Wikitravel:Convenţii pentru numirea articolelor

De la Wikitravel
Versiunea din 13 februarie 2004 18:04; autor: Danutz (Discuție | contribuții)

(dif) ←Versiunea anterioară | Versiunea curentă (dif) | Versiunea următoare → (dif)
Salt la: navigare, căutare

Există multe locuri din lume, cu multe nume în multe limbi. Următoarele convenţii au scopul de a face mai uşoară decizia de numire a articolelor şi de citire şi găsire a anumitor lucruri pe Wikitravel. Majoritatea condiţiilor de mai jos se aplică articolelor referitoare la destinaţii, cât şi la alte tipuri de articole.

Limbă

Wikitravel este în română, deci numele articolelor ar trebui să fie în română. Dacă un loc nu are numele său în română -- majoritatea nu au un astfel de nume! -- ar trebui folosită standardul versiuni românizate. Este adevărat totuşi că o traducere literală din limba maternă a respectivului loc ar suna ciudat.

Example:

În cazul în care există alte nume pentru o destinaţie -- în special numele în limba locală! -- includeţi vă rugăm această informaţie în îşsuşi articolul. de exemplu, un călător vorbitro de română spre Lisabona ar trebui să ştie că aceasta este de numită "Lisboa" în portugheză; ar putea fi interesat şi că era denumită "Olisipo" de către romani. Dar probabil că nu vrea să ştie cum se spune Lisabona în chineză, suedeză şi swahili.

Pentru destinaţii necunoscute, pentru care nu există un nume folosit de toţi vorbitorii de română, utilizaţi numele în limba locală al acesteia. Pentru destinaţiile care în limba locală nu folosesc alfabetul român (sau roman), încercaţi să creaţi o versiune romanizată. Luaţi în considerare că nu există multe destinaţii în care cineva a creat o versiunea românească a numelui; totuşi încercaţi să folosiţi ghiduri, informaţii turistice oficiale din partea guvernului local, dicţionare sau alte materiale pentru sugestii.

Principiul ghidării aici este cel de a face un articol uşor de găsit şi citit pentru vorbitorii de română. Folosiţi sensul uzual sau consensuri pentru a rezolva conflicetele de denumire, şi reţineţi că călătorul este pe primul loc.

Ierarhie

Cu cât mai scurte sunt adresele URL, cu atât este mai uşor să ni le amintim şi cu atât ne este mai uşor să le partajăm. Pentru nume de locuri, numele de bază a destinaţiei, fără o serie de informaţii pentru localizare. Prin alte cuvinte, Bucureşti este tot ce trebuie şi nu Bucureşti, Muntenia sau Bucureşti, Muntenia, România. Poziţia oraşului Bucureşti în lume ar trebui să fie clarificată din articolul Bucureşti, Muntenia şi chiar România.

Sectoare

O excepţie a ierarhiei noastre de scutare a numelor articolelor sunt districtele dintr-un oraş. Acestea au nume de forma "Numele oraşului/Numele districtului". Example:

Dezambiguizare

Sometimes places have the same name -- for example, the city of Victoria in British Columbia and the state of Victoria in Australia. The rules here are a little complicated, but they go something like this:

  1. When the two places are on the same level of hierarchy, we take the name of the next place up in the hierarchy and add that in parentheses afterwards. Examples: Springfield (Kentucky) and Springfield (Missouri), Victoria (British Columbia) and Victoria (Seychelles). On the very rare occasion that the containing geographical areas of both places also have the same name, then we move up the hierarchy from there, until two different names are found.
  2. If the two places are on different levels in the geographical hierarchy, the name of the geographical unit is used in parentheses after the short name. Examples: Chihuahua (city) and Chihuahua (state); Georgia (state) and Georgia (country); New York (city) and New York (state).
  3. In a few extremely rare cases it won't be possible to disambiguate places by only using rules 1 and 2. If and only if this happens both the name of the geographical unit and the name of the next place up in the hierarchy are used. Example: ...
  4. As an exception, if one place is so famous that the disambiguation is a hindrance rather than a help, it remains without a disambiguating parenthesized suffix. Examples: Paris is the capital of France, Paris (Texas) is a nice little prairie town in the US. Los Angeles refers to the large metropolitan area in southern California, and Los Angeles (Chile) refers to the mid-sized town south of Santiago. Peru is the country in South America; Peru is a town in the American Midwest.

The last exception here is a rare one. If there's a reasonable chance that people might be confused, use the disambiguators.

If there are 3 places or more with the same name, use rule 1 first (for places on the same level of hierarchy) before using rule 2 (for places on a different level of hierarchy).

You can use a single pipe character to hide disambiguators; for example, [[Georgia (state)|]] appears as Georgia.

It can help to make a disambiguation page, e.g. Georgia, when there are two or more pages with the same name before the disambiguator. Links that point to the disambiguation page (except for the one in the previous sentence) should be redirected to the appropriate disambiguated page.

Literă mare

Majoritatea locurilor sunt scrise cu literă mare în română. Cuvinte scurte ca "de", "şi", "ale" şi "cel" nu sunt scrise cu literă mare în mod normal. Deci Statele Unite ale Americii este versiunea preferată.

Pentru articolele care nu sunt nume de locuri, capitalizaţi primul cuvânt, şi apoi nu mai capitalizaţi părţile de vorbire următoare, cu excepţia substantivelor proprii. De exemplu, New York, restaurate este preferat faţă de nu New York, Restaurante şi Manual de stil faţă de "Manual de Stil".

Titlurile secţiunilor

Titlurile de secţiuni ar trebui să urmeze aproape aceleaşi convenţii pentru denumiri ca şi articolele. Titlurile de secţiuni ar trebui să provină din schiţele de articole pentru destinaţii.

Variante

Acțiuni

Docents

În alte limbi