|
|
| Line 5: |
Line 5: |
| | Vietnamese spelling is more or less phonetic, and generally similar to Portuguese (which it is based on). Once you figure out how to pronounce each letter and tone, you have a pretty good idea of how to pronounce Vietnamese, which has very few exceptions compared to English. | | Vietnamese spelling is more or less phonetic, and generally similar to Portuguese (which it is based on). Once you figure out how to pronounce each letter and tone, you have a pretty good idea of how to pronounce Vietnamese, which has very few exceptions compared to English. |
| | | | |
| − | Unless otherwise indicated, pronunciation throughout this phrasebook is for Southern (Saigon) Vietnamese, which is quite different from Northern (Hanoi), North Central (Vinh) or Central (Hue) Vietnamese. | + | Unless otherwise indicated, pronunciation throughout this phrasebook is for Northern (Hanoi) Vietnamese, which is quite different from Southern (Saigon), North Central (Vinh) or Central (Hue) Vietnamese. |
| | | | |
| | ===Vowels=== | | ===Vowels=== |
| | | | |
| | ;a | | ;a |
| − | :like 'a' in "l'''a'''ugh": ''b'''a''''' (means "father"). | + | :like 'a' in "h'''a'''t": ''b'''a''''' (means "father"). |
| | ;ă | | ;ă |
| | :like 'u' in "c'''u'''t": ''ch'''ă'''n'' (means "blanket"). | | :like 'u' in "c'''u'''t": ''ch'''ă'''n'' (means "blanket"). |
| Line 35: |
Line 35: |
| | | | |
| | ; b : like 'b' in "'''b'''ed". Used only at the beginning of a syllable. | | ; b : like 'b' in "'''b'''ed". Used only at the beginning of a syllable. |
| − | ; c : like 'c' in "'''c'''at", with a hint of the 'g' in "'''g'''one". | + | ; c : like 'k' in "s'''k'''y". |
| | ; d : in the South (Ho Chi Minh City), like 'y' in "'''y'''es"; in the North (Hanoi), like 'z' in "'''z'''ip". Used only at the beginning of a syllable. | | ; d : in the South (Ho Chi Minh City), like 'y' in "'''y'''es"; in the North (Hanoi), like 'z' in "'''z'''ip". Used only at the beginning of a syllable. |
| | ; đ : like 'd' in "'''d'''og". Used only at the beginning of a syllable. | | ; đ : like 'd' in "'''d'''og". Used only at the beginning of a syllable. |
| | ; g : like 'g' in "'''g'''o". | | ; g : like 'g' in "'''g'''o". |
| | ; h : like 'h' in "'''h'''elp". | | ; h : like 'h' in "'''h'''elp". |
| − | ; k : like 'c' in "'''c'''at", with a hint of the 'g' in "'''g'''one". Used only at the beginning of a syllable. | + | ; k : like 'k' in "s'''k'''y". Used only at the beginning of a syllable. |
| | ; l : like 'l' in "'''l'''ove". Used only at the beginning of a syllable. | | ; l : like 'l' in "'''l'''ove". Used only at the beginning of a syllable. |
| | ; m : like 'm' in "'''m'''other". | | ; m : like 'm' in "'''m'''other". |
| | ; n : like 'n' in "'''n'''ice". | | ; n : like 'n' in "'''n'''ice". |
| − | ; p : like 'p' in "'''p'''ig". | + | ; p : like 'p' in "s'''p'''ort". |
| | ; r : in the South (Ho Chi Minh City), like 'r' in "'''r'''ed" or 's' in "plea'''s'''ure"; in the North (Hanoi), like 'z' in "'''z'''ip". Used only at the beginning of a syllable. | | ; r : in the South (Ho Chi Minh City), like 'r' in "'''r'''ed" or 's' in "plea'''s'''ure"; in the North (Hanoi), like 'z' in "'''z'''ip". Used only at the beginning of a syllable. |
| | ; s : like 'ss' in "hi'''ss'''". Used only at the beginning of a syllable. | | ; s : like 'ss' in "hi'''ss'''". Used only at the beginning of a syllable. |
| − | ; t : like French 't', i.e. stronger then English "t", 't' in 'thé' not 't' in 'tea'. | + | ; t : like 't' in "s'''t'''op". |
| | ; v : in the North, like 'v' in "'''v'''ictory"; in the South, like 'y' in "'''y'''es". Used only at the beginning of a syllable. | | ; v : in the North, like 'v' in "'''v'''ictory"; in the South, like 'y' in "'''y'''es". Used only at the beginning of a syllable. |
| | ; x : like 's' in "kick'''s'''". Used only at the beginning of a syllable. | | ; x : like 's' in "kick'''s'''". Used only at the beginning of a syllable. |
| Line 53: |
Line 53: |
| | ; ch : at the beginning of a syllable, like 'ch' in "tou'''ch'''"; at the end, like 'ck' in "si'''ck'''" (but it is never enunciated). | | ; ch : at the beginning of a syllable, like 'ch' in "tou'''ch'''"; at the end, like 'ck' in "si'''ck'''" (but it is never enunciated). |
| | ; gh : like 'g' in "'''g'''o". Used only at the beginning of a syllable. | | ; gh : like 'g' in "'''g'''o". Used only at the beginning of a syllable. |
| − | ; kh : somewhat like 'c' in "'''c'''at" (enunciated). Identical to the "ach-Laut" sound in German. Used only at the beginning of a syllable. | + | ; kh : like 'ch' in "lo'''ch'''" or 'c' in "'''c'''at". |
| − | ; ng, ngh : like 'ng' in "si'''ng'''-along": '''''Ng'''a''. | + | ; ng, ngh : like 'ng' in "si'''ng'''er": '''''Ng'''a''. |
| | ; ph : like 'ph' in "'''ph'''one". | | ; ph : like 'ph' in "'''ph'''one". |
| | ; th : like 't' in "'''time". Used only at the beginning of a syllable. | | ; th : like 't' in "'''time". Used only at the beginning of a syllable. |
