Help Wikitravel grow by contributing to an article! Learn how.

Difference between revisions of "Talk:Brazilian Portuguese phrasebook"

From Wikitravel
Jump to: navigation, search
m (Phrasebook)
(moved discussion to bottom. added my own comment.)
 
(18 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
==What's a lan house?==
 
==What's a lan house?==
 
One of the phrases is "a lan house", which I've never heard of. I've heard of LAN parties (a bunch of people bring computers, connect them together, and do things); is a LAN house a place where one holds LAN parties? -[[User:PierreAbbat|phma]] 22:35, 4 Oct 2005 (EDT)
 
One of the phrases is "a lan house", which I've never heard of. I've heard of LAN parties (a bunch of people bring computers, connect them together, and do things); is a LAN house a place where one holds LAN parties? -[[User:PierreAbbat|phma]] 22:35, 4 Oct 2005 (EDT)
 +
:Found out on Brazzil. It's like an Internet café. -[[User:PierreAbbat|phma]] 15:45, 7 Jan 2006 (EST)
 +
::A ''LAN house'' is primarily geared toward gamers who need broadband connections and usually has a dark environment (blackened windows etc) supposed to enhance the video effects of games, whereas an internet café is brighter and usually has a good printer, recordable CDs and other useful items for non-gamers. -- [[User:Rmx|Ricardo (Rmx)]] 22:42, 26 January 2007 (EST)
  
 
== Phrasebook ==
 
== Phrasebook ==
Line 9: Line 11:
  
 
I've clipped out the Spanish comparison and VFD'd the geographical lists. --[[User:Evan|Evan]] 10:56, 28 Nov 2005 (EST)
 
I've clipped out the Spanish comparison and VFD'd the geographical lists. --[[User:Evan|Evan]] 10:56, 28 Nov 2005 (EST)
 +
 +
*The Spanish comparison is now in Wikipedia, including the there out-of-place ''Boa viagem''. Anyone who wants to claim that your text is CCASA and not GFDL, please go there. -[[User:PierreAbbat|phma]] 16:41, 7 Jan 2006 (EST)
 +
 +
 +
==Pronunciation mistakes==
 +
There are some obvious mistakes in the pronunciation section. I've corrected a few, but there are others (e.g.: the ''j'' sound is exactly as in French, i think the description is confusing and misleading). I think i can't use an account from neither "en.wikipedia" nor "pt.wikipedia", so I made anonoymous edits... Yuu_En/Yuu 15jan2006
 +
*Thanks! You can make an account here just as you can in Wikipedia. -[[User:PierreAbbat|phma]] 08:37, 22 Feb 2006 (EST)
 +
 +
==External links section==
 +
I removed the following external links section in following the recent trend. [[User:Texugo|Texugo]] 23:20, 24 January 2008 (EST)
 +
 +
* [http://learnportuguese.elanguageschool.net Portuguese Words and Phrases]
 +
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language Wikipedia -- Portuguese language]
 +
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Spanish_and_Portuguese Wikipedia -- Differences between Spanish and Portuguese]
 +
* [http://en.wikibooks.org/wiki/Portuguese Wikibooks -- Portuguese textbook]
 +
* [http://www.verbix.com/languages/portuguese.shtml Verbix online Portuguese verb conjugator]
 +
* [http://www.internetpolyglot.com/lessons-pt-en Portuguese Online Vocabulary Lessons with Audio]
 +
 +
== Numbers ==
 +
 +
In the numbers section, I have added that 'meia' for six is only used in Brazil. In Portugal this would probably not be understood. I've made an anonymous edit to avoid having to create an account for a small edit. I hope that is okay. AMC
 +
 +
== beef, poached eggs, rice, ..., lettuce and tomatoes ==
 +
 +
There're 3 instances of phrases like this, with a completely different translation. What each of them is intended to mean? --[[User:DenisYurkin|DenisYurkin]] 05:18, 20 September 2009 (EDT)
 +
 +
:I clipped it and will put it here:
 +
:; beef, poached eggs, rice, french fries, lettuce and tomatoes : a la minuta (''...'')
 +
:; beef, poached eggs, rice, beans, lettuce and tomatoes : completão comercial (''...'')
 +
:; beef, poached eggs, rice, beans, pasta, lettuce and tomatoes : completão industrial (''...'')
 +
 +
:I believe these phrases are specific to Portugal (they definitely mean nothing in Brazil). I'm not sure that they are all that important in Portugal either unless you plan to have a lot of blue-collar lunch breaks. I'm leaving them here, pending further input. [[User:Texugo|Texugo]] 07:35, 20 September 2009 (EDT)
 +
 +
::So are they names of specific dishes / the way the dishes are served? Or what are they mean together? --[[User:DenisYurkin|DenisYurkin]] 10:16, 20 September 2009 (EDT)
 +
 +
:::They are, if anything, set lunches in a luncheonette type place, but I've never heard of them. Google gives basically no hits that aren't derived from the mention at Wikitravel, so I think it is safe to delete them. [[User:Texugo|Texugo]] 00:15, 21 September 2009 (EDT)
 +
 +
==French==
 +
I removed the line "Since the sounds of French and Portuguese match more closely, you would do better to view the Pronunciation guide at [http://wikitravel.org/fr/Guide_linguistique_portugais French Wikitravel]." Yes, there are some of the same sounds, but they are written completely differently so the French pronunciation guide would be no help to figuring out how to pronounce written Portuguese. I may tone down some of the other parallels with French too-- they are honestly not all that similar at all. [[User:Texugo|Texugo]] 01:51, 17 July 2010 (EDT)
 +
 +
==European Portuguese guide==
 +
 +
There are a lot of words in the European Portuguese guide that are not used at all in Portugal. Words like "trem" (train) and "ônibus" (bus) are only used in Brazil. I'm going to correct those so it doesn't generate any confusion. For example, the correct word for bus in Portugal is "autocarro" and for train is "comboio". --[[User:Naygro|Naygro]] 11:15, 24 October 2011 (EDT)
 +
 +
:Yes, please make the appropriate changes. Since the split of these articles, content has been mixed everywhere. This article should only deal with Portuguese as spoken in Brazil, while [[Portuguese phrasebook]] should focus on Portuguese as spoken in Portugal. --[[User:Globe-trotter|globe-trotter]] 12:53, 24 October 2011 (EDT)

