Il '''norvegese''' è parlato in [[Norvegia]].Strettamente legato al danese ed allo svedese, la maggior parte dei parlanti delle tre lingue sono in grado di capirsi tra loro senza troppe difficoltà.
+
Il '''norvegese''' è parlato in [[Norvegia]]. Strettamente legato al danese ed allo svedese, la maggior parte dei parlanti delle tre lingue sono in grado di capirsi tra loro senza troppe difficoltà.
Ci sono due ufficiali varianti del norvegese scritto: Il '''Bokmål''' ed il '''Nynorsk'''. Le differenze sono minime, ma importanti per molti norvegesi. Il Bokmål è il più comune, ed è un evoluzione del danese. Il Nyorsk è una forma scritta standard, sviluppata da Ivar Aasen, un insegnante e linguista. Aasen viaggiò per gran parte del paese, eccetto nelle zone dell'est, perchè riteneva che quelle zone fossero state influenzate troppo pesantemente dal danese. Tra il 1848 e il 1855, Aasen pubblicò una grammatica, un dizionario, esempi di dialetto, e una serie di letture su come sviluppò il Nyosk(chiamate ''landsmål''). Un riassunto della situazione della lingua si può trovare nel seguente link: http://odin.dep.no/odin/engelsk/norway/history/032005-990497/index-dok000-b-n-a.html
Ci sono due ufficiali varianti del norvegese scritto: Il '''Bokmål''' ed il '''Nynorsk'''. Le differenze sono minime, ma importanti per molti norvegesi. Il Bokmål è il più comune, ed è un evoluzione del danese. Il Nyorsk è una forma scritta standard, sviluppata da Ivar Aasen, un insegnante e linguista. Aasen viaggiò per gran parte del paese, eccetto nelle zone dell'est, perchè riteneva che quelle zone fossero state influenzate troppo pesantemente dal danese. Tra il 1848 e il 1855, Aasen pubblicò una grammatica, un dizionario, esempi di dialetto, e una serie di letture su come sviluppò il Nyosk(chiamate ''landsmål''). Un riassunto della situazione della lingua si può trovare nel seguente link: http://odin.dep.no/odin/engelsk/norway/history/032005-990497/index-dok000-b-n-a.html
Questa pagina non è ancora stata tradotta completamente dalla lingua inglese. Se puoi, terminala o riscrivila tu, eliminando il testo in lingua straniera quando hai finito. Non usare traduttori automatici! Per l'elenco completo delle altre pagine da tradurre dalla stessa lingua vedi la relativa categoria. Nota: se non vedi il testo da tradurre potrebbe essere nascosto, fai clic su modifica per visualizzarlo.
Il norvegese è parlato in Norvegia. Strettamente legato al danese ed allo svedese, la maggior parte dei parlanti delle tre lingue sono in grado di capirsi tra loro senza troppe difficoltà.
Ci sono due ufficiali varianti del norvegese scritto: Il Bokmål ed il Nynorsk. Le differenze sono minime, ma importanti per molti norvegesi. Il Bokmål è il più comune, ed è un evoluzione del danese. Il Nyorsk è una forma scritta standard, sviluppata da Ivar Aasen, un insegnante e linguista. Aasen viaggiò per gran parte del paese, eccetto nelle zone dell'est, perchè riteneva che quelle zone fossero state influenzate troppo pesantemente dal danese. Tra il 1848 e il 1855, Aasen pubblicò una grammatica, un dizionario, esempi di dialetto, e una serie di letture su come sviluppò il Nyosk(chiamate landsmål). Un riassunto della situazione della lingua si può trovare nel seguente link: http://odin.dep.no/odin/engelsk/norway/history/032005-990497/index-dok000-b-n-a.html
Nel 2003, circa il 15% degli alunni delle scuole elementari erano in distretti scolastici in cui è stato insegnato il Nyorsk come standard di lingua scritta.
Esistono anche molte variazioni della lingua parlata del Norvegese (dialetti), che possono essere davvero molto difficili da capire anche per i norvegesi stessi. Grazioe a Tv, radio ed altri mezzi di comunicazione di massa, la situazione si sta via via normalizzando verso una lingua sempre più simile alla lingua scritta (Bokmål or Nynorsk).
Lo spelling norvegese è semplice e regolare (rispetto all inglese per esempio), ma come la maggior parte delle lingue, sfortunatamente non completamente regolare.
Each vowel can be pronounced either as "long" or "short". A "short" vowel will almost always be followed by a double consonant (i.e. two similar consonants, such as ll or tt). A long vowel is not.
For example, in Norwegian "it" will be pronounced as in eet, whereas "itt" will be pronounced as English it.
(There are some exceptions to this rule: if the consonant is followed by another consonant, it does not always need to be doubled to make the vowel short.)