| Line 63: |
Line 63: |
| | | | |
| | ; gi : in the North, like 'z' in "'''z'''ip"; in the South, like 'y' in "'''y'''es". Used only at the beginning of a syllable. | | ; gi : in the North, like 'z' in "'''z'''ip"; in the South, like 'y' in "'''y'''es". Used only at the beginning of a syllable. |
| − | ; qu : like 'qu' in "'''qu'''est". Used only at the beginning of a syllable. | + | ; qu : in the North, like 'qu' in "s'''qu'''are"; in the South, like 'w' in "'''w'''e". |
| | ; uy : like 'wi' in "'''wi'''n". | | ; uy : like 'wi' in "'''wi'''n". |
| | | | |
| Line 118: |
Line 118: |
| | ; FORBIDDEN :}} | | ; FORBIDDEN :}} |
| | | | |
| − | ; Hello. : Chào. (''jow'') | + | ; Hello. : Xin chào. (''seen chow'') |
| | + | ; Hi. : Chào. (''chow'') |
| | ; Hello. (''on the phone'') : Á-lô. (''AH-loh'') | | ; Hello. (''on the phone'') : Á-lô. (''AH-loh'') |
| − | ; How are you? (Are you healthy?) : Khỏe không? (''kweah kohng?'') | + | ; How are you? (Are you healthy?) : Khỏe không? (''kweh kohng?'') |
| − | ; Fine, thank you. (I am healthy, thank you.) : Khoẻ, cảm ơn. (''kweah, gam uhhn'') | + | ; Fine, thank you. (I am healthy, thank you.) : Khoẻ, cảm ơn. (''kweh, kuhm uhhn'') |
| − | ; What is your name? (''formal, to a man (forties or older, depending on the sensitivity of the person you address)'') : Ông tên là gì? (''ohng theyn la yi'') | + | ; What is your name? (''formal, to a man (forties or older, depending on the sensitivity of the person you address)'') : Ông tên là gì? (''ohng ten la zee'') |
| − | ; What is your name? (''formal, to a woman (forties or older, depending on the sensitivity of the person you address)'') : Bà tên là gì? (''ba theyn la yi'') | + | ; What is your name? (''formal, to a woman (forties or older, depending on the sensitivity of the person you address)'') : Bà tên là gì? (''ba ten la zee'') |
| − | ; What is your name? (''informal, to a male who is not quite middle-aged AND/OR is not significantly older than you'') : Anh tên là gì? (''ayng theyn la yi'') | + | ; What is your name? (''informal, to a male who is not quite middle-aged AND/OR is not significantly older than you'') : Anh tên là gì? (''ang ten la zee'') |
| | : Note: Anh is an umbrella term for any older male figure. It's literal meaning is "older brother". | | : Note: Anh is an umbrella term for any older male figure. It's literal meaning is "older brother". |
| − | ; What is your name? (''informal and also flattering, to a female who is not quite middle-aged AND not significantly older than you'') : Cô tên là gì? (''goh theyn la yi'') | + | ; What is your name? (''informal and also flattering, to a female who is not quite middle-aged AND not significantly older than you'') : Cô tên là gì? (''koh ten la zee'') |
| | : Note: There is a distinction between this and the last phrase, because in Vietnamese culture, one generally assumes that a woman, regardless of whether she looks middle-aged or not, is either not yet married, or does not yet have children, or is younger than she looks. Using "Cô" instead of "Bà" implies that you are giving her the benefit of your lack of knowledge about her. Thus, if she feels the need, she will (as a result of your flattery and politeness) correct you to use the mature "Bà" or the gender-disregarding term for an adult who is anywhere in their late thirties to fifties, "Bac" which is equivalent to "Sir" or "Madam". Some men and women prefer to be addressed as the polite and age-ambiguous "Bac" indefinitely, until they feel it is appropriate to be addressed in more mature terms. | | : Note: There is a distinction between this and the last phrase, because in Vietnamese culture, one generally assumes that a woman, regardless of whether she looks middle-aged or not, is either not yet married, or does not yet have children, or is younger than she looks. Using "Cô" instead of "Bà" implies that you are giving her the benefit of your lack of knowledge about her. Thus, if she feels the need, she will (as a result of your flattery and politeness) correct you to use the mature "Bà" or the gender-disregarding term for an adult who is anywhere in their late thirties to fifties, "Bac" which is equivalent to "Sir" or "Madam". Some men and women prefer to be addressed as the polite and age-ambiguous "Bac" indefinitely, until they feel it is appropriate to be addressed in more mature terms. |
| − | ; My name is ______ . : Tôi tên là ______ . (''Thoye theyn la _____ .'') | + | ; My name is ______ . : Tôi tên là ______ . (''Toye ten la _____ .'') |
| − | <!-- ; Nice to meet you. : Nice to meet you. (''NIGHSS t' meet YOO'') -->
| + | |
| | ; Please. : Làm ơn. (''lam uhhn'') | | ; Please. : Làm ơn. (''lam uhhn'') |
| − | ; Thank you. : Cảm ơn. (''gam uhhn'') | + | ; Thank you. : Cảm ơn. (''kuhm uhhn'') |
| | ; You're welcome. : Không sao đâu. (''kohng sao doh'') | | ; You're welcome. : Không sao đâu. (''kohng sao doh'') |
