Wikitravel:Convenţii pentru numirea articolelor: Diferență între versiuni

De la Wikitravel
Salt la: navigare, căutare
m (Reveniri la ultima modificare de către Whiteman (discuţie); revenire la ultima versiune de către Episteme)
m (A protejat "Wikitravel:Convenţii pentru numirea articolelor" [edit=autoconfirmed:move=sysop])
 
(Nu s-au afișat 6 versiuni intermediare efectuate de 3 utilizatori)
Linia 59: Linia 59:
  
 
Titlurile de secţiuni ar trebui să urmeze aproape aceleaşi convenţii pentru denumiri ca şi articolele. Titlurile de secţiuni ar trebui să provină din [[Wikitravel:schiţă de articol|schiţele de articole]] pentru destinaţii.
 
Titlurile de secţiuni ar trebui să urmeze aproape aceleaşi convenţii pentru denumiri ca şi articolele. Titlurile de secţiuni ar trebui să provină din [[Wikitravel:schiţă de articol|schiţele de articole]] pentru destinaţii.
 +
 +
 +
 +
  
 
[[de:Wikitravel:Konventionen zur Benennung von Artikeln]]
 
[[de:Wikitravel:Konventionen zur Benennung von Artikeln]]
[[en:Wikitravel:Article naming conventions]]
+
[[en:Wikitravel:Naming conventions]]
 +
[[fi:Wikitravel:Artikkelin nimeäminen]]
 
[[fr:Wikitravel:Conventions de nommage]]
 
[[fr:Wikitravel:Conventions de nommage]]
 +
[[it:Wikitravel:Convenzioni per la nomenclatura degli articoli]]
 
[[ja:Wikitravel:記事名の付け方]]
 
[[ja:Wikitravel:記事名の付け方]]
 +
[[nl:Wikitravel:Naamgeving van artikelen]]
 
[[pt:Wikitravel:Convenções de nomenclatura]]
 
[[pt:Wikitravel:Convenções de nomenclatura]]
 +
[[ru:Wikitravel:Именование статей]]
 
[[sv:Wikitravel:Namngivning]]
 
[[sv:Wikitravel:Namngivning]]

Versiunea curentă din 15 februarie 2010 10:34

Există multe locuri din lume, cu multe nume în multe limbi. Următoarele convenţii au scopul de a face mai uşoară decizia de numire a articolelor şi de citire şi găsire a anumitor lucruri pe Wikitravel. Majoritatea condiţiilor de mai jos se aplică articolelor referitoare la destinaţii, cât şi la alte tipuri de articole.

Cuprins

Limbă

Wikitravel este în română, deci numele articolelor ar trebui să fie în română. Dacă un loc nu are numele său în română -- majoritatea nu au un astfel de nume! -- ar trebui folosită standardul versiuni românizate. Este adevărat totuşi că o traducere literală din limba maternă a respectivului loc ar suna ciudat.

Example:

În cazul în care există alte nume pentru o destinaţie -- în special numele în limba locală! -- includeţi vă rugăm această informaţie în articol. De exemplu, un călător vorbitor de română spre Lisabona ar trebui să ştie că aceasta este de numită "Lisboa" în portugheză; ar putea fi interesat şi că era denumită "Olisipo" de către romani. Dar probabil că nu vrea să ştie cum se spune Lisabona în chineză, suedeză şi swahili.

Pentru destinaţii necunoscute, pentru care nu există un nume folosit de toţi vorbitorii de română, utilizaţi numele în limba locală al acesteia. Pentru destinaţiile care în limba locală nu folosesc alfabetul român (sau roman), încercaţi să creaţi o versiune romanizată. Luaţi în considerare că nu există multe destinaţii în care cineva a creat o versiunea românească a numelui; totuşi încercaţi să folosiţi ghiduri, informaţii turistice oficiale din partea guvernului local, dicţionare sau alte materiale pentru sugestii.

Principiul ghidării aici este cel de a face un articol uşor de găsit şi citit pentru vorbitorii de română. Folosiţi sensul uzual sau consensuri pentru a rezolva conflictele de denumire, şi reţineţi că călătorul este pe primul loc.

