH-tah fey-rah)
sábado (SAH-bah-doo)


Janeiro (zhah-NEY-roo)
Fevereiro (fev-REY-roo)
Março (MAR-soo)
Abril (ah-BREEL)
Maio (MY-yo)
Junho (JUN-yoo)
Julho (JUHL-yoo)
Agosto (AGOSH-too)
Setembro (S'tembroo)
Outubro (Oh-TOO-broo)
Novembro (Noo-VEM-broo)
Dezembro (D'ZEM-broo)

Writing Time and Date[edit]

21 September 2005 (UK)/September 21, 2005 (USA) 21 de setembro de 2005, "vinte e um de setembro de dois mil e cinco"

Time is written with "h" as in French: 8h30; or with a colon or period. The 24-hour clock is often used.


Most adjectives change the final o to a in the feminine and add s (pronounced sh) to form the plural. If the adjective ends in "a", there is no separate masculine form.

preto (PREH-too)
branco (BRAHNG-koo)
cinzento (sing-ZEHN-too)
vermelho (ver-MEH-lyoo)
azul (ah-ZOOL), pl. azuis (ah-ZWEESH)
amarelo (ah-mah-REH-lo)
verde (vehrd (Port.)/ VEHR-day (Brazil)/ VEHR-jay (Rio))
laranja (lah-RANG-jah)
roxo (HOH-show)
violeta (vee-oh-LAY-tah)
cor de rosa (Cohr day HOH-sah / Cohr jay HOH-sah (Rio))
brown (Port.)
castanho (cah-SHTAHN-yoo)
brown (Brazil)
marrom (mah-HON)
dark brown (skin) 
moreno (mor-RAY-no) / (pele) morena (PAY-lee mor-RAY-nah)


[BRAZ] carro (KAH-roh), [PORT] carro (KAH-roo)
táxi (TAHK-see)
[BRAZ] ônibus (ow-NEE-boos), [PORT] autocarro (ow-toh-KAH-roo)
[PORT] caminhonete (kah-mee-NYOH-neh-tih), [BRAZ] furgão (FOOR-gown)
truck [US] lorry [English] 
[PORT] caminhão (kah-MEE-nyow), [BRAZ] caminhão (kah-MEE-nyown)
carrinho (kah-REE-nyoo)
[PORT] eléctrico (eh-LEHK-tree-koo), [BRAZ] (eh-LEHK-tree-koh)
[PORT] comboio (kohm-BOY-oo),trem (trehn)
underground or metro [English]; subway [US] 
[PORT] metro (MEH-troo), metrô (meh-TROH)
[PORT] navio (NAH-vyoo), [BRAZ] navio (NAH-vyoh)
[PORT] barco (BAHR-koo), [BRAZ] barco (BAHR-koh)
balsa (BAHL-sah)
helicóptero (eh-lee-KOHP-teh-roo)
aeroplane [English];airplane [US]
[PORT] avião (AH-vyow), [BRAZ] avião (AH-vyown)
linha aérea (LEE-nyah ah-EH-reh-ah)
bicicleta (bee-see-KLEH-tah)
motocicleta [PORT] (moh-too-see-KLEH-tah), [BRAZ] (moh-toh-see-KLEH-tah)
transporte [PORT] (trahns-POOR-teh), carruagem [BRAZ] (kah-RWAH-zhehm)

Bus and Train[edit]

How much is a ticket to_____? 
Quanto custa uma passagem [bilhete in Portugal] para_____? (KWAHN-toh(too) KOOS-tah OO-mah pah-SAH-zheng [bee-LYEH-teh] PAH-rah_____?)
One ticket to_____, please. 
Uma passagem (Braz)/ Um bilhete para (Port)_____, por favor. (OO-mah pah-SAH-zheng/ oon bee-LYEH-teh PAH-rah_____, poor fah-VOHR / pohr fah-VOHR)
Where does this train/bus go? 
Para onde vai o comboio [trem in Brazil]/autocarro [ônibus in Brazil]? (PAH-rah OHN-deh(zhee) vai oh(oo) kohm-BOY-oh(oo)/trehm/ow-toh-KAH-roo/aw-NEE-boos?)
Where is the train/bus to_____? 
Onde é o comboio/autocarro para_____? (OHN-deh(zhee) EH oh(oo) kohm-BOY-oh(oo)/ow-toh-KAH-roo PAH-rah_____?)
Does this train/bus stop in _____? 
Este comboio/autocarro pára em _____? (...)
When does the train/bus for _____ leave? 
Quando parte [sai in Brazil] o comboio/autocarro para _____? (...)
When will this train/bus arrive in _____? 
Quando chega este comboio/autocarro a _____? (KWAHN-don(doo) CHEH-gah EHSH-teh/EHS-teh kohm-BOY-oh/ow-toh-KAH-roo ah_____?)


