Help Wikitravel grow by contributing to an article! Learn how.
New users, please see Help or go to the Pub to ask questions.

Difference between revisions of "Talk:Romanian phrasebook"

From Wikitravel
Jump to: navigation, search
(No difference)

Revision as of 12:40, 27 May 2006

This page is a great start on the Romanian phrasebook. It needs to be rounded out to have all the phrases on the Phrasebook template, though. Once that's done, it should be one of the features phrasebooks on the Main Page. -- Evan 09:33, 12 Nov 2003 (PST)

Contents

Moved some editorial comments

I moved some editorial comments from the main page. We need to work with this kind of stuff on the talk pages -- that's what they're there for.

  • For "When does the train/bus for _____ leave?": This may be incorrect. I'm not a native speaker, but I'd expect this to mean "the train/bus from ______" not "...for (/to) ______." Would a native speaker please verify? - Jmabel
  • For section "Eating": Note: this section added by a non-native speaker (and is incomplete). Review by native speaker needed. Please remove this note when that is complete.
  • For "I only eat kosher food": I suspect this may be wrong - Jmabel
  • For "Money": Note: this section added by a non-native speaker. Review by native speaker needed. Please remove this note when that is complete.
  • For "Duration": Note: this section added by a non-native speaker. Review by native speaker needed. Please remove this note when that is complete.

In general, it's not really necessary to ask for help on Wikitravel pages. People are going to do it whether you ask or not. Just go ahead and add what you know, even if you're not sure. We need the info! Thanks! --Evan 00:34, 3 Jan 2004 (EST)

I think the notes should be left on the Romanian phrasebook - it helps me a lot when I'm looking to correct the phrasebook, because otherwise I have to either look at page history or go through the whole phrasebook. So, I personally think we should leave them in. Evan, if you don't like them, then that's OK, but can you please bear with them just a few more days! I promise I'll correct the phrasebook and take out the native-speaker notes as quickly as possible - they don't usually stay there more than a few hours. -- Ronline 04:40, 3 Jan 2004 (EST)

I see "pain reliever (e.g., aspirin or ibuprofen)" has been translated as "calmant". I would have thought that mean something stronger then aspirin or ibuprofen, more like a "painkiller". Does "calmant" cover both of these? Jmabel 16:49, 3 Jan 2004 (EST)

Calmant indeed does mean something else. It is stronger than aspirin; closer to a sedative. The correct translation would be "anti inflamator". Alina 00:49, 17 Apr 2005 (EDT)


Very, very nice

What an excellent phrasebook, and a great group effort. Thanks to everyone who worked on this! --Evan 23:49, 3 Jan 2004 (EST)

One question still open 04 Jan 03

When does the train/bus for _____ leave? 
Când pleacă trenul/autobuzul de _____ ? (COOHND PLACK-uh TREHN-ool/OU-toh_BOOZ-ool DEH _____) This may be incorrect. I'm not a native speaker, but I'd expect this to mean "the train/bus from ______" not "...for (/to) ______", which is what we need. Would a native speaker please verify? -- Jmabel 06:43, 3 Jan 2004 (EST)
Seems OK to me. "Când pleacă trenul de Constanţa?" would mean "When does the train for Constanţa leave?".
For "from", you would need "... de la Constanţa". 193.231.116.73 11:47, 6 Jun 2004 (EDT)

Thanks from EV

One day is missing

Hello, the word for "saturday" is not in the phrasebook. --zeno 15:12, Aug 9, 2004 (EDT)

Sound files don't work

The .wav files, e.g. [1] don't work. Not sure why.

It seems the audio files are missing :-( Someone silently removed them ? Wojsyl 05:43, 5 Feb 2005 (EST)
This is still broken. Murray Cumming April 9th 2006.

Some comments related to changes made April 17, 2005

1. In reference to the formal way of addressing others: I changed 'voi' to 'dumneavoatra' as 'voi' is not the formal manner of addressing the second person singular. Unlike the 'vous' in French, in Romanian it only means the second person plural. Also, I added the forms for the third persons.

2. In reference to "May I have a ...": The direct translation would be "Pot sa am" but this would be inapropiate to use. Firstly, it means "Can I have" and secondly it sounds odd. The form "I would like", that is "As dori..." is better. Alina 00:49, 17 Apr 2005 (EDT)

Variants

Actions

Destination Docents

In other languages