Wikitravel:Hanul călătorilor: Diferență între versiuni

De la Wikitravel
Salt la: navigare, căutare
([en] Article templates)
([en] Article templates: -> agree but not on all :))
Linia 42: Linia 42:
 
:::* Obviously I am not a great Romanian speaker, but I don't see why "Intră", "Rămâi în siguranţă" and "Vezi şi" should be in a different verb tense than the other headlines.
 
:::* Obviously I am not a great Romanian speaker, but I don't see why "Intră", "Rămâi în siguranţă" and "Vezi şi" should be in a different verb tense than the other headlines.
 
:::Obviously we need more native speakers' input here. Once we establish consensus for a consistent ''format'' system, we can quickly double or triple the number of articles here, and make it easier for everyone to contribute. [[Utilizator:Texugo|Texugo]] 5 aprilie 2007 11:09 (EEST)
 
:::Obviously we need more native speakers' input here. Once we establish consensus for a consistent ''format'' system, we can quickly double or triple the number of articles here, and make it easier for everyone to contribute. [[Utilizator:Texugo|Texugo]] 5 aprilie 2007 11:09 (EEST)
 +
::::Texugo, I agree with your comments (point 1), but the problem is with the whole translation in the first place: using "de" was not such a great choice, but it stuck. But even "De circulat" doesn't make too much of a sense to a Romanian (given these two words out of the  context, they doesn't mean anything, while "ajuns acolo" means to any romanian that once in place in the city, how one should move around. Again, using "De intrat" instead of "Intră" or "De rămas în siguranţă" doesn't make any sense or "De văzut şi" is very artificial. I'm in favour of maybe completely rewrite the stub translation, my only problem being my very limited time. As you're an admin (I'm not sure Rmx is one too) maybe you're interested in taking this over (of course, I can always help you with pure Romanian issues) (on one hand, I trust you as an admin and thje language barrier doesn't seem to be unbreakable and on the other hand, my very limited time made me resign from my all wiki projects admins (this one being so low traffic before you came allowed me to clean off occasional vandalism). What do you say? --[[Utilizator:Vlad|Vlad]] 6 aprilie 2007 16:44 (EEST)
 +
 
[[de:Wikitravel:Stammtisch]]
 
[[de:Wikitravel:Stammtisch]]
 
[[en:Wikitravel:Travellers' pub]]
 
[[en:Wikitravel:Travellers' pub]]

Versiunea de la data 6 aprilie 2007 16:44


Trimiteţi o întrebare nouă dacă nu vreţi să aşteptaţi să se încarce toată pagina. Dar luaţi în considerare să vă uitaţi dacă întrebarea a fost deja pusă. În plus, nu apăsaţi butonul "salvează pagina" de mai multe ori când trimiteţi în acest fel! Serverul este suprasolicitat, însă de obicei va răspunde în final şi vă va adăuga întrebarea de mai multe ori pe pagină!
În cazul în care editaţi apăsând pe butonul "Editează această pagină", vă rugăm să daţi un titlu întrebării dumneavostră, pe care să-l introduceţi astfel: ==Titlu==; la sfârşitul întrebării vă rugăm să introduceţi pe un rând nou 4 cratime (----)! (vezi Manual de stil)


Cuprins

Status update

Hey, so, quick reminder: the en:Wikitravel:Language version policy asks for a monthly status update in the English Wikitravel logbook giving a quick update on what's going on here. It's been a month and a week (give or take) since we started Romanian -- I'm excited to see the progress story! --EvanProdromou 9 Feb 2004 10:57 (EST)

Yes, the logbook idea is a good one, but unfortunately we haven't reached 100 articles yet, so there's nothing much to say about the Romanian Wikipedia ;-). However, I see that Danutz has made a logbook entry anyway. There will be another one shortly when we reach 100, as well as an entry on the RO logbook when French Wikitravel is launched (there was one when English reached 1000 articles). However, monthly progress, even if a monthly milestone isn't reached, is also a good idea! Ronline 11 Feb 2004 02:02 (EST)

Cache

There's a new caching system on Wikitravel, based on the idea of 404 handler caching. Articles are written to the filesystem automatically when someone reads them, and the Web server uses those files, instead of calling the wiki script, from then on. There are upsides -- it's much faster! -- and downsides -- new talk notification is off, and user preferences are ignored (for display). If there are bugs, please report them to Utilizator:Ronline or to me. I'm trying to enable as much dynamic, personalized functionality as I can while still serving static files. Please be patient! --EvanProdromou 18 Noi 2004 16:06 (EST) P.S. Please translate this to Romanian!

Traducerea paragrafului anterior: "Există un nou sistem "caching" în Wikitravel bazat pe ideea 404 handler caching. Articolele sunt scrise automat în sistemul de fişiere atunci când cineva le citeşte şi serverul web foloseşte acele fişiere în loc să apeleze la "wiki" script. Există atât avantaje -- e mult mai rapid!-- cât şi dezavantaje -- notificarea mesajelor noi este dezactivată şi preferinţele utilizatorului sunt ignorate (la afişare). Dacă întâlniţi defecţiuni, vă rog să le raportaţi utilizatorilor Ronline sau EvanProdromou. Încerc să activez cât mai multe funcţionalităţi dinamice şi personalizate în timp ce încă serverul web serveşte fişiere statice. Vă rog să aveţi răbdare!"

Traduceri

Editarea unui articol poate fi si traducerea acelui articol din limba engleza in limba romana?

Da! ;) scuze pentru întârzierea răspunsului dar abia acum am ajuns pe aici! :D --Vlad 7 Dec 2005 12:10 (EST)

[en] Article templates

Sorry for the English here - my Romanian is no good, but I hope I can get the message through anyway. It's no big news that Romanian Wikitravel has been nearly dead for more than one year. More than disappointing, that's a sad realization because ro: was the first alternative language version to be lauched and so much energy and good will seems to have been spent here since then. Although versions other than English are not expected to grow as spectacularly as the original one, Romanian could have a couple of useful edits every now and then. Romanian Wikipedia is reasonably successful and I see no reason why Romanian Wikitravel couldn't be too.

Although I can't write in your language, as an enthusiast of the Wikitravel project I'd like to see this version thrive and I'm willing to help whenever I can. One of the things that seems to open the door for good edits is the adoption of Article templates. Those templates provide a standard look to all articles and are a good starting point for unexperienced contributors. The templates are self-explanatory and make editing as simple as filling in a form, instead of leaving the user with the task to be creative and come up with a guide structure out of the blue. I really think Romanian Wikitravel should adopt some article templates.

I've laid out a draft big city article template here. When completed, this can easily be scaled down to a small city template too, and with those we could cover most of the world's cities, which are the most common type of article. The only problem is that those templates need translation, so I was hoping somebody could go there and check:

  • If the current headers (De înţeles, de dormit etc) sound good in Romanian (I've copied them from some existing articles) or need to be changed
  • The headers in French (apprendre, sortir etc.) still need to be translated.

Translation of the other templates would be useful too, but those are the most important and should help us start breathing some fresh air in here soon. Rmx 1 martie 2007 16:48 (EET)

I couldn't agree with you more & I thank you once more for the effort you invest in this project! --Vlad 1 martie 2007 17:16 (EET)
Voilà: Format:Ciot oraş. Hope it's a good first step :) -- Rmx 4 martie 2007 01:27 (EET)


I too am sorry for the English, but... Thanks to RMX's recent work on the article templates. I hope we can get acceptable templates for all types of articles so we can make this version grow. As to the existing model for cities, I was thinking we should make some changes for consistency's sake, before the models get too disseminated to fix easily.
  • I don't see why we need it to say "Bani şi cumpărături" (Money and shoppping)-- I think "De cumpărat" (Buy) would be both more consistent and more in line with the other language versions.
  • Along the same lines, I think we could say "De circulat" (Circulate/Get around) instead of "Ajuns acolo." (Having arrived there).
  • Obviously I am not a great Romanian speaker, but I don't see why "Intră", "Rămâi în siguranţă" and "Vezi şi" should be in a different verb tense than the other headlines.
Obviously we need more native speakers' input here. Once we establish consensus for a consistent format system, we can quickly double or triple the number of articles here, and make it easier for everyone to contribute. Texugo 5 aprilie 2007 11:09 (EEST)
Texugo, I agree with your comments (point 1), but the problem is with the whole translation in the first place: using "de" was not such a great choice, but it stuck. But even "De circulat" doesn't make too much of a sense to a Romanian (given these two words out of the context, they doesn't mean anything, while "ajuns acolo" means to any romanian that once in place in the city, how one should move around. Again, using "De intrat" instead of "Intră" or "De rămas în siguranţă" doesn't make any sense or "De văzut şi" is very artificial. I'm in favour of maybe completely rewrite the stub translation, my only problem being my very limited time. As you're an admin (I'm not sure Rmx is one too) maybe you're interested in taking this over (of course, I can always help you with pure Romanian issues) (on one hand, I trust you as an admin and thje language barrier doesn't seem to be unbreakable and on the other hand, my very limited time made me resign from my all wiki projects admins (this one being so low traffic before you came allowed me to clean off occasional vandalism). What do you say? --Vlad 6 aprilie 2007 16:44 (EEST)

Variante

Acțiuni

Docents

În alte limbi