How do I get to _____ ? 
Como vou _____ ? (KOH-moh vow) or Como chego _____ ? (KOH-moh SHAY-goh) Do NOT use the Portuguese word for "get"; use "go" or "arrive."
...the train station? 
...à estação de comboios(Port.)/trem(Br.)? (AH ish-tah-SOW/ehs-tah-SOWN deh kohm-BOY-ohs/trehm?)
...the bus station? 
...à estação de autocarros(Port.)/ônibus (ah ish-ta-SOWN duh ow-too-CAR-oosh / dje OH-nee-boos) (Br.) à rodoviária ( AH ho-do-vee-AH-ria) aeroporto? (ow ah-eh-roo-POHR-too)
...à baixa(Port.)/ao centro(Br.)? (ah BAIshah / ow SEN-troo)
...the youth hostel? 
...à pousada de juventude? (Ah poo-ZAH-dah deh zhu-VEN-tud / zhu-ven-TUD-jay (Brazil))
...the _____ hotel? hotel _____? (ow oh-TEL)
...a nightclub/bar? 
...a uma boate/bar/festa/farra? (...) Internet café? 
...a um lan house?(Br.) (...)
...the American/Canadian/Australian/British consulate? consulado americano/canadense/australiano/britânico? (...)
Where are there a lot of... 
Onde há muitos/muitas... (OHND ah MOOY-tosh/tash...) 
...hotéis? (oh-TEYSH)
...restaurantes? (resh-tau-RAN-t'sh)
...bares? (barsh)
...sites to see? 
...sítios(Port.)/lugares(Br.) para visitar? (SEE-tee-osh/loo-GAH-hes pah-rah vee-zee-TAR)
...mulheres? (moo-LYEH-resh)
Can you show me on the map? 
(Port.) Pode mostrar-me no mapa? (pod mushTRARM noo MAH-pah?)/ (Br.) Pode me mostrar no mapa? (PAW-djee mee mo-STRAR noo MAH-pah?)
rua (HOO-ah)
Turn left. 
Vire à esquerda. (VEER ah esh-KEHR-dah)
Turn right. 
Vire à direita. (VEER ah dee-RAY-tah / jee-RAY-tah (Rio))
esquerdo (esh-KEHR-doo)
direito (dee-RAY-too / jee-RAY-too (Rio))
straight ahead 
sempre em frente (Sempr' eim frent/ FREN-chee (Brazil))
towards the _____ 
na direcção de _____ (nah dee-reh-SOWN duh / nah jee-reh-SOWN deh (Rio))
past the _____ 
depois de _____ (depoish deh)
before the _____ 
antes de _____ (ant'sh deh)
Watch for the _____. 
Procure o/a _____. (proh-KOO-reh oo/ah_____* )
cruzamento (kroo-zah-MEN-too)
norte (NOHR-te(Port.) / (NOHR-chee) or nortch (Brazil))
sul (sool)
leste (LESHt or ESHt (Port.) / LESH-chee (Brazil))
oeste (oh-ESHt (Port.) / oh-EHS-chee (Brazil))
subida (soo-BEE-dah)
descida (desh-SEE-dah / deh-SEE-dah (Brazil))


Táxi! (Tak-see)
Take me to _____, please. 
Leve-me para _____, por favor. (...)
How much does it cost to get to _____? 
Quanto custa ir para _____? (KWAN-to CUSH-tah eer pah-rah______)
Take me there, please. 
Leve-me lá, por favor. (...)
Follow that car! 
Siga aquele carro! (SEEgah AHkelE kaROO / cah-HOO (Brazil))
Try to not hit any pedestrian. 
Tente não atropelar nenhum Peão (PT)/pedestre (BR). (...)
Stop staring at me this way! 
Pare de olhar para mim desta maneira! (...)
Would you mind driving slower? 
Importa-te (-se if formal) de conduzir mais devagar?
Stop, I want to get out here. 
Pare-te (Para-se), quero sair aqui.
OK, let's go, then. 
OK, então vamos. (Okay entaum vamosh)


