|
|
| (Näytettyjen versioiden välissä on 13 versiota, jotka ovat 6 eri käyttäjän tekemiä.) |
| Rivi 73: |
Rivi 73: |
| | | | |
| | ===Alkeet=== | | ===Alkeet=== |
| − | ; Hyvää päivää : Здравствуйте (zdrast-vujte) | + | ; Hyvää päivää : Здравствуйте (zdrastvujte) |
| − | ; Moi : Привет (priviet) | + | ; Moi : Привет (privet) |
| − | ; Mitä kuuluu? : Как дела? (kak dje-la) | + | ; Mitä kuuluu? : Как дела? (kak dela) |
| | ; Kiitos, hyvää. : Cпасибо, xорошо (spasiba, harasho) | | ; Kiitos, hyvää. : Cпасибо, xорошо (spasiba, harasho) |
| | ; Mikä sinun nimesi on? : Как вас зовут? (kak vas zavut) | | ; Mikä sinun nimesi on? : Как вас зовут? (kak vas zavut) |
| | ; Nimeni on ______ . : Меня зовут ______ . (minja zavut) | | ; Nimeni on ______ . : Меня зовут ______ . (minja zavut) |
| | ; Hauska tavata. : Очень приятно. (ochen prijatna) | | ; Hauska tavata. : Очень приятно. (ochen prijatna) |
| − | ; Voisitko/saisinko... : Пожалуйста. (pa-zhal-sta) | + | ; Voisitko/saisinko... : Пожалуйста. (pazhalujsta) |
| − | ; Kiitos. : Спасибо (spasiba) | + | ; Kiitos. : Спасибо (spasiiba) |
| − | ; Ole hyvä : Не за что (ne za chto) | + | ; Ole hyvä : Не за что (ne za sto) |
| | ; Kyllä : Да (da) | | ; Kyllä : Да (da) |
| − | ; Ei. : Нет (niet) | + | ; Ei. : Нет (njet) |
| | ; Anteeksi (''huomion herättäminen'') : | | ; Anteeksi (''huomion herättäminen'') : |
| | ; Anteeksi (''anteeksipyyntö'') : Извините. (izviniti) | | ; Anteeksi (''anteeksipyyntö'') : Извините. (izviniti) |
| − | ; Näkemiin. : До свидания. (da svi-danja) | + | ; Näkemiin. : До свидания. (da svidania) |
| − | ; Hei hei : Пока. (pa-ka) | + | ; Hei hei : Пока. (paka) |
| | ; En puhu englantia. : Я не говорю по-английски. (ja ne gavarju pa-angliski) | | ; En puhu englantia. : Я не говорю по-английски. (ja ne gavarju pa-angliski) |
| | ; Puhutko suomea? : Вы говорите по-фински? (vy gavarite pa-finski) | | ; Puhutko suomea? : Вы говорите по-фински? (vy gavarite pa-finski) |
| | ; Puhuuko kukaan täällä suomea? : Кто-нибудь говорит по-фински? (kto-nibud gavarit po-finski) | | ; Puhuuko kukaan täällä suomea? : Кто-нибудь говорит по-фински? (kto-nibud gavarit po-finski) |
| − | ; APUA : НА ПОМОЩЬ (na pomosh) | + | ; APUA : НА ПОМОЩЬ (na pomoczh) |
| | ; Varo! : | | ; Varo! : |
| | ; Varovasti : (astarozhna) | | ; Varovasti : (astarozhna) |
| | ; Hyvää huomenta. : Доброе утро. (dobraje utra) | | ; Hyvää huomenta. : Доброе утро. (dobraje utra) |
| | ; Hyvää iltaa. : Добрый вечер. (dobryj vecher) | | ; Hyvää iltaa. : Добрый вечер. (dobryj vecher) |
| − | ; Hyvää yötä. : Спокойной ночи. (spakojnaj nochi) | + | ; Hyvää yötä. : Спокойной ночи. (spakoinai nochi) |
| − | ; En ymmärrä : Я не понимаю. (ja nje panimaju) | + | ; En ymmärrä : Я не понимаю. (ja ne panimaju) |
| | ; Missä on vessa? : Где туалет? (gdje tualjet) | | ; Missä on vessa? : Где туалет? (gdje tualjet) |
