Help Wikitravel grow by contributing to an article! Learn how.

Difference between revisions of "West Frisian phrasebook"

From Wikitravel
Jump to: navigation, search
(+{{phrasebookguide}})
m (Reverted edits by Пиздец неруси! (Talk) to last version by Wrh2)
(No difference)

Revision as of 19:57, 25 September 2012

There are several forms of Frisian, but the most widely spoken of these is West Frisian, or Frysk. It is a language spoken mostly in the province of Friesland (Fryslân) in the north of the Netherlands. West Frisian is the name by which this language is usually known outside of the Netherlands, to distinguish it from the closely related Frisian languages of Saterland Frisian and North Frisian, which are spoken in Germany. Within the Netherlands, however, (and often in other countries) the West Frisian language is the language of the province of Fryslân and is virtually always just called Frisian: Fries in Dutch, and Frysk in Frisian. The 'official' name used by linguists in the Netherlands to indicate the West Frisian language is Westerlauwers Fries (West Lauwers Frisian), the Lauwers being a border stream which separates the Dutch provinces of Fryslân and Groningen.

Most speakers of West Frisian live in the province of Fryslân (Friesland in Dutch) in the north of the Netherlands. The province has 643,000 inhabitants (2005); of these, 94% can understand spoken Frisian, 74% can speak Frisian, 65% can read Frisian, and 17% can write it. For over half of the inhabitants of the province of Fryslân, 55% (c. 354,000 people), Frisian is the native tongue.

To find out more about West Frisian, including the history, visit Wikipedia[1].

West Frisian is similar in both sound and grammar to Dutch, Afrikaans and some northern dialects of German. There are two grammatical genders, common and neuter, although they are nowadays very corroded and usually always the same in the plural.

It is the closest living language to English and shares mutual intelligibility with both Dutch and English, although Dutch and English only share, at most, a basic level of intelligibility with each other.

Contents

Pronunciation guide

West Frisian vowels are similar to Dutch although there are a few substantial differences; for example, accented vowels like â are considered separate letters in West Frisian, not simply a variation of a. Also, there a few sound differences in consonants.

Vowels

A a 
like 'a' in "scar" (but much shorter and sounds a little different) or "wall" (but shorter)
 â 
like 'o' in "more" or like 'a' in "wall"
E e 
like 'e' in "let" or like 'e' in unemphasised "the" at word end or like 'ay' as in "day" at vowel end
Ê ê 
like 'e' in "bear"
I i 
like 'i' in "it" or like 'ee' in "deep" (but much shorter) at vowel end, when nasalised sounds a bit like 'an' in "change"
O o 
like 'o' in "hope" at vowel end or as in doll and a sound that sounds a little like 'o' in "hope" again, but is clearly different
Ô ô 
like 'o' in "doll" but longer
U u 
like 'u' in "burn" or like 'e' as in "the"
Û û 
like 'oo' as in "too"
Ú ú 
like German 'ü' as in "München"
Y y 
is the same as 'i' in Frisian and will be included with words starting with an 'i' in Frisian dictionaries. Can only sound like the short "deep-ee" variant.

Consonants

The letters 'q' and 'x' do not appear in Frisian except for names; the same applies to the letter 'c' when not part of the combination "ch".

B b 
like 'b' in "bat" or like 'p' in "map" at word end
D d 
like 'd' in "day" or like 't' in "tap" at word end
F f 
like 'f' in "fire"
G g 
like 'g' in "green" or sometimes like Dutch G, dragged from the throat
H h 
like 'h' in "hot", silent when before j or w
J j 
like 'y' in "yes"
K k 
like 'k' in "kit"
L l 
like 'l' in "lock", silent between â and d or t
M m 
like 'm' in "moon"
N n 
like 'n' in "now" or like 'm' when before the letter p, nasalises preceding vowels when put before s, z, f, v, w, j, l, r and disappears. 'ins' will sound as one single, strange, vowel.
P p 
like 'p' in "pen"
R r 
usually silent at the end of the first word in a compound, at the end of a word which is not the last word in the sentence, otherwise usually a single rolled short r, sometimes like in English or French.
'r' is silent when before t, d, n, l, s, z
S s 
like 's' in "sit"
T t 
like 't' in "tie"
V v 
like 'f' in "fire"
W w 
like in German or Dutch (no English equivalent)
Z z 
like 'z' in "zip"

