YOU CAN EDIT THIS PAGE! Just click any blue "Edit" link and start writing!

Talk:Dutch phrasebook

From Wikitravel
Revision as of 15:01, 3 April 2008 by (Talk)

Jump to: navigation, search has some open source dutch text to speech - might be good to link to it from here or perhaps even use it to create some audio samples to host here?

Eeep -- things are moving fast on the Phrasebook front, eh? I did a first pass at a phrasebook template -- comments welcome, of course. -- Evan 13:16, 16 Oct 2003 (PDT)

At first sight it looks pretty good. I'll see what comments I come up with after applying it to this phrasebook. I already have one question: what would be the best way to indicate sounds that don't occur in English, like the Dutch 'g' and 'ch' (the last one is the same as in Scottish 'loch')? D.D. 13:22, 16 Oct 2003 (PDT)
You know, I never did figure out how to do this. I always think of the "g" in Dutch as sounding most like someone saying "ech!" in disgust. Anyways, this article is coming along swimmingly -- I'm very happy with it. -- Evan 14:22, 2 Nov 2003 (PST)
Thanks a lot Evan! I'll try to work on it during the next few days. It's not always easy to describe the pronunciation from an English speaker's point. I hope everything is "pronouncable" though ;-) D.D. 14:31, 2 Nov 2003 (PST)

One more request: When you get done, please give a brief editorial onceover to the phrasebook template and check to see which phrases were a pain, which were missing (like "one-way" and "round-trip" -- good catch), etc. I'll try and do it, too, but I know I'm going to miss some. -- Evan 15:01, 3 Nov 2003 (PST)

No problem, Evan. I'll do what I can. D.D. 09:03, 4 Nov 2003 (PST)

About beers and pints: I'm not sure if the English pint corresponds to the Dutch pintje. Isn't pint a certain amount of beer? Here in Flanders we generally call a normal glass of beer a pintje. BTW, Guaka, I'm so glad you translated orange juice as sinaasappelsap instead of the dreadful "Dutch" jus d'orange ;-) D.D. 22:31, 4 Nov 2003 (PST)

The Dutch say "sorry" same as we do? I expected "zorgig" - or does that mean "careful"? -phma

The Dutch and the Flemings do. Dutch is a language which easily accepts words from other languages. For example, we have verbs that we took almost literally from English: updaten, linken, saven, racen, ... It is probably right to say that we Flemings try to be a bit more "pure" than the Dutch. E.g. Aquaplaning in the Netherlands is watergladheid ("water slipperiness") in Flanders. The word zorgig does not exist in Dutch. But you weren't far of the mark because zorg means "care" ("careful" translates as voorzichtig). DhDh 13:10, 5 Dec 2003 (PST)

"Since many Dutch and Flemish people like to practice their foreign languages it is very difficult to learn more than the basics. You will notice that even after having reached a reasonable level people continue to respond in English after having started the conversation in Dutch." In Scandinavia we say that Dutch people don't like to speak English... I don't know if that is true. But to say that Dutch people prefer speaking English is not my experience... 9.mai 2006

"In Flanders it is much more common to use the polite form than in the Netherlands, where it is nowadays mostly reserved to address elderly people."

Is this correct? "U" might be used more often in Flemish than in Dutch, but this doesn't mean it's used as a formal way of saying "je, jij" (you). In most cases it is the accusative of "ge/gij" and has nothing to do with formal use.

Good night

Good night. in Dutch translates as Goedenacht. You can use it even to a night porter in the middle of his shift. Slaap lekker or more formal welterusten is Dutch for sleep well.--Rein N. 03:35, 24 December 2007 (EST)

External links