| | | | |
| Rivi 105: |
Rivi 105: |
| | ; Anna minun olla rauhassa! : Оставьте меня в покое! (Ostavte minja v pakoje!) | | ; Anna minun olla rauhassa! : Оставьте меня в покое! (Ostavte minja v pakoje!) |
| | ; Älä koske! : Не трогать! (Ne trogat!) | | ; Älä koske! : Не трогать! (Ne trogat!) |
| − | ; Kutsun poliisin. : Я вызову милицию! (Ja vyzavu militsyju!) | + | ; Kutsun poliisin. : Я вызову полицию! (Ja vyzavu politsiy!) |
| | ; Poliisi! : Милиция! (Militsyja!) | | ; Poliisi! : Милиция! (Militsyja!) |
| | ; Pysähdy! Varas! : Стой! Вор! (Stoi! Vor!) | | ; Pysähdy! Varas! : Стой! Вор! (Stoi! Vor!) |
| | ; Tarvitsen apuasi. : Мне нужна ваша помощь. (Mnje nuzhna vasha pomatch). | | ; Tarvitsen apuasi. : Мне нужна ваша помощь. (Mnje nuzhna vasha pomatch). |
| − | ; Nyt on hätä. : У меня несчастье. | + | ; Nyt on hätä. : У меня несчастье. (u menja neschastje) |
| | ; Olen eksynyt. : Я заблудился (ja zabludilsa) | | ; Olen eksynyt. : Я заблудился (ja zabludilsa) |
| | ; Laukkuni katosi. : У меня пропала сумка. (U minja prapala sumka). | | ; Laukkuni katosi. : У меня пропала сумка. (U minja prapala sumka). |
| | ; Lompakkoni katosi. : У меня пропал кошелек. (U minja prapal kashiljok). | | ; Lompakkoni katosi. : У меня пропал кошелек. (U minja prapal kashiljok). |
| | ; Olen kipeä. : Я болен/больна. (Ja bolin/ balna). | | ; Olen kipeä. : Я болен/больна. (Ja bolin/ balna). |
| − | ; Olen loukkaantunut. : Я травмировался/ травмировалась. | + | ; Olen loukkaantunut. : Я травмировался/ травмировалась. (ja rtavmirovalsja / travmirovalas) |
| | ; Tarvitsen lääkärin. : Мне нужен врач. (Mnje nuzhen vrach). | | ; Tarvitsen lääkärin. : Мне нужен врач. (Mnje nuzhen vrach). |
| | ; Voinko soittaa? : Можно позвонить? (Mozhno pozvonit?) | | ; Voinko soittaa? : Можно позвонить? (Mozhno pozvonit?) |
| Rivi 121: |
Rivi 121: |
| | ===Numerot=== | | ===Numerot=== |
| | ; 1 : один (adin) | | ; 1 : один (adin) |
| − | ; 2 : два (tva) | + | ; 2 : два (dva) |
| | ; 3 : три (tri) | | ; 3 : три (tri) |
| − | ; 4 : четыре (chetyre) | + | ; 4 : четыре (tchetyre) |
| | ; 5 : пять (pjät) | | ; 5 : пять (pjät) |
| | ; 6 : шесть (shest) | | ; 6 : шесть (shest) |
| Rivi 134: |
Rivi 134: |
| | ; 12 : двенадцать (dve-nadsat) | | ; 12 : двенадцать (dve-nadsat) |
| | ; 13 : тринадцать (tri-nadsat) | | ; 13 : тринадцать (tri-nadsat) |
| − | ; 14 : четырнадцать (chetyr-nadsat) | + | ; 14 : четырнадцать (tchetyr-nadsat) |
| − | ; 15 : пятнадцать (pet-nadsat) | + | ; 15 : пятнадцать (pjät-nadsat) |
| | ; 16 : шестнадцать (shest-nadsat) | | ; 16 : шестнадцать (shest-nadsat) |
| | ; 17 : семнадцать (sem-nadsat) | | ; 17 : семнадцать (sem-nadsat) |
| | ; 18 : восемнадцать (vasem-nadsat) | | ; 18 : восемнадцать (vasem-nadsat) |
| − | ; 19 : девятнадцать (devät-nadsat) | + | ; 19 : девятнадцать (devjat-nadsat) |
| | | | |
