; What is your name? (''informal and also flattering, to a female who is not quite middle-aged AND not significantly older than you'') : Cô tên là gì? (''koh ten la zee'')
; What is your name? (''informal and also flattering, to a female who is not quite middle-aged AND not significantly older than you'') : Cô tên là gì? (''koh ten la zee'')
: Note: There is a distinction between this and the last phrase, because in Vietnamese culture, one generally assumes that a woman, regardless of whether she looks middle-aged or not, is either not yet married, or does not yet have children, or is younger than she looks. Using "Cô" instead of "Bà" implies that you are giving her the benefit of your lack of knowledge about her. Thus, if she feels the need, she will (as a result of your flattery and politeness) correct you to use the mature "Bà" or the gender-disregarding term for an adult who is anywhere in their late thirties to fifties, "Bac" which is equivalent to "Sir" or "Madam". Some men and women prefer to be addressed as the polite and age-ambiguous "Bac" indefinitely, until they feel it is appropriate to be addressed in more mature terms.
: Note: There is a distinction between this and the last phrase, because in Vietnamese culture, one generally assumes that a woman, regardless of whether she looks middle-aged or not, is either not yet married, or does not yet have children, or is younger than she looks. Using "Cô" instead of "Bà" implies that you are giving her the benefit of your lack of knowledge about her. Thus, if she feels the need, she will (as a result of your flattery and politeness) correct you to use the mature "Bà" or the gender-disregarding term for an adult who is anywhere in their late thirties to fifties, "Bac" which is equivalent to "Sir" or "Madam". Some men and women prefer to be addressed as the polite and age-ambiguous "Bac" indefinitely, until they feel it is appropriate to be addressed in more mature terms.
−
; My name is ______ . : Tôi tên là ______ . (''Toye ten la _____ .'')
+
; My name is ______ . : Tôi tên là ______ . (''Toy ten la _____ .'')
; Please. : Làm ơn. (''lam uhhn'')
; Please. : Làm ơn. (''lam uhhn'')
; Thank you. : Cảm ơn. (''kuhm uhhn'')
; Thank you. : Cảm ơn. (''kuhm uhhn'')
Revision as of 00:34, 4 January 2013
Vietnamese is one of the most spoken languages in the world, with around 90 million native speakers. It is the official language in Vietnam and also widely spoken in places where the Vietnamese have immigrated such as the United States and Australia. Vietnamese grammar is very simple: nouns and adjectives don't have genders, and verbs aren't conjugated. Vietnamese is a tonal language; the meaning of a word depends on how high or low your voice is. Vietnamese is not related to Chinese, though it contains many loan words from Chinese due to centuries of Chinese rule in Vietnam, and even used Chinese-like characters as its writing system, called "chữ Nôm", until Vietnam was colonised by the French.
Vietnamese spelling is more or less phonetic, and generally similar to Portuguese (which it is based on). Once you figure out how to pronounce each letter and tone, you have a pretty good idea of how to pronounce Vietnamese, which has very few exceptions compared to English.
Unless otherwise indicated, pronunciation throughout this phrasebook is for Northern (Hanoi) Vietnamese, which is quite different from Southern (Saigon), North Central (Vinh) or Central (Hue) Vietnamese.
Vowels
a
like 'a' in "hat": ba (means "father").
ă
like 'u' in "cut": chăn (means "blanket").
â
like 'o' in "person": sân (means "yard" in front of back of a house).
e
like 'eah' in "yeah": tre (means "bamboo").
ê
like 'ay' in "say": cà phê (means "coffee").
i
like 'ee' in "see" or "deed": thi (means "test/exam").
o
like 'o' in "dog": lý do (means "reason").
ô
like the first component of the diphthong 'ow' in "low" or 'o' in "go": á-lô ("Hello" on the phone).
ơ
like â, except longer, or 'ir' in "bird": bơ (means "avocado" or "butter").
u
like 'oo' in "hoop": thu (means "autumn").
ư
like 'oo' in "book", with a hint of the 'i' in "lick", or like saying "you" without moving your lips, keeping your mouth wide open: thư (means "mail" or "letter").
Consonants
b
like 'b' in "bed". Used only at the beginning of a syllable.
c
like 'k' in "sky".
d
in the South (Ho Chi Minh City), like 'y' in "yes"; in the North (Hanoi), like 'z' in "zip". Used only at the beginning of a syllable.