Common digraphs

AA aa 
like 'a' in "father"
EE ee 
like 'ey' in "hey"
EI ei 
like 'y' in "why" in Wood Frisian, or 'oi' in Clay Frisian and sometimes like 'ey' in "hey" in Wood Frisian
II ii 
like 'ee' in "cheese"
OA oa 
like 'o' in "morning"
OI oi 
like 'oy' in "boy" (but shorter o)
OU ou 
like 'ou' in "loud"
CH ch 
like Scottish "loch"
IJ ij 
like 'i' in "hi", sometimes like 'ey' in "hey"
KS ks 
ks/x
SJ sj 
like 'sh' in "shut"
TSJ tsj 
like 'ch' in "church"

Phrase list

Some phrases in this phrasebook still need to be translated. If you know anything about this language, you can help by plunging forward and translating a phrase.


Basics

Common signs

OPEN 
Iepen
CLOSED 
Slúten
ENTRANCE 
Yngong
EXIT 
Útgong
PUSH 
Triuwe
PULL 
Lûke
TOILET 
it Húske
MEN 
Manlju
WOMEN 
Froulju
FORBIDDEN 
Ferbean


Hello. 
Goeie
Hello. (informal
Hoi
How are you? 
Hoe is it mei dy?
Fine, thank you. 
Goed hear, tige tank!
What is your name? 
Hoe hjitsto?
My name is ______ . 
Ik hjit _____
Nice to meet you. 
(Frisians won't ever say this)
Please. 
Asjeblyft
Thank you. 
Tige tank
You're welcome. 
Jout neat
Yes. 
Ja
No. 
Nee
Excuse me. (getting attention
Hallo (Hello)/Mei ik jo wat freegje (may I ask you something)/Anything else, context depending
Excuse me. (begging pardon
Context dependant, Wat seisto? (What did you say?)
I'm sorry. 
It spyt my.
Goodbye 
Oant sjen
Goodbye (informal
Oant sjen, do, hoi, etc.
I can't speak name of language [well]. 
Myn ... is net sa goed.
Do you speak English? 
Praatsto ek Ingelsk?
Is there someone here who speaks English? 
Binne hjir ek minsken dyt Ingelsk praten?
Help! 
Help!
Look out! 
Sjoch út! ( )
Good morning. 
Goeie moarn ( )
Good evening. 
Goeie jûn ( )
Good night. 
Goeie jûn/Goeie nacht
Good night (to sleep
Lekker sliepe/Lekker koese
I don't understand. 
Ik snap it net.
Where is the toilet? 
Wêr is it húske?

At this point, the fake phoneticizations of English are going to stop, and be replaced by ellipses.

Problems

Leave me alone. 
Flean op!
Don't touch me! 
Bliuw fan my ôf!
I'll call the police. 
Ik belje de plysje, hear!
Police! 
Plysje!
Stop! Thief! 
Stopje! Rôver!
I need your help. 
Soenen jo my kinne helpe?
It's an emergency. 
Dit is in needsituaasje.
I'm lost. 
Ik bin it paad bjuster.
I lost my bag. 
Ik bin myn tas ferlêrn.
I lost my wallet. 
Ik bin myn beurs ferlêrn.
I'm sick. 
Ik bin siik.
I've been injured. 
Ik bin ferwûne.
I need a doctor. 
Ik haw in dokter nedich.
Can I use your phone? 
Kin ik dyn tillefoan efkes brûke?