| | ; Yes (''affirmative''): Vâng (''vuhng'') | | ; Yes (''affirmative''): Vâng (''vuhng'') |
| − | ; Yes (''affirmative, respectful''): Dạ (''ya'a'') | + | ; Yes (''affirmative, respectful''): Dạ (''zah'') |
| − | ; Yes (''correct''): Đúng (''duhn'') | + | ; Yes (''correct''): Đúng (''doong'') |
| | ; No. : Không. (''kohng'') | | ; No. : Không. (''kohng'') |
| − | <!-- ; Excuse me. (''getting attention'') : Excuse me. (''ehkz-KYOOZ mee'')
| + | ; I'm sorry. : Xin lỗi. (''seen loy'') |
| − | ; Excuse me. (''begging pardon'') : Excuse me. (''ehkz-KYOOZ mee'') -->
| + | ; Goodbye : Tạm biệt (''tam byet'') |
| − | ; I'm sorry. : Xin lỗi. (''seen loh'EE'') | + | ; I can't speak Vietnamese [well]. : Tôi không biết nói tiếng Việt [giỏi lắm]. (''thoy kohng byet noy tyeng vyet [zoy luhm]'') |
| − | ; Goodbye : Chào. (''jow''), Tambiet | + | ; Do you speak English? : Biết nói tiếng Anh không? (''byet noy tyeng ang kohng'') |
| − | ; I can't speak Vietnamese [well]. : Tôi không biết nói tiếng Việt [giỏi lắm]. (''thoy kohng bee-IT noh-Y thee-IHNG vee'it [yi-oh-i lahm]'') | + | ; Is there someone here who speaks English? : Có ai đây biết nói tiếng Anh không? (''KAW eye day byet noy tyeng ang kohng'') |
| − | ; Do you speak English? : Biết nói tiếng Anh không? (''bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng'') | + | |
| − | ; Is there someone here who speaks English? : Có ai đây biết nói tiếng Anh không? (''GAW ai dey bee-IT noh-Y thee-IHNG ayng kohng'') | + | |
| | ; Help! : Cứu (tôi) với! (''gih-OO (thoy) vuh-y!'') Thoi cang nguoi giup toi. | | ; Help! : Cứu (tôi) với! (''gih-OO (thoy) vuh-y!'') Thoi cang nguoi giup toi. |
| | ; Look out! : Cẩn thận! (''guhn tuh'n!'') | | ; Look out! : Cẩn thận! (''guhn tuh'n!'') |
| − | <!-- ; Good morning. : Good morning. (''guhd MOAN-ing'')
| + | ; Good night (''to sleep'') : Chúc ngủ ngon. (''chook ngoo ngawn'') |
| − | ; Good evening. : Good evening. (''guhd EEV-ning'')
| + | ; I don't understand. : Tôi không hiểu. (''toy kohng hee-oh'') |
| − | ; Good night. : Good night. (''guhd NIGHT'')
| + | ; Where is the toilet? (''this phrase may be considered impolite''): Cầu tiêu ở đâu? (''koh tee-oh uh doh'') |
| − | ; Good night (''to sleep'') : Chúc ngủ ngon. (''good NIGHT'') --> | + | |
| − | ; I don't understand. : Tôi không hiểu. (''thoy kohng hee-oh'') | + | |
| − | ; Where is the toilet? (''this phrase may be considered impolite''): Cầu tiêu ở đâu? (''goh thee-oh uh duh-oh'') | + | |
| | ; Be back soon : Sẽ quay lại sớm (''...'') | | ; Be back soon : Sẽ quay lại sớm (''...'') |
| | | | |
| | ===Problems=== | | ===Problems=== |
| − | ; Leave me alone. : Đừng làm phiền tôi. (''DUHung LAHm fien Thoy'') (beware that "Thoi" with a fat and long sounding "T" translates to "enough!" in standard Vietnamese) | + | ; Leave me alone. : Đừng làm phiền tôi. (''DUHung LAHm fien Toy'') |
| − | ; Don't touch me! : Đừng đụng tôi! (''DUHung DUHooung Thoy'') | + | ; Don't touch me! : Đừng đụng tôi! (''DUHung DUHooung Toy'') |
| − | ; I'll call the police. : Tôi sẽ gọi cảnh sát./Tôi sẽ gọi công an. (''Thoy seEh GAWoy Kanh Sat/ Thoy seEH GAWoy Kong aanh'') | + | ; I'll call the police. : Tôi sẽ gọi cảnh sát./Tôi sẽ gọi công an. (''Toy seEh Goy Kang Sat/ Toy seEH GAWoy Kong an'') |
| − | ; Police! : Công an!/Cảnh sát! (''Kong aanh!/Kanh Sat'') | + | ; Police! : Công an!/Cảnh sát! (''Kong an!/Kang Sat'') |
| − | ; Stop! Thief! : Ngừng lại! Ăn trộm! (''GNoong LAai! Anh Chom!'') | + | ; Stop! Thief! : Ngừng lại! Ăn trộm! (''GNoong LAai! Anh Chohm!'') |
| − | ; I need your help. : Cần (second person pronoun) giúp cho tôi. (''Khan yip CHo Thoy'') | + | ; I need your help. : Cần (second person pronoun) giúp cho tôi. (''Kan zoop CHaw Toy'') |
| − | ; It's an emergency. : Việc này khẩn cấp. (''VAHech nuhay Khan gup'') | + | ; It's an emergency. : Việc này khẩn cấp. (''Vuec nai Kun cup'') |
| − | ; I'm lost. : Tôi bị lạc. (''Thoi bee lack'') | + | ; I'm lost. : Tôi bị lạc. (''Toi bee lack'') |
| − | ; I lost my bag. : Tôi bị mất cái giỏ. (''Thoi bee mUHtt kai yah'') | + | ; I lost my bag. : Tôi bị mất cái giỏ. (''Toi bee mUHtt kai zaw'') |
| − | ; I lost my wallet. : Tôi bị mất cái ví. (''Thoi bee mUHtt kai veee'') | + | ; I lost my wallet. : Tôi bị mất cái ví. (''Toi bee mUHtt kai vee'') |
| − | ; I'm sick. : Tôi bị bệnh. (''Thoi bee binh'') | + | ; I'm sick. : Tôi bị bệnh. (''Thoi bee bayng'') |
| − | ; I've been injured. : Tôi đã bị thương. (''Thoi DAH bee Tahuung'') | + | ; I've been injured. : Tôi đã bị thương. (''Toi DAH bee Tahuung'') |
| − | ; I need a doctor. : Tôi cần một bác sĩ. (''Thoi Khan moat back see'') | + | ; I need a doctor. : Tôi cần một bác sĩ. (''Toi Kuhn moht back see'') |
| − | ; Can I use your phone? : Tôi dùng điện thoại của (second person pronoun) được không? (''Thoi young dean tahoaI KOOa DUHuc KHAong'') | + | ; Can I use your phone? : Tôi dùng điện thoại của (second person pronoun) được không? (''Toi zoong dyen twai KOOuh DUHuc KHong'') |
| | | | |
| | ===Numbers=== | | ===Numbers=== |