đ
like 'd' in "dog". Used only at the beginning of a syllable.
g
like 'g' in "go".
h
like 'h' in "help".
k
like 'k' in "sky". Used only at the beginning of a syllable.
l
like 'l' in "love". Used only at the beginning of a syllable.
m
like 'm' in "mother".
n
like 'n' in "nice".
p
like 'p' in "sport".
r
in the South (Ho Chi Minh City), like 'r' in "red" or 's' in "pleasure"; in the North (Hanoi), like 'z' in "zip". Used only at the beginning of a syllable.
s
like 'ss' in "hiss". Used only at the beginning of a syllable.
t
like 't' in "stop".
v
in the North, like 'v' in "victory"; in the South, like 'y' in "yes". Used only at the beginning of a syllable.
x
like 's' in "kicks". Used only at the beginning of a syllable.
y
like 'y' in "yes".
ch
at the beginning of a syllable, like 'ch' in "touch"; at the end, like 'ck' in "sick" (but it is never enunciated).
gh
like 'g' in "go". Used only at the beginning of a syllable.
kh
like 'ch' in "loch" or 'c' in "cat".
ng, ngh
like 'ng' in "singer": Nga.
ph
like 'ph' in "phone".
th
like 't' in "time". Used only at the beginning of a syllable.
tr
like 'ch' in "chat". Used only at the beginning of a syllable.
ch
like 'ch' in "chat". Used only at the beginning of a syllable.
Other combinations
gi
in the North, like 'z' in "zip"; in the South, like 'y' in "yes". Used only at the beginning of a syllable.
qu
in the North, like 'qu' in "square"; in the South, like 'w' in "we".
uy
like 'wi' in "win".
Tones
In Vietnamese, syllables can have six different tones, with five of them indicated by tone marks applied to the syllable's main vowel. Tone marks can be combined with the other diacritics.
a
flat
á
high rising; example: đấy, like saying "day?"
à
low
ã
creaky
ả
falling, then rising
ạ
a low "a'ah"
Grammar
One important difference between Vietnamese and Western languages is that Vietnamese has no polite equivalent of the second-person pronoun, "you." Only very close acquaintances and friends use the second-person pronoun "May" (pronounced "mhay" with a heavy A and accentuated Y), as it is considered very impolite between strangers. It is roughly equivalent to the pronoun "Omae" in Japanese. Consider it the extreme version of misusing "Toi" in place of "Vous" in French, except there is no equivalent of "Vous" in Vietnamese. Like with many other Asian cultures, it is more socially acceptable to be aware of your formal/informal relationship to another person, and imply it through the word you use to address them.
Strange as it might sound, conversational Vietnamese takes place almost entirely in the second and third persons. For example, instead of saying "I think you are very beautiful" to a girl you like, you might say, "This older male thinks you (the younger female) very beautiful" or abridge it to "You (the younger female) are very beautiful." There is always an overt implication in how you address someone according to their age and sex.
To Western ears, talking in the third person sounds stilted and pretentious, but to Vietnamese ears, it is the social norm. Vietnamese has a word for "I", tôi, but Vietnamese would use it only in abstract or formal situations (such as public speaking, addressing a television camera, or writing in a book.) Only foreigners use tôi in conversation, which sounds stilted to Vietnamese, but they understand why it is done and come to expect it.
In conversational Vietnamese, the proper way to refer to yourself and others depends on a hierarchy of age and sex. Many of the terms have a literal meaning of family relationships, though they are used for all people on all occasions. Options include:
Ban (friend, pronounced "bhang" with a heavy A. Easily confused with the word "table" to hilarious effect.)
Con (child, pronounced "kon", and – parents will be amused – also means animal, for example "Con chim" literally means "(that) animal (which is a) bird", and as comedic sex slang, "Con chim" also means "young boy's penis".)
Em (literally, younger person, generally reserved for a younger sister, younger female relative, or a female acquaintance whom you consider equal to or younger than you – refers to anyone younger than you but older than a child. It is the usual way to address your wife, girlfriend, or female lover, regardless of your own age or sex, with implications of endearment beyond daily usage of the word. Can be considered the equivalent of "my dear".)
Anh (older brother – man older than you by up to 10-20 years depending on how close they are. Or refers to a man of the same age as you, but whom you hold in high regard even if you are slightly older. It is also the usual way to address a husband, boyfriend, or male lover, regardless of your own age or sex, with implications of endearment beyond daily usage.)
