Wikitravel:条目的命名方式
在这个世界上存在着许多地方,每个地方的名称可能是以不同的语言来命名的。以下介绍的命名方式是为了在撰写条目时,可以更容易的为条目命名,并且在维客旅行上能更方便的阅读并搜寻资讯而设计的。大部分的规则都同时适用于目的地条目以及其他类型的条目。
[编辑] 条目的命名
你现在阅读的是维客旅行的中文版(请参见维客旅行的语言版本),所以条目使用的城市,区域和国家名称都应该以中文呈现。在一般的情况之下,请不要使用该地点的原文地名(除非它们是合理的中文),另外,如果在中文当中一般不称呼该地点的正式名称,就没有必要使用正式名称。如果该地点已经有官方译名,或是习惯上的译名,请尽量使用这些名称。
范例:
- 使用北京,而不是北平
- 使用圣彼得堡,而不是列宁格勒或是Санкт-Петербу́рг
- 使用墨西哥城,而不是墨西哥或是麦希格城
- 使用法国,而不是France或是法兰西
- 曼谷的全名太长[1],因此直接称呼曼谷即可。
如果该地点有其它的名称--特别是当地称呼的名称--的话,请将它们加在条目的内文里。举例来说,一位前往里斯本的中文旅行者应该要知道这个地方在葡萄牙文里是被称为Lisboa的。他们可能也会想知道罗马人称呼它为Olisipo。以下列出一些例子:
- 雅典(Αθήνα, Athína)是希腊的首都。
- 首尔(서울)是南韩的首都。
[编辑] 当地点有其他名称的时候
有些地名可能有不只一个的常用/官方翻译,此时请以最常见的翻译为优先,并将其它的译名加注在条目的内文里。若有必要的话,也可以使用重定向的方式,将其它的名称导引到条目页面来。这里的重点是谨记旅行者优先的法则,避免在译名上产生无谓的争执,而以社会观点或是取得共识的方式来解决。
[编辑] 没有译名的地点
这个世界上有许多地名并没有适当的中文翻译,如果在维基百科,当地的观光网站,其他旅游指南等参考资料上都找不到适当的中文翻译,建议遵循以下的指引。
- 针对没有把握的自行翻译,请在译名旁加注英文地名,这样其他人会知道此译名的目的为何。(但是请不要把英文地名包含在条目名称里。)
- 如果该地名真的很难翻成中文,而且该地点尚未有创建条目的需求,则可以不翻译,保留原文(或英文)名称。
- 在许可的范围之内,避免使用可能有错的译名创建新条目。以免将来需要再次更改条目名称。你可以在母条目的讨论页面等地方留言请求翻译上的协助。
[编辑] 地理层级
条目的名称越短,它就越好记。对于地名来说,请使用该地点的基本名称就好,不要加上任何额外的字词。
举例来说,丹佛指的就是美国科罗拉多州的一个城市,不要使用 [[丹佛,科羅拉多州]] 或是 [[美國科羅拉多州丹佛]] 这样的名称。至于丹佛到底在什么地方,从丹佛,科罗拉多州,又或是美国的条目里,应该就能查到。
只有在两个地方拥有同样的地名,而且各自又需要自己的维客旅行条目时,才需要对条目的名称加上一个‘消含糊词’来进行消含糊(参见下文)。
[编辑] 市,镇,村
在决定如何订定地名的时候,请避免加上‘市’,‘镇’,‘村’之类的行政区划用语。除非‘市’,‘镇’,‘村’等字眼通常被视为地名的一部份。
一个简单的检验方式是询问你自己,如果把这些额外的字眼拿掉,你正在谈论的是否还会是同一个地方。
[编辑] 区
以上讨论的地理层级命名方式有一个例外,就是在对于一个城市的区条目命名的时候。它们的名称应该以‘市名/区名’的方式来命名。
范例:
[编辑] 消含糊
