Difference between revisions of "Wikitravel:Foreign words"
Latest revision as of 05:28, 21 February 2011
Use italics to delineate foreign words that have not been adopted in English. Don't use any formatting or punctuation to delimit words that have been adopted in English.
To note the foreign-language translation of a word, list it in parentheses right after the English name, with the name of the language, followed by a colon, then the foreign language name in italics. If the language does not use the Latin script, give the local script (no italics) followed by the correct transliteration (in italics). Some examples:
Alternately, you can use the foreign language word in italics, and provide the English translation in parentheses afterwards, as in:
If there's just no translation for a foreign word, or the word has been explained already, just use it without a translation.
For Wikitravel, we prefer to use the most common English-language name for people, places, and things. However, it's often useful to point out the local-language name for a place or thing in an article, since travelers will often encounter those names. As with other foreign words, list the foreign-language name for a place or thing in parentheses after the English name:
If the foreign language uses a foreign script, include an italicized transliteration within the parentheses:
If there's more than one language you want to give the name in, put them all in the same set of parentheses, separated by a comma.
Avoid listing the names of places in every single language under the sun. It's usually only helpful to English-speaking travelers to know the local language name. Yes, it's possible that some travelers may need to know how to say and write "Oslo" in Tigrinya or Quechua, but the chances are diminishingly small, and it would clutter up the destination pages to add those names in.
Once the language has been specified, you do not need to repeat it later in the article.