Latest revision as of 16:57, 24 October 2011

What's a lan house?[edit]

One of the phrases is "a lan house", which I've never heard of. I've heard of LAN parties (a bunch of people bring computers, connect them together, and do things); is a LAN house a place where one holds LAN parties? -phma 22:35, 4 Oct 2005 (EDT)

Found out on Brazzil. It's like an Internet café. -phma 15:45, 7 Jan 2006 (EST)
A LAN house is primarily geared toward gamers who need broadband connections and usually has a dark environment (blackened windows etc) supposed to enhance the video effects of games, whereas an internet café is brighter and usually has a good printer, recordable CDs and other useful items for non-gamers. -- Ricardo (Rmx) 22:42, 26 January 2007 (EST)

Phrasebook[edit]

I think this page has gotten far too long to be reasonable for a travellers' phrasebook. I think the point of a phrasebook is to give a traveller just enough tools to survive their travel experience.

I don't think an extended comparison of Portuguese to Spanish serves that goal; neither do listings of US states or world nations in Portuguese. I think an exception to this last rule would be covering the major English-speaking nations (UK, USA, Canada, Australia, NZ) so people can say "I am from ____".

I've clipped out the Spanish comparison and VFD'd the geographical lists. --Evan 10:56, 28 Nov 2005 (EST)

  • The Spanish comparison is now in Wikipedia, including the there out-of-place Boa viagem. Anyone who wants to claim that your text is CCASA and not GFDL, please go there. -phma 16:41, 7 Jan 2006 (EST)


Pronunciation mistakes[edit]

There are some obvious mistakes in the pronunciation section. I've corrected a few, but there are others (e.g.: the j sound is exactly as in French, i think the description is confusing and misleading). I think i can't use an account from neither "en.wikipedia" nor "pt.wikipedia", so I made anonoymous edits... Yuu_En/Yuu 15jan2006

  • Thanks! You can make an account here just as you can in Wikipedia. -phma 08:37, 22 Feb 2006 (EST)

External links section[edit]

I removed the following external links section in following the recent trend. Texugo 23:20, 24 January 2008 (EST)

Numbers[edit]

In the numbers section, I have added that 'meia' for six is only used in Brazil. In Portugal this would probably not be understood. I've made an anonymous edit to avoid having to create an account for a small edit. I hope that is okay. AMC

beef, poached eggs, rice, ..., lettuce and tomatoes[edit]

There're 3 instances of phrases like this, with a completely different translation. What each of them is intended to mean? --DenisYurkin 05:18, 20 September 2009 (EDT)

I clipped it and will put it here:
beef, poached eggs, rice, french fries, lettuce and tomatoes 
a la minuta (...)
beef, poached eggs, rice, beans, lettuce and tomatoes 
completão comercial (...)
beef, poached eggs, rice, beans, pasta, lettuce and tomatoes 
completão industrial (...)
I believe these phrases are specific to Portugal (they definitely mean nothing in Brazil). I'm not sure that they are all that important in Portugal either unless you plan to have a lot of blue-collar lunch breaks. I'm leaving them here, pending further input. Texugo 07:35, 20 September 2009 (EDT)
So are they names of specific dishes / the way the dishes are served? Or what are they mean together? --DenisYurkin 10:16, 20 September 2009 (EDT)
They are, if anything, set lunches in a luncheonette type place, but I've never heard of them. Google gives basically no hits that aren't derived from the mention at Wikitravel, so I think it is safe to delete them. Texugo 00:15, 21 September 2009 (EDT)

French[edit]

I removed the line "Since the sounds of French and Portuguese match more closely, you would do better to view the Pronunciation guide at French Wikitravel." Yes, there are some of the same sounds, but they are written completely differently so the French pronunciation guide would be no help to figuring out how to pronounce written Portuguese. I may tone down some of the other parallels with French too-- they are honestly not all that similar at all. Texugo 01:51, 17 July 2010 (EDT)

European Portuguese guide[edit]

There are a lot of words in the European Portuguese guide that are not used at all in Portugal. Words like "trem" (train) and "ônibus" (bus) are only used in Brazil. I'm going to correct those so it doesn't generate any confusion. For example, the correct word for bus in Portugal is "autocarro" and for train is "comboio". --Naygro 11:15, 24 October 2011 (EDT)

Yes, please make the appropriate changes. Since the split of these articles, content has been mixed everywhere. This article should only deal with Portuguese as spoken in Brazil, while Portuguese phrasebook should focus on Portuguese as spoken in Portugal. --globe-trotter 12:53, 24 October 2011 (EDT)

Variants

Actions

Destination Docents

In other languages