| Line 174: |
Line 169: |
| | When giving your age, it is common to say just the digits, e.g., "three-one" instead of "thirty-one". | | When giving your age, it is common to say just the digits, e.g., "three-one" instead of "thirty-one". |
| | | | |
| − | ; 0 : cê-rô (''seh roh'')/không (''kumm, kowm, humm, or howm'' depending on the speaker and adjacent words) | + | ; 0 : cê-rô (''seh roh'')/không (''kohng'') |
| | ; 1 : một (''mo'oht'', though most of the time comes out "moke" with a very slight swallowing of the final "k" sound) | | ; 1 : một (''mo'oht'', though most of the time comes out "moke" with a very slight swallowing of the final "k" sound) |
| | ; 2 : hai ("high") | | ; 2 : hai ("high") |
| | ; 3 : ba (''bah'') | | ; 3 : ba (''bah'') |
| | ; 4 : bốn ("bone") | | ; 4 : bốn ("bone") |
| − | ; 5 : năm ("nahm") | + | ; 5 : năm ("nuhm") |
| | ; 6 : sáu (''sao'') | | ; 6 : sáu (''sao'') |
| | ; 7 : bảy (''bai-ee'', almost like "buy" in English) | | ; 7 : bảy (''bai-ee'', almost like "buy" in English) |
| Line 220: |
Line 215: |
| | ===Time=== | | ===Time=== |
| | | | |
| − | ; now : bây giờ (''bee yuh...'')(northern dialect example: 'buy zaa') | + | ; now : bây giờ (''bay zuh...'') |
| | ; later : lát nữa (''laht? neu'uh?'') | | ; later : lát nữa (''laht? neu'uh?'') |
| − | ; before : trước (''jyeuck?'')(northern dialect example: 'Tchuck') | + | ; before : trước (''cheuck?'') |
| | ; morning : sáng (''sahng?'') | | ; morning : sáng (''sahng?'') |
| − | ; afternoon : chiều (''jee-oh'')(northern dialect example: hard 'ch', like TR down tone) | + | ; afternoon : chiều (''jee-oh'') |
| − | ; evening, night : tối (''thoh-ee''), đêm (''dehm'') | + | ; evening, night : tối (''toh-ee''), đêm (''dehm'') |
| | | | |
| | ====Clock time==== | | ====Clock time==== |
| Line 231: |
Line 226: |
| | ; one o'clock AM : một giờ sáng (''moht. yuh sahng?'') | | ; one o'clock AM : một giờ sáng (''moht. yuh sahng?'') |
| | ; two o'clock AM : hai giờ sáng (''hai yuh sahng?'') | | ; two o'clock AM : hai giờ sáng (''hai yuh sahng?'') |
| − | ; noon : trưa (''jyeu-uh'') | + | ; noon : trưa (''cheu-uh'') |
| | ; one o'clock PM : một giờ chiều (''moht. yuh jee-oh'') | | ; one o'clock PM : một giờ chiều (''moht. yuh jee-oh'') |
| − | ; two o'clock PM : hai giờ chiều (''hai yuh jee-oh'') | + | ; two o'clock PM : hai giờ chiều (''high yuh jee-oh'') |
| | ; midnight : nửa đêm (''neu-uh dehm'') | | ; midnight : nửa đêm (''neu-uh dehm'') |
| | | | |
| | ====Duration==== | | ====Duration==== |
| | | | |
| − | ; _____ minute(s) : _____ phút (''foodt'') | + | ; _____ minute(s) : _____ phút (''foot'') |
| − | ; _____ hour(s) : _____ tiếng (''thee-uhng?'') | + | ; _____ hour(s) : _____ tiếng (''tyeng?'') |
| | ; _____ day(s) : _____ ngày (''ngai'') | | ; _____ day(s) : _____ ngày (''ngai'') |
| − | ; _____ week(s) : _____ tuần (''thoo-uhn'') | + | ; _____ week(s) : _____ tuần (''twuhn'') |
| | ; _____ month(s) : _____ tháng (''tahng?'') | | ; _____ month(s) : _____ tháng (''tahng?'') |
| | ; _____ year(s) : _____ năm (''nahm'') | | ; _____ year(s) : _____ năm (''nahm'') |
| Line 247: |
Line 242: |
| | ====Days==== | | ====Days==== |
| | | | |
| − | ; today : hôm nay (''home nye'') | + | ; today : hôm nay (''home nai'') |
| − | ; yesterday : hôm qua (''hohm gwah'') | + | ; yesterday : hôm qua (''hohm quah'') |
| | ; tomorrow : mai (''my'') | | ; tomorrow : mai (''my'') |
| | ; the day after tomorrow, the next few days : mai mốt (''my moak'') | | ; the day after tomorrow, the next few days : mai mốt (''my moak'') |
| − | ; this week : tuần nay (''thoo-uhn nai'') | + | ; this week : tuần nay (''twuhn nai'') |
| − | ; last week : tuần qua (''thoo-uhn gwah'') | + | ; last week : tuần qua (''twuhn quah'') |
| − | ; next week : tuần sau (''thoo-uhn sao'') | + | ; next week : tuần sau (''twuhn sao'') |
| | | | |
| | The days of the week are simply numbered, with the exception of Sunday: | | The days of the week are simply numbered, with the exception of Sunday: |
| | | | |
| − | ; Sunday : chủ nhật (''joo nyuht.'') | + | ; Sunday : chủ nhật (''choo nyuht.'') |
| | ; Monday : thứ hai (''teu? hai'') | | ; Monday : thứ hai (''teu? hai'') |
| | ; Tuesday : thứ ba (''teu? ba'') | | ; Tuesday : thứ ba (''teu? ba'') |
| − | ; Wednesday : thứ tư (''teu? theu'') | + | ; Wednesday : thứ tư (''teu? teu'') |
| − | ; Thursday : thứ năm (''teu? nahm!'') | + | ; Thursday : thứ năm (''teu? nuhm!'') |
| | ; Friday : thứ sáu (''teu? sao?!'') | | ; Friday : thứ sáu (''teu? sao?!'') |
| − | ; Saturday : thứ bảy (''teu? buh-ee?'') | + | ; Saturday : thứ bảy (''teu? bai?'') |
| | | | |
| | ====Months==== | | ====Months==== |
| Line 307: |
Line 302: |
| | | | |
| | ; black : đen (''Dan'') | | ; black : đen (''Dan'') |
| − | ; white : trắng (''chahng?!'') | + | ; white : trắng (''chuhng?!'') |
| | ; gray : xám (''sahm?'') | | ; gray : xám (''sahm?'') |
| | ; red : đỏ (''daw... aw?'') | | ; red : đỏ (''daw... aw?'') |
