Talk:Hindi phrasebook

From Wikitravel
Revision as of 03:49, 24 May 2005 by Jpatokal (Talk | contribs) (in favor of splitting Hindi/Urdu)

Jump to: navigation, search

The comment about Hindi books in India is very true, although India is an ideal place to learn Hindi! ;-) Jeremy 16:10, 17 Feb 2004 (EST)

I am interested by this. Should we use the Devanagari script? Yann 09:55, 19 Jan 2004 (EST)

Of course. It'll take some explanation of how to put letters together (e.g. rkshi looks completely different from any of the individual letters), but it's not that hard to learn, and it'll be easier to find a Hindi keyboard layout than one which has d's with dots under them. See Greek phrasebook and Hebrew phrasebook. -phma 10:41, 19 Jan 2004 (EST)
Agreed. However, phoneticizing the phrases in the phrasebook becomes more important when there's a non-Roman script used.
This is a good phrasebook to start. --Evan 10:50, 19 Jan 2004 (EST)
Agreed. I like it. Jeremy 16:10, 17 Feb 2004 (EST)

Should Hindi and Urdu be two phrasebooks, or one phrasebook with two scripts? -phma 15:49, 19 Jan 2004 (EST)

I'm voting for one phrasebook with two scripts and a lot of explination. We don't have two phrasebooks for France-French and Quebec-French and Hindi-Urdu is probably even closer (more info than you probably want at, I would suggest moving the page to Hindi-Urdu phrasebook though, just to be clear and fair. Majnoona 23:01, 19 Jan 2004 (EST)

ok for me. Yann 04:56, 20 Jan 2004 (EST)
I put most of the pronunciation key in and moved it, ready for you to type Nagari instead of the transliteration, but since I don't know the language, only how to pronounce it, that's it for me. -phma 22:38, 21 Jan 2004 (EST)

I added a consonant to the combining vowels, since without it they were attaching to the previous Roman letter or the parenthesis. They still look weird; in particular the short i, which should be to the left of t, is to its right. I don't know if it's my X server (XFree86 4.2.1), my fonts, or something else. If you have a proper Nagari setup, could you check? -phma 20:29, 25 Jan 2004 (EST)

Yes, that's weird. It's OK on Konqueror, but wrong on the Mozilla. But if I exchange the letters, then it is the opposite. :( Actually, I don't write much in Hindi with a computer, so I don't know what is the right way. I will check on Yann 15:45, 26 Jan 2004 (EST)
According to , the consonants and vowels are stored in phonetic order, so the way I typed it is correct. On mine the page looks right in Mozilla (1.3a), but wrong in Konqueror (3.0.99). So it's probably a bug in the Unicode rendering library that Konqi uses. What versions do you have? -phma 19:11, 26 Jan 2004 (EST)
Oops, I didn't notice that you switched them. The i should go after the t, but should show up to the left of the t; but on both Moz and Konq my computer shows the i to the right of the t when i is after t. So maybe it's a bug in my fonts, or in X. -phma 19:29, 26 Jan 2004 (EST)

This page is becoming quite long. Can it cut in two? Yann 16:24, 26 Jan 2004 (EST)

Most of our list of phrasebooks are pretty long. So, please don't. --Evan 16:35, 26 Jan 2004 (EST)

When entering the phrases, the words in parentheses should follow the pseudo-phoneticization guide as closely as practicable for Hindi ("kh", for example, is not the ach-Laut but an aspirated "k"). Before that should be the phrase in Nagari and Arabic script, if you can type them. If the Hindi phrase is different from the Urdu phrase, put them on separate lines with <br> between them. -phma 22:08, 26 Jan 2004 (EST)

Well this phoneticization system is Chinese for me. ;o) I will let somebody else write it. And although I didn't have any problem understand and be understood in Pakistan, I don't know Urdu. Yann 03:14, 27 Jan 2004 (EST)
Can you at least indicate the syllables and the stress? I know the rule for Classical Sanskrit, but don't know how it's changed since then. I did some numbers as an example. -phma 07:36, 27 Jan 2004 (EST)