Do you have any rooms available? 
Tem quartos disponíveis? (teng KWAHR-toosh dish-po-NEE-veysh?)
How much is a room for one person/two people? 
Quanto custa um quarto para uma/duas pessoa(s)? (KWAHN-too KOOSH-tah oong KWAHR-too pah-rah OO-mah/DOO-ash PESS-wa(sh)?)
Does the room come with... 
O quarto tem... (oo KWAHR-too teng)
...lençóis? (len-SOYSH?)
...a bathroom? 
...uma banheira? (oo-mah bah-NYAY-rah?)
...a telephone? telefone? (oon teh-leh-FONE? (Port.) / teh-leh-FOW-nee (Brazil))
...a TV? televisor? (oon teh-leh-VEE-zor?)
May I see the room first? 
Posso ver o quarto primeiro? (POH-soo vehr oo KWAHR-too pree-MAY-roo?)
Do you have anything quieter? 
Tem algo mais calmo? (teng AHL-goo mighsh KAHL-moo?)
...maior? (mah-YOHR?)
...mais limpo? (mighsh LIM-poo?)
...mais barato? (mighsh buh-RAH-too?)
OK, I'll take it. 
OK, fico com ele. (FEE-coo com EL-ee)
I will stay for _____ night(s). 
Ficarei _____ noite(s). (fee-car-AY _____ NO-ee-chee(s))
Can you suggest another hotel? 
Pode sugerir outro hotel? (...)
Do you have a safe? 
Tem um cofre? (...)
...cadeados? (...)
Is breakfast/supper included? 
café da manhã/janta está incluído/a? (...)
What time is breakfast/supper? 
A que horas é o café da manhã/janta? (...)
Please clean my room. 
Por favor limpe o meu quarto. (...)
Can you wake me at _____? 
Pode acordar-me às _____? (...)
I want to check out. 
Quero fazer o registo de saída. (...)


Do you accept American/Australian/Canadian dollars? 
Aceita dólares americanos/australianos/canadianos? (...)
Do you accept British pounds? 
Aceita libras esterlinas? (...)
Do you accept credit cards? 
Aceita cartões de crédito? (...)
Can you change money for me? 
Pode trocar-me dinheiro? (...)
Where can I get money changed? 
Onde posso trocar dinheiro? (Ond/ON-dee (Brazil)/ ON-jee (rio) POH-soh troCAR dee-NYEY-roo)
Can you change a Traveler's Cheque for me? 
Pode trocar-me um cheque de viagem (or ... um Traveler's Cheque)? (...)
Where can I get a Traveler's Cheque changed? 
Onde posso trocar um cheque de viagem (or ... um Traveler's Cheque)? (...)
What is the exchange rate? 
Qual é a taxa de câmbio? (qual eh ah tasha d'cam-BEE-oh?)
Where is an automatic teller machine (ATM)? 
Onde há um Multibanco? (Ond/ ON-dee (Brazil)/ ON-jee (rio)ah omm MultiBANcu)


