In article content, use the correct diacritics at least the first time the name is given.
If a location has a common English name, use the common name as the title, but also provide the local script and correct romanization in parentheses.
Example: Xilin pagoda (西林塔 Xīlíntǎ)
Pinyin tone reference chart
Chinese romanization is complicated by the vast variety of dialects used and some intractable political difficulties. Rules of thumb are:
Include Chinese characters when possible.
Use the most romanization rendered in English. This generally means:
For articles about Taiwan, use Wade-Giles romanization (without the necessary apostrophes) for older and well-known place names and either Hanyu pinyin or Tongyong pinyin for lesser known placenames (depending on which political party is controlling the locality, but we won't delve into that mess here). The Chinese characters included should be in traditional format.
For articles about Hong Kong and Macau, use Cantonese with Yale romanization and traditional Chinese characters. However, if the most commonly used name is under a different system, use that and not Yale.
For articles about mainland China, use Hanyu pinyin romanization and simplified form Chinese characters.
Hebrew romanization is highly nonstandard and complicated by the existence of numerous dialects with varying pronunciations. The closest to an official standard is the United Nations romanization, which is particularly useful for the traveller as it is widely used in maps.
The surrogates above are widely used in Israel itself, and are better supported by PCs for display and entry.
Macron reference chart
For Japanese, Hepburn (written by an American for foreigners) has been the de facto standard of romanization for the past 100 years esp. in publications geared to foreigners, while official standard Kunrei (written by Japanese for Japanese) is used very little. Thus: