Wikitravel:條目的命名方式

来自Wikitravel
跳转至: 导航搜索

本頁的方針僅為暫訂版,尚未在中文版本取得共識,僅供參考。
請參閱本頁的討論頁旅行者茶馆的議題內容


在這個世界上存在著許多地方,每個地方的名稱可能是以不同的語言來命名的。以下介紹的命名方式是為了在撰寫條目時,可以更容易的為條目命名,並且在維客旅行上能更方便的閱讀並搜尋資訊而設計的。大部分的規則都同時適用於目的地條目以及其他類型的條目。

條目的命名[编辑]

你現在閱讀的是維客旅行的中文版(請參見維客旅行的語言版本),所以條目使用的城市,區域和國家名稱都應該以中文呈現。在一般的情況之下,請不要使用該地點的原文地名(除非它們是合理的中文),另外,如果在中文當中一般不稱呼該地點的正式名稱,就沒有必要使用正式名稱。如果該地點已經有官方譯名,或是習慣上的譯名,請盡量使用這些名稱。

範例:

  • 使用北京,而不是北平
  • 使用聖彼得堡,而不是列寧格勒或是Санкт-Петербу́рг
  • 使用墨西哥城,而不是墨西哥或是麥希格城
  • 使用法國,而不是France或是法蘭西
  • 曼谷的全名太長[1],因此直接稱呼曼谷即可。

如果該地點有其它的名稱--特別是當地稱呼的名稱--的話,請將它們加在條目的內文裡。舉例來說,一位前往里斯本的中文旅行者應該要知道這個地方在葡萄牙文裡是被稱為Lisboa的。他們可能也會想知道羅馬人稱呼它為Olisipo。以下列出一些例子:

  • 雅典(Αθήνα, Athína)是希臘的首都。
  • 首爾(서울)是南韓的首都。

當地點有其他名稱的時候[编辑]

有些地名可能有不只一個的常用/官方翻譯,此時請以最常見的翻譯為優先,並將其它的譯名加註在條目的內文裡。若有必要的話,也可以使用重定向的方式,將其它的名稱導引到條目頁面來。這裡的重點是謹記旅行者優先的法則,避免在譯名上產生無謂的爭執,而以社會觀點或是取得共識的方式來解決。

沒有譯名的地點[编辑]

這個世界上有許多地名並沒有適當的中文翻譯,如果在維基百科,當地的觀光網站,其他旅遊指南等參考資料上都找不到適當的中文翻譯,建議遵循以下的指引。

  • 針對沒有把握的自行翻譯,請在譯名旁加註英文地名,這樣其他人會知道此譯名的目的為何。(但是請不要把英文地名包含在條目名稱裡。)
  • 如果該地名真的很難翻成中文,而且該地點尚未有創建條目的需求,則可以不翻譯,保留原文(或英文)名稱。
  • 在許可的範圍之內,避免使用可能有錯的譯名創建新條目。以免將來需要再次更改條目名稱。你可以在母條目的討論頁面等地方留言請求翻譯上的協助。

地理層級[编辑]

條目的名稱越短,它就越好記。對於地名來說,請使用該地點的基本名稱就好,不要加上任何額外的字詞。

舉例來說,丹佛指的就是美國科羅拉多州的一個城市,不要使用 [[丹佛,科羅拉多州]] 或是 [[美國科羅拉多州丹佛]] 這樣的名稱。至於丹佛到底在什麼地方,從丹佛科羅拉多州,又或是美國的條目裡,應該就能查到。

只有在兩個地方擁有同樣的地名,而且各自又需要自己的維客旅行條目時,才需要對條目的名稱加上一個『消含糊詞』來進行消含糊(參見下文)。

市,鎮,村[编辑]

在決定如何訂定地名的時候,請避免加上『市』,『鎮』,『村』之類的行政區劃用語。除非『市』,『鎮』,『村』等字眼通常被視為地名的一部份。

一個簡單的檢驗方式是詢問你自己,如果把這些額外的字眼拿掉,你正在談論的是否還會是同一個地方。

[编辑]

以上討論的地理層級命名方式有一個例外,就是在對於一個城市的條目命名的時候。它們的名稱應該以『市名/區名』的方式來命名。

範例:

消含糊[编辑]

有些時候不同的地點會擁有一樣的地名,因此需要消除含糊。在大多數的情況下使用以下的首兩條規則即可解決問題,但是在少數的情況下,則需要用到第三或是第四條。

  1. 如果兩個地點位在地理層級當中的同一個層級上(例如兩者都是城市)。那就將所在地的國名以括號的方式加註在每個地名的後面。例如聖彼得堡 (俄羅斯)。另一方面,對於美國,中國這種巨大且通常使用州、省名稱的國家,則請改將所在地的州、省名以括號的方式加註在每個地名的後面。例如太原 (山西)
  2. 如果兩個地點位在地理層級當中的不同層級上,那就將它們的地理層級以括號的方式加註在每個地名的後面。例如西班牙的薩拉曼卡 (市)薩拉曼卡 (省)。請注意在中文當中,人們往往會稱呼『某某縣』或是『某某省』而不單純稱呼『某某』,在這樣的狀況下就不需要使用此處的規則來消含糊。
  3. 在極少數的狀況下,使用以上的兩個規則並無法完成消除含糊的工作。只有在這種情況下,才可以同時使用該地點的地理層級和縣/州/省名來加註。舉例來說,加拿大的安大略省包含了一個叫達勒姆的地區和一個叫達勒姆的鎮。又由於美國也有好幾個叫達勒姆的地方,因此後者不管稱為達勒姆 (鎮)(規則2)還是達勒姆 (安大略)(規則1)都無法消除含糊,只能稱呼這兩個地方為達勒姆 (地區,安大略)達勒姆 (鎮,安大略)了。
  4. 有一項例外狀況是,如果某個地點遠比其它同名的地點更出名,那麼進行消含糊反而只是會困惑讀者而已。此時對於那個比較出名的地點就不需加上消含糊詞。例如說到洛杉磯,幾乎每個人都會聯想到美國加州的那個大城市,而很少人會知道位於智利聖地牙哥的南方,也有一個叫洛杉磯的小城市。因此美國的洛杉磯就可直接寫成洛杉磯,而智利的則寫成洛杉磯 (智利)。請注意這樣的例外狀況並不多見,如果你不認為每個人看到這個地名都會馬上聯想到同一個地點,那就不要隨便使用這個例外。

如果有三個以上的地點同名,請先套用規則1(對於地理層級相同的地點),再套用規則2(對於地理層級不同的地點)。

你可以在條目的內文當中,使用『|』來隱藏消含糊詞。例如[[薩拉曼卡 (市)|薩拉曼卡]]會顯示為薩拉曼卡。如果在文中只會 提到一個使用此名稱的地點,隱藏消含糊詞將可以幫助讀者更容易的閱讀。

當有兩個地點同名時,應該為它們創建一個消含糊頁,並將其加入Wikitravel:消含糊頁索引裡。消含糊頁的名稱通常應該是地名相同的部分,例如薩拉曼卡。但如果某個地點滿足了前述『特別有名』的例外,則消含糊頁應該叫做某某 (消含糊),例如洛杉磯 (消含糊)。所有連往消含糊頁的鏈接都應該被重新定向到適當的條目頁面去。

參見Wikitravel:如何更改條目名稱以瞭解如何對已經存在的條目進行消含糊。

數字與特殊符號[编辑]

當地點的名稱裡包含數字時,請以小寫的中文數字加以表示,例如用『八』來取代『8』或是『捌』。唯一的例外是如果該名稱通常就是使用阿拉伯數字或大寫中文數字來表示時,那就可以使用『66號公路』這樣的名稱。

同樣的,請避免在名稱裡包含特殊符號。因為像是『&』,『#』,『/』這些符號對於網址來說都有其特殊的意義在,如果在條目的名稱中包含了這些符號的話,可能會發生無法預期的錯誤,而導致該條目無法進入。因此,就算該地的地名真的包含有特殊符號,也請將它以中文加以表示。例如用『和』、『與』來取代『&』。


段落標題[编辑]

條目內的各段落標題,基本上應該跟條目名稱遵循一樣的命名法則。對於目的地條目來說,段落標題通常應由適當的條目模版裡擷取而來。

操作

Docents

其他语言