A table for one person/two people, please. 
Uma mesa para uma/duas pessoa(s), por favor. (...)
Can I look at the menu, please? 
Posso ver o cardápio, por favor? (...)
Can I look in the kitchen? 
Posso ver a cozinha, por favor? (...)
Is there a house specialty? 
Ha uma especialidade da casa? (...)
Is there a local specialty? 
Há uma especialidade local? (...)
I'm a vegetarian. 
Sou vegetariano. (...)
I don't eat pork. 
Não como porco. (...)
I only eat kosher food. 
Só como kosher. (...)
Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard
Pode fazê-lo mais "leve" (menos óleo, manteiga, banha), por favor? (...)
half portion 
meia-dose (MEY-a dohz)
full portion 
uma dose (OO-mah dohz)
fixed-price meal 
refeição de preço fixo (...)
à la carte 
a la carte (...)
In Brazil: o café-da-manhã (cah-FEH dah man-YAHN) (Lit. coffee of the morning)
In Portugal: o pequeno-almoço (peh-KEH-noo ahl-MOH-soo) (Lit. small lunch)
almoço (...)
tea (meal
lanche (...)
jantar (...)
fruit-and-vegetable store 
sacolão (sah-koh-LOWN)
bread store 
padaria (pah-dah-REE-ah)
I want _____. 
Quero _____. (...)
I want a dish containing _____. 
Quero um prato de _____. (...)
In Brazil: frango(...)
In Portugal: galinha (...)
bife (...)
peixe (peysh)
cobra (...)
  • Note that all snakes are called "cobra" (and what we call "cobras" don't live in Brazil or Port. Africa)
In Brazil: presunto (pre-ZOON-too)
In Portugal: fiambre (f'YAMBR)
salsicha (...)
queijo (KAY-zhoo)
ovos (...)
salada (...)
barbecue/roasted meat 
churrasco (...)
(fresh) vegetables 
vegetais (frescos)(...)
(fresh) fruit 
fruta (fresca) (...)
In Brazil: abacaxi (ah-bah-kah-SHEE)
In Portugal: ananás (ah-nah-NAHSH)
acerola (ah-se-ROH-lah)
caju (kah-ZHOO)
In Brazil, this is the fruit; the nut is called castanha de caju (kash-TAH-nya ji kah-ZHOO).
guanabana, soursop 
graviola (grah-vee-OH-lah)
carambola (kah-ram-BOH-lah)
In Brazil: caqui (kah-KEE)
In Portugal: dióspiro (dee-OSH-pee-roo)
morango (moh-RAHNG-goo)
pão (powng), pl. pães (pighngsh)
torrada (...)
massa (...)
arroz (ah-ROZH)
whole grain 
grão integral (grown een-cheh-GROWL)
This is said of brown rice too (arroz integral, not arroz castanho).
feijões (...)
N.B. Do not confuse feijão, pl. feijões, beans, with the feijoa, a small guava-like fruit.
May I have a glass of _____? 
Quero um copo de _____? (...)
May I have a cup of _____? 
Quero uma chávena(Port.)/xícara(Br.) de _____? (...)
May I have a bottle of _____? 
Quero uma garrafa _____? (...)
tea (drink
chá (...)
In Brazil: suco (SOO-koh)
In Portugal: sumo (SOO-moo)
(bubbly) water 
água com gás (...)
água (AH-gwah)
cerveja (ser-VAY-zhah)
yerba mate 
erva-mate/tererê/chimarrão (ehr-vah mah-TEH / _MAH-chee (Brazil) / teh-heh-HEH / shee-mah-HOWN)
red/white wine 
vinho tinto/branco (...)
com/sem (kong/seng)
gelo (ZHEH-loo)
açúcar (ah-SOO-kar)
adoçante (ah-doh-SAHN-chee)
May I have some _____? 
Pode me dar _____? (...)
sal (sahl)
black pepper 
pimenta negra (...)
manteiga (mahn-TAY-gah)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
Desculpe, empregado? (...) (Note: use "garçom" in Brazil in this case. Empregado sounds a bit disrespectful, for it means literally "employee".)
I'm finished 
Já acabei. (zhah ah-kah-BAY)
I'm full 
Estou farto/a (is-tow FAR-too/tah)
It was delicious. 
Estava delicioso. (is-TAH-vah deh-lee-SYOH-zoo)
Please clear the plates. 
Por favor limpe os pratos.(Pt.)/ Por favor retire os pratos.(Br.) (...)
The check, please. 
A conta, por favor. (...)


Do you serve alcohol? 
Servem álcool? (...)
Is there table service? 
Há serviço de mesas? (...)
A beer/two beers, please. 
Uma cerveja/duas cervejas, por favor. (...)
A glass of red/white wine, please. 
Um copo de vinho tinto/branco, por favor. (Oom KOH-poh d'Vinyoo TINtoo, por faVOR)
A pint, please. 
Uma caneca, por favor. (...)
A bottle, please. 
Uma garrafa, por favor. (...)
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please. 
_____ and _____, please. (...)
whisky (wiss-kee)
vodka (...)
rum (room)
Brazilian national drink (sugar cane brandy) 
birita/cachaça/canha (bee-HEE-tah / kah-SHAH-sah / KAH-nyah)
água (AH-gwah)
club soda 
club soda (...)
tonic water 
água tónica (...)
orange juice (Port.) 
sumo de laranja (SOO-moo duh lah-RAHN-zhah)
orange juice (Brazil) 
suco de laranja (SOU-koh day lah-RAHN-jah)
Coke (soda
Coca-Cola (...), or Coca
Do you have any bar snacks? 
Tem aperitivos? (...)
One more, please. 
Mais um/uma, por favor. (...)
Another round, please. 
Mais uma rodada, por favor. (...)
When is closing time? 
A que horas fecham? (...)


