Auta Wikitravelia kasvamaan muokkaamalla artikkelia! Opi tästä

Ero sivun Wikitravel:Vieraskieliset sanat versioiden välillä

Wikitravel
Loikkaa: valikkoon, hakuun
 
Rivi 40: Rivi 40:
 
*[[Wikitravel:Artikkelin nimeäminen]]
 
*[[Wikitravel:Artikkelin nimeäminen]]
 
*[[Wikitravel:Romanisaatio]] niiden kielten kääntämiseksi, jotka eivät käytä latinalaista aakkostoa
 
*[[Wikitravel:Romanisaatio]] niiden kielten kääntämiseksi, jotka eivät käytä latinalaista aakkostoa
 +
 +
  
  
 
[[de:Wikitravel:Fremdworte]]
 
[[de:Wikitravel:Fremdworte]]
 
[[en:Wikitravel:Foreign words]]
 
[[en:Wikitravel:Foreign words]]
 +
[[it:Wikitravel:Parole straniere]]
 
[[ja:Wikitravel:外国語の取扱いについて]]
 
[[ja:Wikitravel:外国語の取扱いについて]]
 
[[nl:Wikitravel:Vreemde woorden]]
 
[[nl:Wikitravel:Vreemde woorden]]

Nykyinen versio 31. toukokuuta 2009 kello 19.19

Käytä kursivointia erottaaksesi vieraskieliset sanat joita ei ole omaksuttu suomen kieleen. Älä käytä muotoilua tai välimerkkejä erottaaksesi sanoja jotka on omaksuttu suomen kieleen.

Esimerkkejä:

  • arrondissement
  • karate
  • tuk tuk
  • sushi
  • khong

Käännökset[muokkaa]

Merkitäksesi vieraskielisen käännöksen sanasta, merkitse se sulkuihin suoraan suomenkielisen sanan perään, ensin kielen nimi (mahdollisesti pisteellä lyhennettynä) ja sitten vieraskielinen nimi kursivoituna. Jos kieli ei käytä latinalaista aakkostoa, kirjoita se paikallisin merkein (ei kursivointia) ja perään oikealla romanisaatiolla. Joitakin esimerkkejä:

  • Metro (ruots. tunnelbana) on kätevä.
  • Maukas japanilainen herkku on grillattu ankerias (うなぎ unagi).

Vaihtoehtoisesti voit antaa vieraskielisen sanan suoraan kursivoituna ja tarjota suomennoksen suluissa perässä, kuten:

  • Rathaus (kaupungintalo) sijaitsee keskellä kaupunkia.
  • Thaimaassa länsimainen musta tee tunnetaan nimellä chaa ron (ชาร้อน, "tee kuuma").

Jos vieraskieliselle sanalle ei ole käännöstä, tai sana on jo selitetty, käytä sitä suoraan ilman käännöstä.

Todelliset nimet[muokkaa]

Wikitravelissa suosimme yleisintä suomenkielistä nimeä ihmisille, paikoille ja asioille. Joskus on kuitenkin kätevää merkitä paikalliskielinen nimi paikalle tai asialle artikkelissa, sillä matkailijat törmäävät usein näihin nimiin. Kuten muidenkin vieraskielisten sanojen kohdalla, merkitse vieraskielinen nimi paikalle tai asialle sulkuihin suomenkielisen nimen perään:

  • Lontoo (engl. London)
  • Montreal (ransk. Montréal)
  • Tukholma (ruots. Stockholm)

Jos haluat antaa nimen useammalla kuin yhdellä kielellä, laita ne kaikki samoihin sulkuihin pilkulla erotettuna:

  • Geneve (ransk. Genève, saks. Genf)

Vältä listaamasta paikkojen nimiä joka ikisellä kielellä auringon alla. Yleensä riittää, että suomenkieliset matkaajat tietävät paikalliskielisen nimen. On mahdollista, että joidenkin matkaajien täytyy osata sanoa ja kirjoittaa "Oslo" eritreaksi tai mandariinikiinaksi, mutta todennäköisyys tälle on häviävän pieni ja ylimääräiset tiedot vain sotkisivat sivuja.

Kun kieli on kerran määritelty, sitä ei tarvitse enää toistaa myöhemmin artikkelissa.

Katso myös[muokkaa]

Kirjoitusjärjestelmät

Toiminnot

Docents

Muilla kielillä