Talk:Brazilian Portuguese phrasebook
European Portuguese guide
There are a lot of words in the European Portuguese guide that are not used at all in Portugal. Words like "trem" (train) and "ônibus" (bus) are only used in Brazil. I'm going to correct those so it doesn't generate any confusion. For example, the correct word for bus in Portugal is "autocarro" and for train is "comboio".Naygro 11:15, 24 October 2011 (EDT)
What's a lan house?
One of the phrases is "a lan house", which I've never heard of. I've heard of LAN parties (a bunch of people bring computers, connect them together, and do things); is a LAN house a place where one holds LAN parties? -phma 22:35, 4 Oct 2005 (EDT)
I think this page has gotten far too long to be reasonable for a travellers' phrasebook. I think the point of a phrasebook is to give a traveller just enough tools to survive their travel experience.
I don't think an extended comparison of Portuguese to Spanish serves that goal; neither do listings of US states or world nations in Portuguese. I think an exception to this last rule would be covering the major English-speaking nations (UK, USA, Canada, Australia, NZ) so people can say "I am from ____".
I've clipped out the Spanish comparison and VFD'd the geographical lists. --Evan 10:56, 28 Nov 2005 (EST)
There are some obvious mistakes in the pronunciation section. I've corrected a few, but there are others (e.g.: the j sound is exactly as in French, i think the description is confusing and misleading). I think i can't use an account from neither "en.wikipedia" nor "pt.wikipedia", so I made anonoymous edits... Yuu_En/Yuu 15jan2006
I removed the following external links section in following the recent trend. Texugo 23:20, 24 January 2008 (EST)
In the numbers section, I have added that 'meia' for six is only used in Brazil. In Portugal this would probably not be understood. I've made an anonymous edit to avoid having to create an account for a small edit. I hope that is okay. AMC
beef, poached eggs, rice, ..., lettuce and tomatoes
There're 3 instances of phrases like this, with a completely different translation. What each of them is intended to mean? --DenisYurkin 05:18, 20 September 2009 (EDT)
I removed the line "Since the sounds of French and Portuguese match more closely, you would do better to view the Pronunciation guide at French Wikitravel." Yes, there are some of the same sounds, but they are written completely differently so the French pronunciation guide would be no help to figuring out how to pronounce written Portuguese. I may tone down some of the other parallels with French too-- they are honestly not all that similar at all. Texugo 01:51, 17 July 2010 (EDT)