Do you have this in my size? 
Tem isto no meu tamanho? (...)
How much is this? 
Quanto custa? (...)
That's too expensive. 
É muito caro. (...)
Would you take _____? 
Aceita _____? (...)
caro (...)
barato (...)
I can't afford it. 
Não tenho dinheiro suficiente. (...)
I don't want it. 
Não quero. (...)
I'm not interested. 
Não estou interessado/a. (..)
OK, I'll take it. 
OK, eu levo. (...)
Can I have a bag? 
Dá-me um saco? (...)
Do you ship (overseas)? 
Envia para outros países? (...)
I need... 
Preciso de... (...)
...pasta de dentes. (...)
...a toothbrush. 
...escova de dentes. (...)
...tampões. (...)
...sabonete. (...)
...champô. (...)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen
...aspirina. (...)
...cold medicine. 
...remédio para resfriado. (...)
...stomach medicine. 
...remédio para as dores de estômago. (...)
...a razor. 
...uma lâmina. (...) umbrella. chapéu de chuva(Pt.)/guarda-chuva(Br.). (...)
...sunblock lotion. 
...protector solar. (...)
...a postcard. cartão postal (...)
...(postage) stamps. 
...selos (de correio). (...)
...pilhas. (...)
...a pen. 
...uma caneta. (...)
...English-language books. 
...livros em inglês. (...)
...English-language magazines. 
...revista em inglês. (...) English-language newspaper. 
...jornais em inglês. (...) English-Portuguese dictionary. dicionário de inglês-português. (...)


car, automobile, etc. 
carro (CAH ho)
I want to rent a car. 
Quero alugar um carro. (...)
Can I get insurance? 
Posso fazer um seguro? (...)
breakdown (car doesn't work) 
avaria (...)
stop (on a street sign
Port: stop (...)
Br: pare (PAH-reh)
one way 
sentido único (...)
preferencia (...)
no parking 
estacionamento proibido (...)
speed limit 
limite de velocidade (...)
gas (petrol) station 
Port. - estação de serviço (...) / Br. - posto de gasolina (...')
gasolina (...)
gasóleo/diesel (...)
towing enforced 
sujeito a reboque
trunk (US), boot (UK) 
porta-malas (...)
back seat 
banco traseiro (...)
driver's seat 
banco do motorista (...)
passenger's seat 
banco do passageiro (...)
steering wheel 
volante (...)
tire (US), tyre (UK) 
pneu (...)
parking/emergency/hand brake 
freio de estacionamento/ emergência/ mão (...)
brake pedal 
freio de pé (Brazil)/ travão de pé (Luso) (...)
brakes (in general) 
breques (Brazil)/ travões (Luso) (...)
alternador (...)
fan belt 
correia de ventilador (...)
radiador (hah-dee-AH-dor / hah-jee-AH-dor (Rio))


It's his/her fault! 
A culpa é dele/dela! (...)
It's not what it seems. 
Não é o que parece (...)
I can explain it all. 
Posso explicar tudo. (...)
I haven't done anything wrong. 
Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [PT] (...)
I swear I didn't do it Mr. Officer.
Juro que não fiz nada Seu Guarda. (Br.) Juro que não fiz nada, Senhor Guarda [PT] (...)
It was a misunderstanding. 
Foi um engano. (...)
Where are you taking me? 
Aonde me leva? (...)
Am I under arrest? 
Estou detido/Estou preso? (...)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen. 
Sou um cidadão americano/australiano/britânico/canadense [BR]/canadiano[PT]. (...)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. 
Quero falar com o consulado americano/australiano/britânico/canadense. (...)
I want to talk to a lawyer. 
Quero falar com um advogado. (...)
Can I just pay a fine now? 
Posso pagar a coima(Port.)/fiança(Br.) agora? (...)
This is a guide phrasebook. It covers all the major topics for traveling without resorting to English. But please Plunge forward and help us make it a star!