Ierarhie

Cu cât mai scurte sunt adresele URL, cu atât este mai uşor să ni le amintim şi cu atât ne este mai uşor să le partajăm. Pentru nume de locuri, numele de bază a destinaţiei, fără o serie de informaţii pentru localizare. Prin alte cuvinte, Bucureşti este tot ce trebuie şi nu Bucureşti, Muntenia sau Bucureşti, Muntenia, România. Poziţia oraşului Bucureşti în lume ar trebui să fie clarificată din articolul Bucureşti, Muntenia şi chiar România.

Sectoare

O excepţie a ierarhiei noastre de scutare a numelor articolelor sunt districtele dintr-un oraş. Acestea au nume de forma "Numele oraşului/Numele districtului". Exemple:

Dezambiguizare

Câteodată, unele locuri au acelaşi nume -- de exemplu oraşele Victoria din Columbia Britanică şi Victoria din România. Regulile aici sunt ceva mai complicate, dar sunt enunţate mai jos:

  1. Când două locuri au aceaşi ierarhie, luăm numele regiunii în care se află fiecare şi le ataşăm în paranteze. Exemplu: Victoria (Columbia Britanică) şi Victoria (România). În cazul foarte rar în care regiunile celor două destinaţii au şi acelaşi nume, atunci extindem zona de localizare, până ce se găsesc două nume ce coincid.
  2. Dacă două locuri au nivele diferite în ierarhia gerografică, numele unităţii geografice este ataşat în paranteze. Exemple: Constanţa (oraş) şi Constanţa (judeţ); Georgia (stat) şi Georgia (ţară).
  3. Într-un caz foarte rar nu se pot dezambiguiza numele unor destinaţii prin regulile 1 şi 2. Dacă şi numai dacă are loc o astfel de coincidenţă, sunt folosite şi numele unităţii geografice şi regiunii următoare în ierarhie. Exemplu: ...
  4. O excepţie apare atunci când un loc este atât de faimos încât dezambiguizarea este doar o încurcătură mai degrabă decât un ajutor, atunci locaţia celebră rămâne fără un sufix pus în paranteze. Exemple: Paris este capitala Franţei, Paris (Texas) este un mic oraş din SUA. Los Angeles se referă la marea zonă metropolitană din sudul Californiei şi Los Angeles (Chile) se referă la oraşul de mărime mijlocie de la sud de Santiago.

Ultima excepţie este foarte rară. Dacă este o şansă rezonabilă ca oamenii să devină confuzi, folosiţi dezambiguizarea.

Dacă există trei sau mai multe locuri cu acelaşi nume, folosiţi mai întâi regula 1 (pentru locuri cu acelaşi nivel în ierarhie) înainte de a folosi regula 2 (pentru locuri cu un nivel diferit în ierarhie).

Puteţi folosi un singur caracter în fomă de bară pentru a ascunde dezambiguizarea; de exemplu, [[Iaşi (oraş)|Iaşi]] apare ca Iaşi.

Poate veni în sprijinul cititorilor o pagină de dezambiguizare, ex. Iaşi, acolo unde există două sau mai multe pagini cu acelaşi nume înainte de aplicarea dezambiguizării. Legăturile care duc la pagina de dezambiguizare (cu excepţia celor din propoziţia anterioară) ar trebui să fie redirijate spre pagina ce necesita dezambiguizarea.

Literă mare

Majoritatea locurilor sunt scrise cu literă mare în română. Cuvinte scurte ca "de", "şi", "ale" şi "cel" nu sunt scrise cu literă mare în mod normal. Deci Statele Unite ale Americii este versiunea preferată.

Pentru articolele care nu sunt nume de locuri, capitalizaţi primul cuvânt, şi apoi nu mai capitalizaţi părţile de vorbire următoare, cu excepţia substantivelor proprii. De exemplu, New York, restaurante este preferat faţă de New York, Restaurante şi Manual de stil faţă de "Manual de Stil".

Titlurile secţiunilor

Titlurile de secţiuni ar trebui să urmeze aproape aceleaşi convenţii pentru denumiri ca şi articolele. Titlurile de secţiuni ar trebui să provină din schiţele de articole pentru destinaţii.

Variante

Acțiuni

Docents

În alte limbi