Chị (older sister – woman older than you by up to 10-20 years depending on how close they are, with the implication that you feel the age between you and her does not matter. Generally only used for females slightly older than you.)
Chú (literally, "Mister" with implications toward "uncle". Also used to address your father's younger brother – man older than you and who you feel deserves the distinction beyond "Anh".)
Cô (literally, "Miss" or "Young Mrs." – woman older than you by 10+ years, or your female teacher prior to college. Implies that you feel she is a generation older than you, but you still think she is too young to be called "Madam" or "Mrs.")
Bác (unisex term, used for both Sir and Madam, – refers to a mature person, generally 40 to 60 years old. Polite in that it implies you do not think the person is a senior or elderly yet.)
Ông (literally, "old gentleman", grandfather – refers specifically to a senior man, 50-60+ years old depending on how close you are.)
Bà (literally, "Madam" or "elderly lady", grandmother – refers specifically to a senior woman, 50-60+ years old depending on how close you are.)
Choose one from the list to represent yourself, and one to represent the person you are talking to, depending on sex and relative age. For example, to get the attention of a waiter or waitress in a restaurant, say em/anh/chi oi (oi being the ubiquitous Vietnamese term for "hey"). If you listen closely, when people address you or talk about you in Vietnamese, they will be using these terms. They will be very impressed if you can master this! Nonetheless, even between natural Vietnamese people, it can get awkward when you try to figure out how to address someone who appears to be the same sex and, as far as you can tell, about the same age as you. Once you figure out their age and sex, they may have you use one of the above terms, or simply be amiable and ask you to call them "Ban", or "friend".
For simplicity, however, many phrases below are are translated without the relevant terms for you and/or your listener: For example, "How are you" is literally translated as "Healthy or not?" It is generally impolite to speak to a person without directly addressing them unless they're a subordinate, but Vietnamese usually don't take offense when foreigners omit this. Wherever you see tôi below, you can substitute one of the words above according to the circumstance.
Phrase list
The following are very commonly-used phrases. They are listed in a general order of importance:
Basics
Common signs
OPEN
CLOSED
ENTRANCE
EXIT
PUSH
PULL
TOILET
MEN
WOMEN
FORBIDDEN
Hello.
Xin chào. (seen chow)
Hi.
Chào. (chow)
Hello. (on the phone)
Á-lô. (AH-loh)
How are you? (Are you healthy?)
Khỏe không? (kweh kohng?)
Fine, thank you. (I am healthy, thank you.)
Khoẻ, cảm ơn. (kweh, kuhm uhhn)
What is your name? (formal, to a man (forties or older, depending on the sensitivity of the person you address))
Ông tên là gì? (ohng ten la zee)
What is your name? (formal, to a woman (forties or older, depending on the sensitivity of the person you address))
Bà tên là gì? (ba ten la zee)
What is your name? (informal, to a male who is not quite middle-aged AND/OR is not significantly older than you)
Anh tên là gì? (ang ten la zee)
Note: Anh is an umbrella term for any older male figure. It's literal meaning is "older brother".
What is your name? (informal and also flattering, to a female who is not quite middle-aged AND not significantly older than you)
Cô tên là gì? (koh ten la zee)
Note: There is a distinction between this and the last phrase, because in Vietnamese culture, one generally assumes that a woman, regardless of whether she looks middle-aged or not, is either not yet married, or does not yet have children, or is younger than she looks. Using "Cô" instead of "Bà" implies that you are giving her the benefit of your lack of knowledge about her. Thus, if she feels the need, she will (as a result of your flattery and politeness) correct you to use the mature "Bà" or the gender-disregarding term for an adult who is anywhere in their late thirties to fifties, "Bac" which is equivalent to "Sir" or "Madam". Some men and women prefer to be addressed as the polite and age-ambiguous "Bac" indefinitely, until they feel it is appropriate to be addressed in more mature terms.
My name is ______ .
Tôi tên là ______ . (Toy ten la _____ .)
Please.
Làm ơn. (lam uhhn)
Thank you.
Cảm ơn. (kuhm uhhn)
You're welcome.
Không sao đâu. (kohng sao doh)
Yes (affirmative)
Vâng (vuhng)
Yes (affirmative, respectful)
Dạ (zah)
Yes (correct)
Đúng (doong)
No.
Không. (kohng)
I'm sorry.