Numbers

ien (EE-en)
twa (TWAH)
trije (TREE-yuh)
fjouwer (FYOH-wer)
fiif (FEEF)
seis (SEYS)
sân (SORN)
acht (AHKT)
njoggen (NYOG-hen)
10 
tsien (TSEEH-en)
11 
alve (OL-vuh)
12 
tolve (TOL-vuh)
13 
trettjin (TRE-chin)
14 
fjirtjin (FYIR-chin)
15 
fyftjin (...)
16 
sechstjin (...)
17 
santjin (...)
18 
achttjin (...)
19 
njoggentjin (...)
20 
tweintich (...)
21 
ienentweintich (...)
22 
twaentweintich(...)
23 
trijeentweintich (...)
30 
tritich (...)
40 
fjirtich (FYIR-tich)
50 
fyftich (FEEF-tich)
60 
sechstich (...)
70 
santich (...)
80 
tachtich (...)
90 
njoggentich (...)
100 
hûndert (...)
200 
twahûndert (...)
300 
trijehûndert (...)
1000 
tûzend (...)
2000 
twatûzend (...)
1,000,000 
milljoen (...)
1,000,000,000 
miljard
1,000,000,000,000 
biljoen
number _____ (train, bus, etc.
_____ (trein, bus...)
half 
heal (...)
less 
minder (...)
more 
mear (...)

Time

now 
no (...)
later 
letter (...)
before 
foar (...)
morning 
moarn (...)
afternoon 
middei (mid-day) (...)
evening 
jun (...)
night 
nacht (...)

Clock time

one o'clock AM 
ien oere (moarns/nachts) (...)
two o'clock AM 
twa oere (moarns/nachts) (...)
noon 
tolve oere (middeis) (...)
one o'clock PM 
ien oere (middeis) (...)
two o'clock PM 
twa oere (middeis) (...)
midnight 
tolve oere (nachts) (...)

Duration

_____ minute(s) 
_____ minút/minuten (...)
_____ hour(s) 
_____ oere(n) (...)
_____ day(s) 
_____ dei/dagen (...)
_____ week(s) 
_____ wike(n) (...)
_____ month(s) 
_____ moanne(n) (...)
_____ year(s) 
_____ jier(ren) (...)

Days

today 
hjoed (hyood)
yesterday 
juster (...)
tomorrow 
moarn (...)
this week 
dizze wike (...)
last week 
ôfrûne wike; foarige wike (...)
next week 
oare wike (...)
Sunday 
Snein (...)
Monday 
Moandei (...)
Tuesday 
Tiisdei (...)
Wednesday 
Woansdei (...)
Thursday 
Tongersdei (...)
Friday 
Freed (...)
Saturday 
Sneon/Saterdei (...)

Months

If speakers of the language commonly use a calendar other than the Gregorian, explain it here and list its months. See Hebrew phrasebook for an example.

January 
Jannewaris
February 
Febrewaris
March 
Maart
April 
April
May 
Maaie
June 
Juny
July 
July
August 
Augustus
September 
Septimber
October 
Oktober
November 
Novimber
December 
Desimber

Writing time and date

Time 24h: 21:02 Date d/m/yy or d/m/'yy: 11-9-2010, 11-09-2010, 11-9-'10, 11-09-'10

Colors

black 
swart (...)
white 
wyt (...)
gray 
grys (...)
red 
read (...)
blue 
blau (...)
yellow 
giel (...)
green 
grien (...)
orange 
oranje (...)
purple 
pears (...)
brown 
brún (...)

Transportation

Bus and train

How much is a ticket to _____? 
Wat kostet in kaartsje nei _____? (...)
One ticket to _____, please. 
Ien kaartsje nei _____, asjeblyft. (...)
Where does this train/bus go? 
Wêr giet dizze trein/bus hinne? (...)
Where is the train/bus to _____? 
Wêr is de trein/bus te _____? (...)
Does this train/bus stop in _____? 
Stoppet dizze trein/bus yn _____? (...)
When does the train/bus for _____ leave? 
Hoe let sil de trein/bus nei _____ (fuort)? (...)
When will this train/bus arrive in _____? 
Hoe let is dizze trein/bus yn _____? (...)