有些时候不同的地点会拥有一样的地名,因此需要消除含糊。在大多数的情况下使用以下的首两条规则即可解决问题,但是在少数的情况下,则需要用到第三或是第四条。
- 如果两个地点位在地理层级当中的同一个层级上(例如两者都是城市)。那就将所在地的国名以括号的方式加注在每个地名的后面。例如圣彼得堡 (俄罗斯)。另一方面,对于美国,中国这种巨大且通常使用州、省名称的国家,则请改将所在地的州、省名以括号的方式加注在每个地名的后面。例如太原 (山西)。
- 如果两个地点位在地理层级当中的不同层级上,那就将它们的地理层级以括号的方式加注在每个地名的后面。例如西班牙的萨拉曼卡 (市)和萨拉曼卡 (省)。请注意在中文当中,人们往往会称呼‘某某县’或是‘某某省’而不单纯称呼‘某某’,在这样的状况下就不需要使用此处的规则来消含糊。
- 在极少数的状况下,使用以上的两个规则并无法完成消除含糊的工作。只有在这种情况下,才可以同时使用该地点的地理层级和县/州/省名来加注。举例来说,加拿大的安大略省包含了一个叫达勒姆的地区和一个叫达勒姆的镇。又由于美国也有好几个叫达勒姆的地方,因此后者不管称为达勒姆 (镇)(规则2)还是达勒姆 (安大略)(规则1)都无法消除含糊,只能称呼这两个地方为达勒姆 (地区,安大略)和达勒姆 (镇,安大略)了。
- 有一项例外状况是,如果某个地点远比其它同名的地点更出名,那么进行消含糊反而只是会困惑读者而已。此时对于那个比较出名的地点就不需加上消含糊词。例如说到洛杉矶,几乎每个人都会联想到美国加州的那个大城市,而很少人会知道位于智利圣地牙哥的南方,也有一个叫洛杉矶的小城市。因此美国的洛杉矶就可直接写成洛杉矶,而智利的则写成洛杉矶 (智利)。请注意这样的例外状况并不多见,如果你不认为每个人看到这个地名都会马上联想到同一个地点,那就不要随便使用这个例外。
如果有三个以上的地点同名,请先套用规则1(对于地理层级相同的地点),再套用规则2(对于地理层级不同的地点)。
你可以在条目的内文当中,使用‘|’来隐藏消含糊词。例如[[薩拉曼卡 (市)|薩拉曼卡]]会显示为萨拉曼卡。如果在文中只会 提到一个使用此名称的地点,隐藏消含糊词将可以帮助读者更容易的阅读。
当有两个地点同名时,应该为它们创建一个消含糊页,并将其加入Wikitravel:消含糊页索引里。消含糊页的名称通常应该是地名相同的部分,例如萨拉曼卡。但如果某个地点满足了前述‘特别有名’的例外,则消含糊页应该叫做某某 (消含糊),例如洛杉矶 (消含糊)。所有连往消含糊页的链接都应该被重新定向到适当的条目页面去。
参见Wikitravel:如何更改条目名称以了解如何对已经存在的条目进行消含糊。
[编辑] 数字与特殊符号
当地点的名称里包含数字时,请以小写的中文数字加以表示,例如用‘八’来取代‘8’或是‘捌’。唯一的例外是如果该名称通常就是使用阿拉伯数字或大写中文数字来表示时,那就可以使用‘66号公路’这样的名称。
同样的,请避免在名称里包含特殊符号。因为像是‘&’,‘#’,‘/’这些符号对于网址来说都有其特殊的意义在,如果在条目的名称中包含了这些符号的话,可能会发生无法预期的错误,而导致该条目无法进入。因此,就算该地的地名真的包含有特殊符号,也请将它以中文加以表示。例如用‘和’、‘与’来取代‘&’。
[编辑] 段落标题
条目内的各段落标题,基本上应该跟条目名称遵循一样的命名法则。对于目的地条目来说,段落标题通常应由适当的条目模版里撷取而来。