Xin lỗi. (seen loy)
Goodbye
Tạm biệt (tam byet)
I can't speak Vietnamese [well].
Tôi không biết nói tiếng Việt [giỏi lắm]. (thoy kohng byet noy tyeng vyet [zoy luhm])
Do you speak English?
Biết nói tiếng Anh không? (byet noy tyeng ang kohng)
Is there someone here who speaks English?
Có ai đây biết nói tiếng Anh không? (KAW eye day byet noy tyeng ang kohng)
Where is the toilet? (this phrase may be considered impolite)
Cầu tiêu ở đâu? (koh tee-oh uh doh)
Be back soon
Sẽ quay lại sớm (...)
Problems
Leave me alone.
Đừng làm phiền tôi. (DUHung LAHm fien Toy)
Don't touch me!
Đừng đụng tôi! (DUHung DUHooung Toy)
I'll call the police.
Tôi sẽ gọi cảnh sát./Tôi sẽ gọi công an. (Toy seEh Goy Kang Sat/ Toy seEH GAWoy Kong an)
Police!
Công an!/Cảnh sát! (Kong an!/Kang Sat)
Stop! Thief!
Ngừng lại! Ăn trộm! (GNoong LAai! Anh Chohm!)
I need your help.
Cần (second person pronoun) giúp cho tôi. (Kan zoop CHaw Toy)
It's an emergency.
Việc này khẩn cấp. (Vuec nai Kun cup)
I'm lost.
Tôi bị lạc. (Toi bee lack)
I lost my bag.
Tôi bị mất cái giỏ. (Toi bee mUHtt kai zaw)
I lost my wallet.
Tôi bị mất cái ví. (Toi bee mUHtt kai vee)
I'm sick.
Tôi bị bệnh. (Thoi bee bayng)
I've been injured.
Tôi đã bị thương. (Toi DAH bee Tahuung)
I need a doctor.
Tôi cần một bác sĩ. (Toi Kuhn moht back see)
Can I use your phone?
Tôi dùng điện thoại của (second person pronoun) được không? (Toi zoong dyen twai KOOuh DUHuc KHong)
Numbers
(Phonetic approximations are in italics, and English words that sound very similar are in quotes.)
When giving your age, it is common to say just the digits, e.g., "three-one" instead of "thirty-one".
0
cê-rô (seh roh)/không (kohng)
1
một (mo'oht, though most of the time comes out "moke" with a very slight swallowing of the final "k" sound)
2
hai ("high")
3
ba (bah)
4
bốn ("bone")
5
năm ("nuhm")
6
sáu (sao)
7
bảy (bai-ee, almost like "buy" in English)
8
tám (tahm)
9
chín ("chean")
10
mười (meui)
11
mười một (muh-uh-ee mo'oht)
12
mười hai (muh-uh-ee hai)
13
mười ba (muh-uh-ee bah)
14
mười bốn (muh-uh-ee bohn?)
15
mười lăm (muh-uh-ee lahm)
16
mười sáu (muh-uh-ee sao?)
17
mười bảy (muh-uh-ee buh-ee)
18
mười tám (muh-uh-ee thahm?)
19
mười chín (muh-uh-ee jeen?)
20
hai mươi (hai muh-uh-ee)
21
hai mươi mốt (hai muh-uh-ee moht?)
22
hai mươi hai (hai muh-uh-ee hai)
23
hai mươi ba (hai muh-uh-ee bah)
30
ba mươi (bah muh-uh-ee)
40
bốn mươi (bohn? muh-uh-ee)
50
năm mươi (nahm muh-uh-ee)
60
sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
70
bảy mươi (buh-ee muh-uh-ee)
80
tám mươi (thahm? muh-uh-ee)
90
chín mươi (jeen? muh-uh-ee)
100
một trăm (moht cham or often just "cham")
200
hai trăm (hai cham)
300
ba trăm (bah cham)
1000
một ngàn/nghìn (mo'oht ngang/ngeen...)
2000
hai ngàn/nghìn (hai ngang/ngeen...)
1,000,000
một triệu (mo'oht chee'ou)
1,000,000,000
một tỹ/tỷ (mo'oht thee'ee?)