| − | ; blue : xanh nước (''sahyng neu-uhk?'') | + | ; blue : xanh nước (''sang neu-uhk?'') |
| − | ; yellow : vàng (''vahng...'') | + | ; yellow : vàng (''vang...'') |
| − | ; green : xanh (lá cây) (''sahyng lah? kay'') | + | ; green : xanh (lá cây) (''sang lah? kay'') |
| | ; orange : cam (''kahm'') | | ; orange : cam (''kahm'') |
| − | ; purple : tím (''just as it is written, ''tim' but long 'i''') | + | ; purple : tím (''teem'') |
| − | ; brown : nâu (''know'') | + | ; brown : nâu (''no'') |
| | | | |
| | ===Transportation=== | | ===Transportation=== |
| Line 321: |
Line 316: |
| | ====Bus and train==== | | ====Bus and train==== |
| | ; How much is a ticket to _____? : Một vé đến _____ là bao nhiêu? (''mo'oht veah? dehn? _____ lah... bao nyee-oh'') | | ; How much is a ticket to _____? : Một vé đến _____ là bao nhiêu? (''mo'oht veah? dehn? _____ lah... bao nyee-oh'') |
| − | ; One ticket to _____, please. : Xin cho tôi một vé đến _____. (''seen jyaw thoh-ee mo'oht veah? dehn? _____'') | + | ; One ticket to _____, please. : Xin cho tôi một vé đến _____. (''seen jyaw toy mo'oht veah? dehn? _____'') |
| − | ; Where does this train/bus go? : Tàu/xe này đi đâu? (''thoe.../seah nay...! dee doh'') | + | ; Where does this train/bus go? : Tàu/xe này đi đâu? (''tao.../seh nay...! dee doh'') |
| − | ; Where is the train/bus to _____? : Tàu/xe đi đến _____ ở đâu? (''thoe.../seah dee dehn _____ uh...uh? doh'') | + | ; Where is the train/bus to _____? : Tàu/xe đi đến _____ ở đâu? (''tao.../seh dee dehn _____ uh...uh? doh'') |
| − | ; Does this train/bus stop in _____? : Tàu/xe này có ngừng tại _____ không? (''thoe.../seah nay...! goh? ngeung... thah'ee _____ kohng'') | + | ; Does this train/bus stop in _____? : Tàu/xe này có ngừng tại _____ không? (''tao.../seh nay...! kaw? ngeung... thah'ee _____ kohng'') |
| − | ; When does the train/bus for _____ leave? : Tàu/xe đi _____ chạy lúc nào? (''thoe.../seah dee _____ jyah'ee loohk? nahh-oh...'') | + | ; When does the train/bus for _____ leave? : Tàu/xe đi _____ chạy lúc nào? (''tao.../seh dee _____ chai loohk? nahh-oh...'') |
| − | ; When will this train/bus arrive in _____? : Khi nào tàu/xe này xẽ đến _____? (''kee nahh-oh thoe.../seah nay...! seah'uh? dehn? _____'') | + | ; When will this train/bus arrive in _____? : Khi nào tàu/xe này xẽ đến _____? (''kee now tao.../seh nay...! seh'uh? dehn? _____'') |
| | | | |
| | ====Directions==== | | ====Directions==== |
| Line 375: |
Line 370: |
| | ; ...bedsheets? : ...ga trải gường? (''...'') | | ; ...bedsheets? : ...ga trải gường? (''...'') |
| | ; ...a bathroom? : ...phòng vệ sinh? (''...''); ...phòng cầu tiêu (''...'') | | ; ...a bathroom? : ...phòng vệ sinh? (''...''); ...phòng cầu tiêu (''...'') |
| − | ; ...a telephone? : ...phôn ("phone"); ...điện thoại? (''dee-ehn twhy'') | + | ; ...a telephone? : ...phôn ("phone"); ...điện thoại? (''dee-uhn twai'') |
| | ; ...a TV? : ...TV? (''thee vee'') | | ; ...a TV? : ...TV? (''thee vee'') |
| | ; May I see the room first? : Tôi xem phòng trước có được không? (''...'') | | ; May I see the room first? : Tôi xem phòng trước có được không? (''...'') |
| Line 418: |
Line 413: |
| | ; à la carte : gọi theo món (''...'') | | ; à la carte : gọi theo món (''...'') |
| | ; breakfast : bữa sáng (''boo... ee? sahng?'') | | ; breakfast : bữa sáng (''boo... ee? sahng?'') |
| − | ; lunch : bữa trưa (''boo... ee? cheu-uh'') | + | ; lunch : bữa trưa (''boo-uh? cheu-uh'') |
| − | ; tea (''meal'') : nước trà (''...'') | + | ; tea (''meal'') : nước trà (''nook chah'') |
| | ; supper : bữa chiều (''boo... ee? chee-oh...'') | | ; supper : bữa chiều (''boo... ee? chee-oh...'') |
| | ; I want _____. : Xin _____. ("seen") | | ; I want _____. : Xin _____. ("seen") |
| Line 425: |
Line 420: |
| | ; chicken : (thịt) gà (''teet. gah...'') | | ; chicken : (thịt) gà (''teet. gah...'') |
| | ; beef : (thịt) bò (''teet. baw...'') | | ; beef : (thịt) bò (''teet. baw...'') |
| − | ; fish : cá (''gah?'') | + | ; fish : cá (''kah?'') |
| − | ; ham : jambon (''zhahm bohng'') | + | ; ham : giăm bông (''zuhm bohng'') |
| | ; sausage : xúc xích (''sook? sick?'') | | ; sausage : xúc xích (''sook? sick?'') |
| | ; cheese : phó mát (''faw? maht?'') | | ; cheese : phó mát (''faw? maht?'') |
| − | ; eggs : trứng (''cheung?'') | + | ; eggs : trứng (''chuhng?'') |
| − | ; salad : xà lách (''sah... layk?'') | + | ; salad : xà lách (''sah... lack?'') |
| − | ; (fresh) vegetables : rau (tươi) (''rao theu-uh-ee'') | + | ; (fresh) vegetables : rau (tươi) (''zao theu-uh-ee'') |
| − | ; (fresh) fruit : trái cây (tươi) (''chai? gai'') | + | ; (fresh) fruit : trái cây (tươi) (''chai? kai'') |
| − | ; bread : bánh mì (''ba'in me...'') | + | ; bread : bánh mì (''bang mee...'') |
| − | ; toast : bánh mì nướng (''bain mee... neu-uhng?'') | + | ; toast : bánh mì nướng (''bang mee... neu-uhng?'') |
| | ; noodles : mì (''me...'') | | ; noodles : mì (''me...'') |
| − | ; rice (cooked; as a dish) : cơm (''guhm'') | + | ; rice (cooked; as a dish) : cơm (''kuhm'') |