If anybody is still following this article I am making it a project of mine to improve this phrase book. I added a clearer chart, and changed some things around. I would love suggestions and ideas, or disputes to my changes. I don't want to step on anyone's toes, I can always discuss proposed changes in the future if anyone feels cheated. There are quite a few things I would like to discuss/collaberate on, as well as ideas I have. Like can we just delete the good morning and other time elemental greetings? Just because there is some arcane Sanskrit word doesn't mean it needs to be here. The same goes with things like 'sorry', 'excuse me', 'thank you', etc. though shukriya is probably used more in Urdu than it or dhanyavaad is used in Hindi. And for polite usage, the English word or phrase is generally used instead. The KH, GH, f, z, also need to be added as does the candrabindu perhaps, though modern usage doesn't require it. The modifying diacritics could also go after the consonants. Also religious terms could be added, like mandir, masjid, gurudwara, etc. As could city names, and significant sites: taj mahal, red fort, etc; the Islamic and Western calender, holidays and festivals (e.g. Holi, Divali, Ramazan), et cetera ad infinituum! I just want to give a heads up, I believe there is much that needs to be done here! Let's make the phrasebook for the world's third largest language on par with its status!

On stress, Hindi is a very flat language, like Spanish without accents. There is no stress, as there are in Vedic hymns, etc. However, syllables could be noted especially when because of a suffix, or sometimes after 'ra' there is no inherent 'a'. Otherwise syllables are pretty much just counting vowels! eg. na1-ma1-ste1. I was thinking of adding IPA, but I don't know IPA well enough yet and therefore not confident enough with it to edit. i.e. I don't know whether to use a schwa, lambda or backwards epsilon character to represent the inherent 'a'. I could use help regarding this issue.

On seperating Hindi and Urdu. YES! We've probably all read the Hindi-Urdu FAQ, etc., and Bollywood itself is very mixed. In short, there is no such thing as "pure" Hindi, except maybe in the grade schools of Bihar! However; unlike Québécois and Français, we are talking about different scripts, different histories (not to imply France and Québec don't), and in the case of Urdu much more Turkish, Arabic, and Farsi elements, like the izaafat. And most importantly, religion. Though India has one of the largest Muslim communities in the world (3rd, 4th?), let's face it; Hindi is colored with Hinduism, and Urdu, post partition has become even more consciously Islamic. I would love to find a way to put them together, but I'm not sure the page is wide enough for most people to fit on their screens (esp. longer phrases): --Phrase | Transliteration | Devanagari | Nastaliq/Naskh | Pronunciation | IPA-- whether in a chart, or other formatting. And I'm not even getting into the variants each language has Persian/Devanagari, etc which could be rectified using the aforementioned <bk>'s, but still wouldn't simplify matters enough. The former reasons mentioned are why Urdu is often considered a seperate language by linguists on sociological grounds . If anyone wishes to help me tackle the Urdu, an invaluable intro to nastaliq can be found at . As well as an urdu dictionary here: . btw, among my minor corrections so far I corrected the fact that Arabic numerals actually do go left-right. It was an understandable mistake though for anyone not familiar with the quirks of Arabic.

I'm currently at the end of my second year of Hindi, and besides any help any of you can provide, I plan to talk to my teacher, classmates, and Indian friends for help. For the time being I will at least start wikifying the Urdu alphabet - though I hope it will be seperated. I use Mac X.4 and Safari browser. Everything looks fine to me. Sorry if anyone is having problems. If anyone would like links or good books/dictionaries suggestions, just ask. I always welcome suggestions beyond the ubiquitous Snell book myself! Khirad 17:13, 23 May 2005 (EDT)

I would also recommend splitting Hindi and Urdu into separate phrasebooks. If the experience with Malay and Indonesian is anything to go by, even though the languages are very similar, there are enough small differences to make a "shared" phrasebook quite difficult to compile and use — plus for Hindi/Urdu you also have the hassle of completely different scripts. Jpatokal 23:45, 23 May 2005 (EDT)