| | ; 20 : двадцать (dva-dsat) | | ; 20 : двадцать (dva-dsat) |
| Rivi 147: |
Rivi 147: |
| | ; 30 : тридцать (tri-dsat) | | ; 30 : тридцать (tri-dsat) |
| | ; 40 : сорок (sorak) | | ; 40 : сорок (sorak) |
| − | ; 50 : пятьдесят (pät-desät) | + | ; 50 : пятьдесят (pjät-desjat) |
| − | ; 60 : шестьдесят (shes-desät) | + | ; 60 : шестьдесят (shes-desjat) |
| − | ; 70 : семьдесят (sem-desät) | + | ; 70 : семьдесят (sem-desjat) |
| − | ; 80 : восеьмдесят (vosem-desät) | + | ; 80 : восеьмдесят (vosem-desjat) |
| − | ; 90 : девяносто (devä-nosta) | + | ; 90 : девяносто (devja-nosta) |
| | | | |
| | ; 100 : сто (sto) | | ; 100 : сто (sto) |
| | ; 200 : двести (dve-sti) | | ; 200 : двести (dve-sti) |
| | ; 300 : триста (tri-sta) | | ; 300 : триста (tri-sta) |
| − | ; 400 : четыреста (chetyre-sta) | + | ; 400 : четыреста (tchetyre-sta) |
| − | ; 500 : пятьсот (pät-sot) | + | ; 500 : пятьсот (pjät-sot) |
| | ; 600 : шестьсот (shes-sot) | | ; 600 : шестьсот (shes-sot) |
| | ; 700 : семьсот (sem-sot) | | ; 700 : семьсот (sem-sot) |
| | ; 800 : восемьсот (vasem-sot) | | ; 800 : восемьсот (vasem-sot) |
| − | ; 900 : девятьсот (devät-sot) | + | ; 900 : девятьсот (devjat-sot) |
| | | | |
| | ; 1000 : тысяча (tysächa) | | ; 1000 : тысяча (tysächa) |
| Rivi 175: |
Rivi 175: |
| | ===Aika=== | | ===Aika=== |
| | | | |
| − | ; nyt : сейчас (shäs) | + | ; nyt : сейчас (sejshas) |
| | ; myöhemmin : потом (Patom) | | ; myöhemmin : потом (Patom) |
| | ; ennen : раньше (ranshe) | | ; ennen : раньше (ranshe) |
| Rivi 187: |
Rivi 187: |
| | 24 tunnin kelloa ei juuri käytetä Venäjällä. | | 24 tunnin kelloa ei juuri käytetä Venäjällä. |
| | | | |
| − | ; kello yksi aamulla : час утром (chas utram) | + | ; kello yksi yöllä : час ночи (chas notsi) |
| − | ; kello kaksi aamulla : два часа утром (dva chisa utram) | + | ; kello kahdeksan aamulla : восемь часов утра (vosjem chasov utra) |
| | + | ; kello kaksi päivällä : два часа дня (dva chasa дня) |
| | + | ; kello kuus illalla : шесть часов вечера (shest chasov vechera) |
| | ; keskipäivä : полдень (polden) | | ; keskipäivä : полдень (polden) |
| | ; kello kolmetoista : час (chas) | | ; kello kolmetoista : час (chas) |
| − | ; kello neljätoista : два часа (dva chisa) | + | ; kello neljätoista : два часа (dva chasa) |
| | ; keskiyö : полночь (polnoch) | | ; keskiyö : полночь (polnoch) |
| | | | |
| Rivi 207: |
Rivi 209: |
| | ====Päivät==== | | ====Päivät==== |
| | | | |
| − | ; tänään : сегодня (sevodnä) | + | ; tänään : сегодня (sevodnja) |
| | ; eilen : вчера (VTŠERA) | | ; eilen : вчера (VTŠERA) |
| | ; huomenna : завтра (zavtra) | | ; huomenna : завтра (zavtra) |
| Rivi 218: |
Rivi 220: |
| | ; keskiviikko : среда (sreda) | | ; keskiviikko : среда (sreda) |
| | ; torstai : четверг (chetverg) | | ; torstai : четверг (chetverg) |
| − | ; perjantai : пятница (pätnitsa) | + | ; perjantai : пятница (pjätnitsa) |