| | ; rice (uncooked) : gạo ("gah-ow.") | | ; rice (uncooked) : gạo ("gah-ow.") |
| | ; beans (like mung beans) : đậu (''duh-oh.'') | | ; beans (like mung beans) : đậu (''duh-oh.'') |
| Line 443: |
Line 438: |
| | ; May I have a cup of _____? : Xin một ly _____? (''...'') | | ; May I have a cup of _____? : Xin một ly _____? (''...'') |
| | ; May I have a bottle of _____? : Xin một chai _____? (''...'') | | ; May I have a bottle of _____? : Xin một chai _____? (''...'') |
| − | ; coffee : cà phê (''ga... fey'') | + | ; coffee : cà phê (''ka... fay'') |
| | ; tea (''drink'') : nước trà (''neu-uk? chah...'') | | ; tea (''drink'') : nước trà (''neu-uk? chah...'') |
| | ; _____ juice : nước _____ (''neu-uk?'') | | ; _____ juice : nước _____ (''neu-uk?'') |
| | ; bubbly water : nước ngọt (''neu-uk? ngawt.'') | | ; bubbly water : nước ngọt (''neu-uk? ngawt.'') |
| | ; water : nước (''neu-uk?'') | | ; water : nước (''neu-uk?'') |
| − | ; beer : rượu (''rih-oh.''), bia (pronounce "beer" with a British accent) | + | ; beer : rượu (''zew.''), bia (pronounce "beer" with a British accent) |
| − | ; red/white wine : rượu đỏ/trắng (''rih-oh. daw... aw? / chahng?!'') | + | ; red/white wine : rượu đỏ/trắng (''zew. daw... aw? / chahng?!'') |
| | ; May I have some _____? : Xin _____? (''seen'') | | ; May I have some _____? : Xin _____? (''seen'') |
| | ; salt : muối (''moo-ee?'') | | ; salt : muối (''moo-ee?'') |
| − | ; black pepper : hạt tiêu (''haht. thee-oh'') | + | ; black pepper : hạt tiêu (''haht. tee-oh'') |
| | ; butter : bơ (''buh'') | | ; butter : bơ (''buh'') |
| | ; Excuse me, waiter? (''getting attention of server''): Em ơi! Làm ơn... (''...'') | | ; Excuse me, waiter? (''getting attention of server''): Em ơi! Làm ơn... (''...'') |
| − | ; I'm finished. : Xong rồi. (''sah-ohng roh-ee...'') | + | ; I'm finished. : Xong rồi. (''saong zoy...'') |
| − | ; It was delicious. : Ngon lắm. (''nong lum'') | + | ; It was delicious. : Ngon lắm. (''ngawn luhm'') |
| | ; Please clear the plates. : Xin hãy dọn đĩa đi. (''...'') | | ; Please clear the plates. : Xin hãy dọn đĩa đi. (''...'') |
| | ; The check, please. : Thanh toán tiền. (''...'') | | ; The check, please. : Thanh toán tiền. (''...'') |
| Line 475: |
Line 470: |
| | ; club soda : (''...'') | | ; club soda : (''...'') |
| | ; tonic water : (''...'') | | ; tonic water : (''...'') |
| − | ; orange juice : nước cam (''neu-uhck? gam'') | + | ; orange juice : nước cam (''neu-uhck? kam'') |
| − | ; Coke (''soda'') : Côca-Côla (''koh-kah? koh-la'') | + | ; Coke (''soda'') : Côca-Côla (''koh-kah? koh-lah'') |
| | ; Do you have any bar snacks? : (''...'') | | ; Do you have any bar snacks? : (''...'') |
| | ; One more, please. : Xin một ly/chai nữa. (''...'') | | ; One more, please. : Xin một ly/chai nữa. (''...'') |
| | ; Another round, please. : (''...'') | | ; Another round, please. : (''...'') |
| − | ; When is closing time? : Bao giờ đóng cửa? (''Bow yuh... downg? geu-uh?'') | + | ; When is closing time? : Bao giờ đóng cửa? (''Bow zuh... downg? keu-uh?'') |
| | | | |
| | ===Shopping=== | | ===Shopping=== |
| | ; Do you have this in my size? : (''...'') | | ; Do you have this in my size? : (''...'') |
| − | ; How much (money) is this? : Bao nhiêu (tiền)? (''bahw nyee-oh thee-uhn...'') | + | ; How much (money) is this? : Bao nhiêu (tiền)? (''bahw ngew tee-uhn...'') |
| | ; That's too expensive. : Đắt quá. (''daht?! kwahh?'') | | ; That's too expensive. : Đắt quá. (''daht?! kwahh?'') |
| − | ; Would you take _____? : Lấy _____ được không? (''ley? _____ deu'uhk kohng'') | + | ; Would you take _____? : Lấy _____ được không? (''lay? _____ deu'uhk kohng'') |
| | ; expensive : đắt (''daht?!'') | | ; expensive : đắt (''daht?!'') |
| − | ; cheap : rẻ (''reah...uh?'') | + | ; cheap : rẻ (''zeh?'') |
| − | ; I can't afford it. : Tôi không có đủ tiền mua. (''thoh-ee kohng kaw? doo...oo? thee-uhn... moo-uh'') | + | ; I can't afford it. : Tôi không có đủ tiền mua. (''toy kohng kaw? doo...oo? tee-uhn... moo-uh'') |
| − | ; I don't want it. : Tôi không muốn. (''thoh-ee kohng moo-uhn?'') | + | ; I don't want it. : Tôi không muốn. (''toy kohng moo-uhn?'') |
| − | ; You're cheating me. : Mày ăn gian tôi. (''my ang yang Thoy'') | + | ; You're cheating me. : Mày ăn gian tôi. (''my ang yang Toy'') |
| − | ; I'm not interested. : Tôi không quan hệ. (''Thoy cohng cuang hey'') | + | ; I'm not interested. : Tôi không quan hệ. (''Toy cohng cuang hey'') |
| − | ; OK, I'll take it. : OK, tôi lấy. (''Oh-kay, thoy laeh'') | + | ; OK, I'll take it. : OK, tôi lấy. (''Oh-kay, toy lay'') |
| | ; Can I have a bag? : Có bao không? (''kaw? bahw kohng'') | | ; Can I have a bag? : Có bao không? (''kaw? bahw kohng'') |
| | ; Do you ship (overseas)? : Có thể gởi đồ (ngoài nước) không? (''...'') | | ; Do you ship (overseas)? : Có thể gởi đồ (ngoài nước) không? (''...'') |
| − | ; I need... : Tôi cần... (''thoh-ee cuhn...'') | + | ; I need... : Tôi cần... (''toy cuhn...'') |