1,000,000,000,000
một ngàn/nghìn tỹ/tỷ
number _____ (train, bus, etc.)
số _____ ("so?")
half
nửa (neu-uh?)
less
ít hơn (eet huhhhn)
more
hơn (huhhhn), thêm (tehm)
Time
now
bây giờ (bay zuh...)
later
lát nữa (laht? neu'uh?)
before
trước (cheuck?)
morning
sáng (sahng?)
afternoon
chiều (jee-oh)
evening, night
tối (toh-ee), đêm (dehm)
Clock time
one o'clock AM
một giờ sáng (moht. yuh sahng?)
two o'clock AM
hai giờ sáng (hai yuh sahng?)
noon
trưa (cheu-uh)
one o'clock PM
một giờ chiều (moht. yuh jee-oh)
two o'clock PM
hai giờ chiều (high yuh jee-oh)
midnight
nửa đêm (neu-uh dehm)
Duration
_____ minute(s)
_____ phút (foot)
_____ hour(s)
_____ tiếng (tyeng?)
_____ day(s)
_____ ngày (ngai)
_____ week(s)
_____ tuần (twuhn)
_____ month(s)
_____ tháng (tahng?)
_____ year(s)
_____ năm (nahm)
Days
today
hôm nay (home nai)
yesterday
hôm qua (hohm quah)
tomorrow
mai (my)
the day after tomorrow, the next few days
mai mốt (my moak)
this week
tuần nay (twuhn nai)
last week
tuần qua (twuhn quah)
next week
tuần sau (twuhn sao)
The days of the week are simply numbered, with the exception of Sunday:
Sunday
chủ nhật (choo nyuht.)
Monday
thứ hai (teu? hai)
Tuesday
thứ ba (teu? ba)
Wednesday
thứ tư (teu? teu)
Thursday
thứ năm (teu? nuhm!)
Friday
thứ sáu (teu? sao?!)
Saturday
thứ bảy (teu? bai?)
Months
Vietnamese does not have special names for each month. Instead, the months are simply numbered. Take the word tháng and add the month's number (see #Numbers above). For example:
March
tháng 3 / tháng ba (tahng? ba)
Writing time and date
Friday, December 17, 2004
Thứ sáu, ngày 17 tháng 12 năm 2004
12/17/2004
17/12/2004
2:36 AM
Hai giờ 36 sáng
2:36 PM
Hai giờ 36 chiều
Two in the morning
Hai giờ sáng
Two in the afternoon
Hai giờ chiều
Ten in the evening
Mười giờ đêm
Half past two
Hai giờ rưỡi
Noon
Trưa; 12 giờ trưa
Evening
Nửa đêm; 12 giờ đêm
Colors
When describing the color of an object etc., use the word below. When referring to the color itself, use màu or mầu followed by the word below.
black
đen (Dan)
white
trắng (chuhng?!)
gray
xám (sahm?)
red
đỏ (daw... aw?)
blue
xanh nước (sang neu-uhk?)
yellow
vàng (vang...)
green
xanh (lá cây) (sang lah? kay)
orange
cam (kahm)
purple
tím (teem)
brown
nâu (no)
Transportation
Bus and train
How much is a ticket to _____?
Một vé đến _____ là bao nhiêu? (mo'oht veah? dehn? _____ lah... bao nyee-oh)
One ticket to _____, please.
Xin cho tôi một vé đến _____. (seen jyaw toy mo'oht veah? dehn? _____)
Where does this train/bus go?
Tàu/xe này đi đâu? (tao.../seh nay...! dee doh)
Where is the train/bus to _____?
Tàu/xe đi đến _____ ở đâu? (tao.../seh dee dehn _____ uh...uh? doh)
Does this train/bus stop in _____?
Tàu/xe này có ngừng tại _____ không? (tao.../seh nay...! kaw? ngeung... thah'ee _____ kohng)
When does the train/bus for _____ leave?
Tàu/xe đi _____ chạy lúc nào? (tao.../seh dee _____ chai loohk? nahh-oh...)
When will this train/bus arrive in _____?
Khi nào tàu/xe này xẽ đến _____? (kee now tao.../seh nay...! seh'uh? dehn? _____)
Directions
How do I get to _____ ?
Làm sao tôi đến _____ ? (...)
...the train station?
...nhà ga? (...)
...the bus station?
...trạm xe buýt? (...)
...the airport?
...phi trường (fee cheu-uhng...); ...sân bay? (...)
This is a usable phrasebook. It explains pronunciation and the bare essentials of travel communication. An adventurous person could use it to get by, but please plunge forward and help it grow!