Directions

How do I get to _____ ? 
Hoe kom ik by/yn _____? (...)
...the train station? 
...by it treinstasjon? (...)
...the bus station? 
...by it bushokje?
...the airport? 
...by it fleanfjild? (...)
...downtown? 
...yn it sintrum? (...)
...the youth hostel? 
...by it hotel/by it bêd en brochje? (...)
...the _____ hotel? 
...by it _____ hotel? (...)
...the American/Canadian/Australian/British consulate? 
...de Amerikaanske/de Kanadese/Britske ambassade? (...)
Where are there a lot of... 
Wêr kin ik in soad... fine?(...)
...hotels? 
...hotels... (...)
...restaurants? 
...restaurants... (...)
...bars? 
...kroegen... (...)
...sites to see? 
...moaie útsjochten... (...)
Can you show me ... on the map? 
Kinsto me ... op de kaart sjen litte? (...)
street 
strjitte (...)
Turn left. 
Loftsôf. (...)
Turn right. 
Rjochtsôf. (...)
left 
lofts (...)
right 
rjochts (...)
straight ahead 
rjochttroch (...)
towards the _____ 
oan de/it _____ (...)
past the _____ 
foarby de/it _____ (...)
before the _____ 
foar de/it _____ (...)
Watch for the _____. 
Let op de/it _____. (...)
intersection 
krusing (...)
north 
noard (...)
south 
súd (...)
east 
east (...)
west 
west (...)
uphill 
omheech (...)
downhill 
del (...)

Taxi

Taxi! 
Taksy! (...)
Take me to _____, please. 
Soenen jo my nei (de/it) _____ bringe kinne, asjebleaft. (...)
How much does it cost to get to _____? 
Wat kostet in ritsje nei _____? (...)
Take me there, please. 
Bring my dêr, asjebleaft. (...)

Lodging

Do you have any rooms available? 
Hast jo enig keamers iepen? (...)
How much is a room for one person/two people? 
Wat kosten it foar ien/twa minkse/n? (...)
Does the room come with... 
Koms de keamer mei... (...)
...bedsheets? 
...laken? (...)
...a bathroom? 
...in baaikamer? (...)
...a telephone? 
...in telefoan? (...)
...a TV? 
...in televyzje? (...)
May I see the room first? 
Meije ik de keamer sjen earste? (...)
Do you have anything quieter? 
Hawwe jo eat mear stil? (...)
...bigger? 
...greater? (...)
...cleaner? 
...suverjer? (...)
...cheaper? 
...mear in goedkeap? (...)
OK, I'll take it. 
Ik sil bruken it. (...)
I will stay for _____ night(s). 
Ik sil steit foar _____ nacht(en). (...)
Can you suggest another hotel? 
Kin jo inoar hotel namme? (...)
Do you have a safe? 
Hast do in safe? (...)
...lockers? 
...kammeneten? (...)
Is breakfast/supper included? 
Is moarniten/junmiel in part fan de diel? (...)
What time is breakfast/supper? 
Wannear is moarnsiten/junmiel? (...)
Please clean my room. 
As jo wolle, myn kamer suverje. (...)
Can you wake me at _____? | Kin jo wake my at _____? (...)
I want to check out. 
Ik sil ferlitte. (...)

Money

Do you accept American/Australian/Canadian dollars/British pounds? 
Don't ask for it, foreign money is accepted nowhere in the Netherlands. (...)
Do you accept credit cards? 
Kin ik mei in kredytkaart betelje? (...)
Can you change money for me? 
Kinne jo jild wikselje? (...)
Where can I get money changed? 
Wêr kin ik jild wikselje? (...)
Can you change a traveler's check for me? 
Kin ik hjir reissjeks ynwikselje? (...)
Where can I get a traveler's check changed? 
Wêr kin ik reissjeks ynwikselje? (...)
What is the exchange rate? 
Wat is de wikselkoers? (...)
Where is an automatic teller machine (ATM)? 
Wêr kin ik in PIN-automaat/jildautomaat fine? (...)