The Norwegian vowels are pronounced in almost the same way as in German. There are three additional vowels. æ (Æ), ø (Ø), and å (Å). Here's the full list:
a
like 'a' in "father"
e
like 'e' in "where" (but like æ if it is followed by a double consonant)
i
like 'i' in "pin"
o (short)
like o in how the British say "lord"
o (long)
like 'oo' in "spooky"
u
like 'oo' in "foot"
y
like 'i' in "pin" (but darker; y doesn't correspond to any sound in English. English speakers may have difficulty distinguishing Norwegian's i and y. It's similar to German ü or French u.) One starts with making the "o" sound with one's lips but saying the "ee" sound in "steel".
æ
like 'a' in "hat"
ø
like 'u' in how the British say "burn". One starts with e and rounds one's lips to produce ø.
Hyggelig å treffe deg. (Hygg-e-li å treff-e dei) Hyggjeleg å møte deg ("Hyggj-eleg å mø-te deg")
Please.
Vær så snill. (...)
Thank you.
Tusen takk. (...)
You're welcome.
Bare hyggelig. (Bar-e hygg-e-li) More like the english: my pleasure Berre hyggjeleg ("ber-e hyg-eleg")
Yes.
Ja. (ya)
Yes (in reply/opposition to a no in a discussion).
Jo. (yo) Jau. ("Ja-u")
No.
Nei. (naye)
Excuse me. (getting attention)
Unnskyld (meg). (Unn-shill mei) Orsak meg ("Or-sak meg")
Excuse me. (begging pardon)
Unnskyld (meg). (Unn-shill mei) Orsak meg ("Or-sak meg")
I'm sorry. (for a slight mistake)
Beklager (be-klag-er) Beklagar ("Be-kla-gar")
I'm sorry. (I really didn't mean it)
Jeg beklager så mye (Jei be-klag-er så mye) Eg er lei for det ("Eg er leih for det")
I'm sorry.
Jeg er lei meg. (Jei ær lei mei) Not used nearly as often as in english, this sincerely means you are sorry, or can even be interpreted to mean you are sad (usually not associated with guilt). Eg er lei meg ("Eg er leih megh")
Goodbye
Ha det bra! (Ha de bra) Farvel ("far-vel")
Goodbye (informal)
Hade! (Ha-de)
It was nice seeing/meeting you. Goodbye.
Det var hyggelig/hyggjeleg å treffe deg. Ha det bra! (De var hygg-e-li å treff-e dei. Ha de bra!)
Jeg/eg kan bare/berre litt norsk (Jei kan ba-re litt nåsjk)
Excuse me. Do you know how to speak English?
Unnskyld, kan du snakke engelsk? (Unn-skyll, kan du snakk-e eng-elsk?)
Is there someone here who speaks English?
Er det noen/nokon som kan snakke engelsk her? (Ær de no-en såm kann snakk-e eng-elsk hær?)
Help!
Hjelp! (Yelp!)
Good morning.
God morgen/morgon. (Go må-årn) See hello above
Good evening.
God kveld. (Go kvell) See hello above
Good night.
God natt. (Go natt) Never used as a greeting, unless you you want to make a joke. This is potentially troublesome. If you must greet someone at night, use Hallo, Hei, or Hyggelig å møte deg (Nice to meet you), or even God dag (even though it's in the middle of night).
Kan du (være så snill å) la meg være alene. (...) Note: være så snill å means be so kind as to, directly translated, but there are no direct replacement for please. The english word is sometimes used if said imparatively or beggingly.
Don't touch me!
Ikke rør meg! (...)
I'll call the police.
Jeg ringer politiet. (...) Note: This really means dial the police on the phone. Since there aren't many street cops in Norway, if it's really an emergency, it would make more sense to simply cry Hjelp! (Help), and hope a random person will come to your rescue.
Police!
Politi! (...) See above...
Stop! Thief!
Stopp tyven! (...)
I need your help.
Jeg trenger din hjelp. (...) Might sound too strong. See below for a more reasonable alternative...
May I ask you for a little assistance?
Kan jeg spørre deg om litt hjelp
It's an emergency.
Det er et nødstilfelle. (...)
I'm lost.
Jeg har gått meg bort. (...) Even though this is under the problems section, this phrase comes out sounding like you have wandered the woods for days without food or rest, having no idea where you are or where to go (in which case it would be obvious anyway). Either that, or you're 5 year old, in which case getting lost from your parents is equally serious. See below for a more reasonable alternative. More neutral is "Jeg har gått meg vill"
Can you tell me where I am?
Kan du si meg hvor jeg er? (...)
Can you tell me the way to ___?
Kan du si meg veien til ___? (...)
I lost my ___.
Jeg har mistet ___ [min (sg. m./f.)/mitt (sg. neu.)/mine (pl.)]. (...) While almost any kind of carry-on item can be called bag in English, in Norwegian it means a duffle bag. You usually have to be more specific, here are a few alternatives, as part of this sentence, you should also read the part in parenthesis to get the grammar right.
Larger numbers than twenty can be written several ways in Norwegian. Sometimes each word is written separately. Sometimes hyphens are used. And sometimes, the whole number is written as one large word; there are two ways of counting from 21-99.