| | ; lauantai : суббота (subota) | | ; lauantai : суббота (subota) |
| | ; sunnuntai : воскресенье (vaskrisenje) | | ; sunnuntai : воскресенье (vaskrisenje) |
| Rivi 238: |
Rivi 240: |
| | | | |
| | ===Värit=== | | ===Värit=== |
| − | ; musta : чëрный (chornyj) | + | ; musta : чëрный (tchornyj) |
| | ; valkoinen : белый (belyj) | | ; valkoinen : белый (belyj) |
| | ; harmaa : cерый (seryj) | | ; harmaa : cерый (seryj) |
| Rivi 311: |
Rivi 313: |
| | ; ennen _____ : прежде (prezhde) (+ genetiivi) | | ; ennen _____ : прежде (prezhde) (+ genetiivi) |
| | ; Varo _____. : предосторожности | | ; Varo _____. : предосторожности |
| − | ; risteys : узел | + | ; risteys : перекресток (esim. katujen risteys), узел |
| | ; pohjoinen : север | | ; pohjoinen : север |
| | ; etelä : юг | | ; etelä : юг |
Venäjää kirjoitetaan kyrillisillä aakkosilla.
Ennen Venäjän orfografista uudistusta vuonna 1918 kovaa merkkiä käytettiin kaikkien konsonanttiin päättyvien substantiivien päätteenä. Uudistuksessa merkin "turha" käyttö lopetettiin, mutta merkkiä käytetään edelleen ääntämisen helpottamiseksi erottamaan tavuja joissakin sanoissa (esim. подъезд pod'ezd = rappu, объявление ob'jivlenie = ilmoitus). Venäjän kielessä on nykyään noin 140 sanaa, joissa on kova merkki. Venäjä on kyrillisiä aakkosia käyttävistä slaavilaisista kielistä ainoa, jonka aakkosissa on kova merkki.
Pehmeää merkkiä käytetään huomattavasti enemmän. Pehmeä merkki liudentaa eli pehmentää sitä edeltävän konsonantin. Liudentunut äänne muodostetaan vetämällä kieltä suussa taaksepäin niin, että ääntämisessä käytetään kitalakea. Kovaa ääntä muodostettaessa kieli koskettaa hampaita. Liudentaminen voi olla sanan merkityksen kannalta tärkeää. Vertaa esim. sanoja ель (jel', kuusipuu) ja ел (jel, söin). Pehmeä merkki löytyy kaikkien kyrillisten slaavilaisten kielten aakkosista.
Sanan paino voi venäjän kielessä olla millä tahansa tavulla. Tässä kannattaa olla tarkkana, sillä sanan merkitys voi muuttua sanan painon mukana.
Painoton o ääntyy a:na, esim. молокó - malakó (maito).
Painoton e ääntyy i:nä, esim. ''нести'' - nisti (kantaa).
24 tunnin kelloa ei juuri käytetä Venäjällä.
Venäjän kielessä lukusanat vaikuttavat sanojen taivutukseen. Lukusanan yksi kanssa käytetään perusmuotoa, lukusanojen 2-4 kanssa eri sijamuotoa ja lukusanasta 5 eteenpäin tämän sijamuodon (genetiivi) monikkoa. Alla ensin perusmuoto, sitten taivutukset lukusanojen 2 (dva, dve) ja viisi (pjat) kanssa. Perusmuodollakin pärjää!
Tarjoilija kysyy aina, haluaako asiakas veden stillinä (без газа, bez gaza "kaasuttomana") vai kuplivana (с газом, z gazom "kaasun kera").
Tarjoilijoita kutsutaan yleisesti neideiksi (девушка, devushka) tai nuoriksi herroiksi (молодой человек, maladoj chilavek) virallisen tarjoilija-sanan (официант, официантка; [mies]tarjoilija, [nais]tarjoilija) käyttämisen sijaan.