Abzocken - You're cheating me
Don't say "abzocken", that's street slang and sounds as if you were offering a fist fight. The correct German for "You're cheating me" is "Sie übervorteilen mich" albeit it might sound a bit old-fashioned, it's still far better than "abzocken". "Das ist nicht fair" - "This is not fair" is another possibility.
I want to check out.
Ich möchte Sie verlassen. (ikh MOOKH-tuh zee vayr-lahs-sen)
No one will understand you, if you say "Ich möchte Sie verlassen" when checking out in a hotel. There is an anglicism for this: The verb "auschecken". I suggest using the phrase : "Ich würde gerne auschecken" or "Ich möchte auschecken" Karl
Actually, a correct high German term would be "Ich möchte abreisen" - "I would like to depart", "auschecken" sounds snobbish.
WOW! This is SO GREAT! -- Evan 20:16, 1 Nov 2003 (PST)
Sorry Evan, why did you remove my GFDL agreement??? I think it is my right to agree to different licences and actualy, you have proposed that yourself:
That said, you are welcome to label your contributions as being dual-licensed, as long as you're not basing them on other people's by-sa licensed work. -- Evan 12:47, 29 Oct 2003 (PST)
-- Hansm 08:00, 2003 Nov 2 (PST)
Moved from the article by Evan
Licence note: The author explicitly agrees to the publication under the terms of the GFDL.
NOTE: Once another author besides HansM started working on this article, they had to choose one of the two licenses he made it available under: either the GFDL or the Creative Commons Attribution-ShareAlike license. That contributor was me (Evan). If I had chosen to use the GFDL, it would mean that either a) we would have to delete the article from Wikitravel, since other contributors could no longer make derived works based on the by-sa license, or b) we would have to figure out a way in our software to mark articles as GFDL-only.
I didn't want to hassle with it, so the derived work I made is under the CC-BY-SA license. Let me reiterate: according to the provisions of the GFDL and by-sa themselves, someone deriving a new work from a dual-licensed work must pick one and only one of those licenses to use for the derived work. I chose by-sa, for the reasons outlined in Why Wikitravel isn't GFDL as well as from pure laziness -- I don't want to have to hack the MediaWiki software to track multiple licenses and the dual-licensing problem.
Hansm's last dual-licensed version is here: http://www.wikitravel.org/wiki/wiki.phtml?title=German_phrasebook&oldid=2581. Anyone is welcome to derive GFDL'd work from that -- but please don't upload it to Wikitravel, as it's not possible with our software right now.
Ok, Evan. That seems to be convincing. Anyway, it realy would be a great goal to find some possibility to implement dual licensing features. -- Hansm 08:23, 2003 Nov 2 (PST)
So, I thought I'd answer some of the questions in the phrasebook, at least what I was thinking when I was making the first draft of the Phrasebook template:
I think that "Can you change a traveler's check?" is fine. Or "Do you cash traveler's checks?", "Would you accept a traveler's check?", etc.
An "automatic teller machine" is a public computer kiosk people use to extract cash from a bank account or credit card. "ATM" is an abbreviation for it. I think they're sometimes called "cash machines" or "automated cashiers" (here in Quebec it's a guichet automatique, I can't recall if it's the same term in France or not).
It's a pretty unusual question in North America, too. In parts of Asia, though, it's considered a little finicky but perfectly all right -- kind of like looking at a hotel or motel room before you pay for it. I'd say that in general, for phrases that would be unusual or just plain rude, it's probably best to just leave the phrase out.
Well, y'know. Maybe "low fat" would be a better word here than "lite".
I think maybe you should add all those beers to the "Bar" section, eh?
A way of saying "Please take these plates and bowls off the table, because we're finished eating."
Agreed as to the uselessness of this for most metric-using countries (Quebec has pints, by the way -- I have to order une pint). Maybe we should have instead something like "little beer", "big beer"?
In the US and I think other English-speaking countries, you ask for a cocktail or mixed drink by naming the alcohol and mixer that go in it: "whiskey and soda", "rum and Coke", "vodka and tonic". I was trying to figure out a way to say this without listing every possible combination. Apparently I failed. B-)
This is just carbonated water, used for mixing drinks. I don't know where the "club" part comes from. It's also called "soda water" or "seltzer" in English.
This was actually for those times when you get in a transaction with a street vendor, tour guide, or someone else, and you realize that they're trying to trick you. (Making mental note: Common scams might be a good travel topic). The idea is just to say, "I know this is a trick, and I'm walking away now." I guess also it might be good to have a statement like, "I know that this is not the regular price."
This is a street sign in the USA and I think also in Canada and some other English-speaking countries. You see it when two streets merge together, and drivers on one street -- usually the smaller one -- have to wait until there's no traffic on the other street before joining.
Let me finally say that I think this is a fabulous phrasebook. Very, very good work! -- Evan 09:21, 4 Nov 2003 (PST)
Do you speak English?
I reverted tonic water : Tonicwater (TO-nic-woh-tuh ) because I do not think that is quite right. Surely it would be tonic water : Tonicwasser (TO-nic-vas-sa ) or something like that. But then that is only a guess on my part. -- Huttite 05:51, 14 Dec 2005 (EST)