The new counting is what most people use nowadays. And probably what they would consider using to someone having problems understanding. This is what you should learn.
The old counting system is slightly more illogical, but still quite a few people use it. Its popularity increases with the age of the speaker. Most people will probably revert to the new counting system if they realize the speaker is not fluent in norwegian, but here it is for completeness (In English this system has been used in the past, but a change analogous to the new system in Norwegian occurred a long time ago, so few realise this now, although the reminders exist in the teen numbers and the Four and twenty blackbirds nursery rhyme).
There is no universal AM/PM usage in norway. If people are not familiar enough with english to understand you saying the time in english, they will probably not understand AM or PM either. To disambiguate time, you can look at the section called Time (morning, evening, etc). It can be hard to choose the correct preposition/grammar to use for these (which depends a lot on context, past, future, etc), so the easiest is to simply append it after having said the time.
Taxi! (...) Cultural note: Shouting or whistling for a taxi is considered rude in Norway, and drivers are likely to ignore you if you do. Wave your hand at, phone or simply walk up to one with a lighted sign on the roof.
Take me to _____, please.
Kan du kjøre meg til _____. (...)
How much does it cost to get to _____?
Hvor mye vil det koste å kjøre til _____? (...) Note: Unless it's a really long (several hours) and thus ridiculously expensive drive where you can make a special deal with the driver, it's gonna cost as much as the meter shows. Expect an approximate reply if any.
Kan jeg få se kjøkkenet? (...) Note: This is usually a grave insult. If you feel that bad about eating there, go somewhere else instead.
Is there a house specialty?
Hva er spesialiteten deres? (...)
Is there a local specialty?
Er det en lokal rett jeg bør smake på? (...)
I'm glutenintolerant.
Jeg er glutenintolerant / Jeg har cøliaki (...)
I'm a vegetarian.
Jeg er vegetarianer. (...)
I don't eat pork.
Jeg spiser ikke svinekjøtt. (...)
I only eat kosher food.
If this is a concern, try another country. Shechita is forbidden in Norway, and meat needs to be specially imported. Try to order fresh fish ("fersk fisk") or something vegetarian instead. Tell the waiter you are an orthodox jew ("ortodoks jøde"), and try to reach an understanding. You will have to compromise, as you can't expect the cook to keep a separate set of pans/knives/etc just for you. If it is a large expensive restaurant, they might be able to do so, but if you are very pedantic about this, you should prepare your own food from carefully selected food in grocery shops.
I'm on a diet. Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard)
Jeg slanker meg. Kan jeg få så lite fett som mulig? (mindre olje/smør/fett) (...)
fixed-price meal
dagens rett (...)
a la carté
a la carté (...)
breakfast
frokost (...)
lunch
lunch (...)
tea (meal)
kaffe og kaker (...) Note: I believe the norwegian equivalent would be coffee and cakes. You could of course still order tea, if you prefer that.
Ville du godtatt _____? (...) Note: Bargaining or haggling prices will in most cases get you nothing but puzzled looks and/or angry vendors. The price is on the tag, and unless the item you want is damaged or highly overpriced (higher than usual in Norway) haggling will usually not get you anywhere.
expensive
dyrt (...)
cheap
billig (...)
I can't afford it.
Jeg har desverre ikke råd. (...)
I don't want it.
Nei, jeg trenger den ikke. (...)
(I think) You're cheating me.
(Jeg tror) Du lurer meg. (...) I would strongly advice against telling anyone this, unless you are quite confident it's true. Even then, I think it would be better to consult a native third-party before you start throwing allegetions around.
I'm not interested.
Desverre, jeg er ikke interresert. (..)
OK, I'll take it.
OK, jeg tar den. (...)
Can I have a bag?
Kan jeg få en pose? (...)
Do you ship to ____?
Kan du sende ting til ___? (...)
I need...
Jeg trenger... (...)
...toothpaste.
...tannpasta. (...)
...a toothbrush.
...en tannbørste. (tann-bøsj-te)
...tampons.
...tamponger. (...)
...soap.
...såpe. (...)
...shampoo.
...shampoo. (sjam-po)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
...smertestillende. (f.eks Dispril eller Ibux) (...)
...cold medicine.
...hostesaft. (...) translates back to cough lemonade. If that doesn't come close to what you need, go to a doctor.
...stomach medicine.
...???. (...) Go to a drugstore (norwegian: "apotek"), or doctor (norwegian: "lege"), and explain your condition.
I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
Jeg er en amerikansk/australsk/britisk/kanadisk statsborger. (...)
I demand to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
Jeg forlanger å få snakke med den amerikanske/australske/britiske/kanadiske ambassade/konsulat (...)
I want to talk to a lawyer.
Jeg vil ha en advokat. (...)
Can I just pay a fine now?
Kan jeg bare betale boten nå? (...) Note: Usually you can't. That would mean bribery was accepted. One exception; public transportation in Oslo (maybe elsewhere too) if you forgot to buy a ticket.