This page is a great start on the Romanian phrasebook. It needs to be rounded out to have all the phrases on the Phrasebook template, though. Once that's done, it should be one of the features phrasebooks on the Main Page. -- Evan 09:33, 12 Nov 2003 (PST)
Moved some editorial comments
I moved some editorial comments from the main page. We need to work with this kind of stuff on the talk pages -- that's what they're there for.
In general, it's not really necessary to ask for help on Wikitravel pages. People are going to do it whether you ask or not. Just go ahead and add what you know, even if you're not sure. We need the info! Thanks! --Evan 00:34, 3 Jan 2004 (EST)
I see "pain reliever (e.g., aspirin or ibuprofen)" has been translated as "calmant". I would have thought that mean something stronger then aspirin or ibuprofen, more like a "painkiller". Does "calmant" cover both of these? Jmabel 16:49, 3 Jan 2004 (EST)
Calmant indeed does mean something else. It is stronger than aspirin; closer to a sedative. The correct translation would be "anti inflamator". Alina 00:49, 17 Apr 2005 (EDT)
Very, very nice
What an excellent phrasebook, and a great group effort. Thanks to everyone who worked on this! --Evan 23:49, 3 Jan 2004 (EST)
One question still open 04 Jan 03
Thanks from EV
One day is missing
Hello, the word for "saturday" is not in the phrasebook. --zeno 15:12, Aug 9, 2004 (EDT)
Sound files don't work
The .wav files, e.g.  don't work. Not sure why.
1. In reference to the formal way of addressing others: I changed 'voi' to 'dumneavoatra' as 'voi' is not the formal manner of addressing the second person singular. Unlike the 'vous' in French, in Romanian it only means the second person plural. Also, I added the forms for the third persons.
2. In reference to "May I have a ...": The direct translation would be "Pot sa am" but this would be inapropiate to use. Firstly, it means "Can I have" and secondly it sounds odd. The form "I would like", that is "As dori..." is better. Alina 00:49, 17 Apr 2005 (EDT)