| − | ; ...toothpaste. : ...kem đánh răng. (''keahm dayng? rahng'') | + | ; ...toothpaste. : ...kem đánh răng. (''kem dang? zung'') |
| − | ; ...a toothbrush. : ...bàn chải đánh răng. (''bahn... chah-ee? dayng? rahng'') | + | ; ...a toothbrush. : ...bàn chải đánh răng. (''bahn... chah-ee? dang? zung'') |
| | ; ...tampons. : băng vệ sinh | | ; ...tampons. : băng vệ sinh |
| | ; ...soap. : ...xà bông. (''sah... bohng'') | | ; ...soap. : ...xà bông. (''sah... bohng'') |
| | ; ...shampoo. : ...dầu gội. (''...'') | | ; ...shampoo. : ...dầu gội. (''...'') |
| − | ; ...pain reliever. (''e.g., aspirin or ibuprofen'') : ...thuốc giảm đau. (''too-uhc? yah...ahm? dahw!'') | + | ; ...pain reliever. (''e.g., aspirin or ibuprofen'') : ...thuốc giảm đau. (''too-uhc? zah...ahm? dahw!'') |
| | ; ...cold medicine. : ...thuốc cảm. (''...'') | | ; ...cold medicine. : ...thuốc cảm. (''...'') |
| | ; ...stomach medicine. : ...thuốc đau bụng. (''...'') | | ; ...stomach medicine. : ...thuốc đau bụng. (''...'') |
| − | ; ...a razor. : ...dao cạo râu. (''yahw kah'oh ruh-oo'') | + | ; ...a razor. : ...dao cạo râu. (''zahw kah'oh zoh'') |
| | ; ...an umbrella. : ...dù. (''you...'') | | ; ...an umbrella. : ...dù. (''you...'') |
| | ; ...sunblock lotion. : ...sunblock lotion. (''...'') | | ; ...sunblock lotion. : ...sunblock lotion. (''...'') |
| | ; ...a postcard. : ...bưu thiếp. (''...'') | | ; ...a postcard. : ...bưu thiếp. (''...'') |
| − | ; ...postage stamps. : ...tem. (''tham'') | + | ; ...postage stamps. : ...tem. (''tem'') |
| − | ; ...batteries. : ...pin. (''bean'') | + | ; ...batteries. : ...pin. (''peen'') |
| − | ; ...writing paper. : ...giấy. (''yay?!'') | + | ; ...writing paper. : ...giấy. (''zay?!'') |
| − | ; ...a pen. : ...bút mực. (''boot?!'') | + | ; ...a pen. : ...bút mực. (''boot?! muck'') |
| | ; ...a pencil. : ...bút chì. (''boot?! chee...'') | | ; ...a pencil. : ...bút chì. (''boot?! chee...'') |
| | ; ...English-language books. : ...sách Anh ngữ. (''...'') | | ; ...English-language books. : ...sách Anh ngữ. (''...'') |
| − | ; ...English-language magazines. : ...tạp chí Anh ngữ. (''thuh'p chee? ayng-eu'eu?'') | + | ; ...English-language magazines. : ...tạp chí Anh ngữ. (''tahp chee? ang-ngeu'eu?'') |
| − | ; ...an English-language newspaper. : ...báo Anh ngữ. (''bahw? ayng-eu'eu?'') | + | ; ...an English-language newspaper. : ...báo Anh ngữ. (''bahw? ang-ngeu'eu?'') |
| − | ; ...an English-English dictionary. : ...từ điển Anh-Anh. (''theu... dee-n? ayng-ayng'') | + | ; ...an English-English dictionary. : ...từ điển Anh-Anh. (''theu... dee-en? ang-ang'') |
| | | | |
| | ===Driving=== | | ===Driving=== |
| − | ; I want to rent a car. : Tôi muốn mướn xe. (''thoh-ee moo-uhn? meu'n seah'') | + | ; I want to rent a car. : Tôi muốn mướn xe. (''toy moo-uhn? meu'n seh'') |
| − | ; Can I get insurance? : Có bảo hiểm cho tôi không? (''koh? bah...oo hee...m? chaw thoh-ee khohng'') | + | ; Can I get insurance? : Có bảo hiểm cho tôi không? (''kaw? bah...oo hee...m? chaw toy khohng'') |
| | ; stop (''on a street sign'') : ngừng (''...'') | | ; stop (''on a street sign'') : ngừng (''...'') |
| | ; one way : một chiều (''...'') | | ; one way : một chiều (''...'') |
| Line 527: |
Line 522: |
| | ; no parking : đừng đậu xe (''...'') | | ; no parking : đừng đậu xe (''...'') |
| | ; speed limit : (''...'') | | ; speed limit : (''...'') |
| − | ; gas (''petrol'') station : cây xăng (''keh-ee sahng!'') | + | ; gas (''petrol'') station : cây xăng (''kay sung!'') |
| − | ; petrol : xăng (''sahng!'') | + | ; petrol : xăng (''sung!'') |
| | ; diesel : ("...") | | ; diesel : ("...") |
| | | | |
| | ===Authority=== | | ===Authority=== |
| − | ; I haven't done anything wrong. : Tôi chưa làm gì sai. (''thoh-ee cheu-uh lam zee sai?'') | + | ; I haven't done anything wrong. : Tôi chưa làm gì sai. (''toy cheu-uh lam zee sai?'') |
| − | ; It was a misunderstanding. : Chỉ là hiểu lầm thôi. (''chee...ee? lah... hee...oh? luhm... toh-ee'') | + | ; It was a misunderstanding. : Chỉ là hiểu lầm thôi. (''chee...ee? lah... hee...oh? luhm... toy'') |
| − | ; Where are you taking me? : Ông đang dẫn tôi đi đâu? (''ohng dahng yuh'n? thoh-ee dee duhw'') | + | ; Where are you taking me? : Ông đang dẫn tôi đi đâu? (''ohng dahng yuh'n? toy dee duhw'') |
| | ; | | ; |
| − | ; I am an American/Australian/British/Canadian citizen. : Tôi là công dân Mỹ/Australia/Anh/Canada. (''toh-ee lah... kohng yuhn mee'ee? / australia / ayng / kah-nah-dah'') | + | ; I am an American/Australian/British/Canadian citizen. : Tôi là công dân Mỹ/Australia/Anh/Canada. (''toy lah... kohng yuhn mee'ee? / australia / ayng / kah-nah-dah'') |
| − | ; I want to talk to the (American/Australian/British/Canadian) (embassy/consulate). : Tôi cần phải nói chuyện với (đại sứ quán/lãnh sự) (Mỹ/Australia/Anh/Canada). (''thoh-ee kuhn... fah...ee? naw-ee? cheu-ee'n vuh-ee? (dah'i seu? kwahn?/lay'ng? seu'eu) (mee'ee?/australia/ayng/kah-nah-dah'') | + | ; I want to talk to the (American/Australian/British/Canadian) (embassy/consulate). : Tôi cần phải nói chuyện với (đại sứ quán/lãnh sự) (Mỹ/Úc/Anh/Canada). (''toy kuhn... fah...ee? naw-ee? cheu-ee'n vuh-ee? (dah'i seu? kwahn?/lay'ng? seu'eu) (mee'ee?/ook/ang/kah-nah-dah'') |
