Help Wikitravel grow by contributing to an article! Learn how.
Talk:Marathi phrasebook
From Wikitravel
Revision as of 22:47, 18 January 2010 by 128.61.113.157 (Talk)
I like this page, but I have an issue with one thing. In the first paragraph it's written that determining the gender of a noun is easy in Marathi and can be determined from the last letter. I feel that this is very inaccurate. Take some examples:
Masculine
Goda (Horse) palang (Bed) Agnee (Fire)
Feminine
Asha (Hope) Mungee (Ant) Bhint (Wall)
Neuter
Gadav (Donkey) dahi (Yogurt) swapna (Dream)
The point I am trying to make is that Marathi is highly variable when it comes to gender, and there is no real rule that can be followed except to memorize the gender for each word. In fact, I would say that Hindi is much easier in this respect because there are only two genders as opposed to three.