Eating

A table for one person/two people, please. 
(...)
Can I look at the menu, please? 
(...)
Can I look in the kitchen? 
(...)
Is there a house specialty? 
(...)
Is there a local specialty? 
(...)
I'm a vegetarian. 
Ik ite net fleis. (...)
I don't eat pork. 
Ik ite net swynfleis. (...)
I don't eat beef. 
Ik ite net kowfleis. (...)
I only eat kosher food. 
Ik ite mar kosher fied. (...)
Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard
(...)
fixed-price meal 
(...)
a la carte 
a la carte (...)
breakfast 
brea-iten (...)
lunch 
middei miel (...)
tea (meal
tea (...)
supper 
junmiel (...)
I want _____. 
(...)
I want a dish containing _____. 
(...)
chicken 
hinfleis (...)
beef 
kowfleis (...)
fish 
fisk (...)
ham 
skon (...)
sausage 
wurst (...)
cheese 
tsiis (...)
eggs 
eggen (...)
salad 
salaad (...)
(fresh) vegetables 
(farsk) grientes (...)
(fresh) fruit 
(farsk) fruit (...)
bread 
brea (...)
toast 
toast (...)
noodles 
noodles (...)
rice 
rys (...)
beans 
beans (...)
May I have a glass of _____? 
Meije ik ha in gles fol _____? (...)
May I have a cup of _____? 
Meije ik ha in kop fol _____? (...)
May I have a bottle of _____? 
Meije ik ha in flask mei _____? (...)
coffee 
koffje (...)
tea (drink
tee (...)
juice 
sap (...)
(bubbly) water 
wettter (...)
water 
wetter (...)
beer 
bier (...)
red/white wine 
read/wyt wyn (...)
May I have some _____? 
(...)
salt 
salt (...)
black pepper 
swart pipper (...)
butter 
buter (...)
Excuse me, waiter? (getting attention of server
(...)
I'm finished. 
(...)
It was delicious. 
(...)
Please clear the plates. 
(...)
The check, please. 
(...)

Bars

Do you serve alcohol? 
(...)
Is there table service? 
(...)
A beer/two beers, please. 
(...)
A glass of red/white wine, please. 
(...)
A pint, please. 
(...)
A bottle, please. 
(...)
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please. 
(...)
whiskey 
(...)
vodka 
(...)
rum 
(...)
water 
(...)
club soda 
(...)
tonic water 
(...)
orange juice 
(...)
Coke (soda
Coke (...)
Do you have any bar snacks? 
(...)
One more, please. 
(...)
Another round, please. 
(...)
When is closing time? 
(...)
Cheers! 
(...)

Shopping

Do you have this in my size? 
Hast dou it in myn gratens? (...)
How much is this? 
What kosten it? (...)
That's too expensive. 
Dat is ek djoer. (...)
Would you take _____? 
(...)
expensive 
djoer (...)
cheap 
goedkeap (...)
I can't afford it. 
'Tis ek djoer. (...)
I don't want it. 
(...)
You're cheating me. 
(...)
I'm not interested. 
(...)
OK, I'll take it. 
(...)
Can I have a bag? 
Meije ik in sek hawwe? (...)
Do you ship (overseas)? 
(...)
I need... 
... (...)
...toothpaste. 
...tosk "paste". (...)
...a toothbrush. 
...in toskboarstel. (...)
...tampons. 
...tampons. (...)
...soap. 
...sjippe. (...)
...shampoo. 
...sjampo. (...)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen
.... (...)
...cold medicine. 
.... (...)
...stomach medicine. 
.... (...)
...a razor. 
.... (...)
...an umbrella. 
.... (...)
...sunblock lotion. 
.... (...)
...a postcard. 
.... (...)
...postage stamps. 
.... (...)
...batteries. 
.... (...)
...writing paper. 
.... (...)
...a pen. 
.... (...)
...English-language books. 
.... (...)
...English-language magazines. 
.... (...)
...an English-language newspaper. 
.... (...)
...an English-English dictionary. 
.... (...)

Driving

I want to rent a car. 
(...)
Can I get insurance? 
(...)
stop (on a street sign
(...)
one way 
(...)
yield 
(...)
no parking 
(...)
speed limit 
(...)
gas (petrol) station 
(...)
petrol 
(...)
diesel 
(...)

Authority

I haven't done anything wrong. 
Ik haw neat ferkeard dien. (...)
It was a misunderstanding. 
It wie in misferstân. (...)
Where are you taking me? 
Wêr bringe jo my hinne? (...)
Am I under arrest? 
Wurd ik oppakt? (...)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen. 
Ik bin Amerikaansk/Australysk/Britsk/Kanadeesk. (...)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. 
Ik wol mei de Amerikaanske/Australyske/Britske/Kanadeeske ambassadeur prate. (...)
I want to talk to a lawyer. 
I wol mei in advokaat prate. (...)
Can I just pay a fine now? 
Kin ik no net in boete betelje? (...)


This phrasebook is an outline and needs more content. It has an introduction and a template, but there is not enough information present. Please plunge forward and help it grow!

Variants

Actions

Destination Docents

In other languages