| | ; I want to talk to a lawyer. : Tôi muốn nói chuyện với luật sư. (''...'') | | ; I want to talk to a lawyer. : Tôi muốn nói chuyện với luật sư. (''...'') |
| | ; Can I just pay a fine now? : Tôi chỉ trả tiền phạt thôi được không? (''...'') | | ; Can I just pay a fine now? : Tôi chỉ trả tiền phạt thôi được không? (''...'') |
Vietnamese spelling is more or less phonetic, and generally similar to Portuguese (which it is based on). Once you figure out how to pronounce each letter and tone, you have a pretty good idea of how to pronounce Vietnamese, which has very few exceptions compared to English.
Unless otherwise indicated, pronunciation throughout this phrasebook is for Northern (Hanoi) Vietnamese, which is quite different from Southern (Saigon), North Central (Vinh) or Central (Hue) Vietnamese.
In Vietnamese, syllables can have six different tones, with five of them indicated by tone marks applied to the syllable's main vowel. Tone marks can be combined with the other diacritics.
One important difference between Vietnamese and Western languages is that Vietnamese has no polite equivalent of the second-person pronoun, "you." Only very close acquaintances and friends use the second-person pronoun "May" (pronounced "mhay" with a heavy A and accentuated Y), as it is considered very impolite between strangers. It is roughly equivalent to the pronoun "Omae" in Japanese. Consider it the extreme version of misusing "Toi" in place of "Vous" in French, except there is no equivalent of "Vous" in Vietnamese. Like with many other Asian cultures, it is more socially acceptable to be aware of your formal/informal relationship to another person, and imply it through the word you use to address them.
Strange as it might sound, conversational Vietnamese takes place almost entirely in the second and third persons. For example, instead of saying "I think you are very beautiful" to a girl you like, you might say, "This older male thinks you (the younger female) very beautiful" or abridge it to "You (the younger female) are very beautiful." There is always an overt implication in how you address someone according to their age and sex.
To Western ears, talking in the third person sounds stilted and pretentious, but to Vietnamese ears, it is the social norm. Vietnamese has a word for "I", tôi, but Vietnamese would use it only in abstract or formal situations (such as public speaking, addressing a television camera, or writing in a book.) Only foreigners use tôi in conversation, which sounds stilted to Vietnamese, but they understand why it is done and come to expect it.
In conversational Vietnamese, the proper way to refer to yourself and others depends on a hierarchy of age and sex. Many of the terms have a literal meaning of family relationships, though they are used for all people on all occasions. Options include:
Choose one from the list to represent yourself, and one to represent the person you are talking to, depending on sex and relative age. For example, to get the attention of a waiter or waitress in a restaurant, say em/anh/chi oi (oi being the ubiquitous Vietnamese term for "hey"). If you listen closely, when people address you or talk about you in Vietnamese, they will be using these terms. They will be very impressed if you can master this! Nonetheless, even between natural Vietnamese people, it can get awkward when you try to figure out how to address someone who appears to be the same sex and, as far as you can tell, about the same age as you. Once you figure out their age and sex, they may have you use one of the above terms, or simply be amiable and ask you to call them "Ban", or "friend".
For simplicity, however, many phrases below are are translated without the relevant terms for you and/or your listener: For example, "How are you" is literally translated as "Healthy or not?" It is generally impolite to speak to a person without directly addressing them unless they're a subordinate, but Vietnamese usually don't take offense when foreigners omit this. Wherever you see tôi below, you can substitute one of the words above according to the circumstance.
The following are very commonly-used phrases. They are listed in a general order of importance:
(Phonetic approximations are in italics, and English words that sound very similar are in quotes.)
When giving your age, it is common to say just the digits, e.g., "three-one" instead of "thirty-one".
Vietnamese does not have special names for each month. Instead, the months are simply numbered. Take the word tháng and add the month's number (see #Numbers above). For example:
When describing the color of an object etc., use the word below. When referring to the color itself, use màu or mầu followed by the word below.