In Sylheti: <span style="font-size:12pt;">ছিলটী</span>/छीलहटी ''Silôṭi''; in Bengali: <span style="font-size:12pt;">সিলেটী</span>/ ''Sileṭī'' is the language of [[Sylhet]], (the Surma Valley) and is located in the north-eastern region of [[Bangladesh]], and also spoken in parts of the [[Northeast India]]n states of [[Assam]] (the Barak Valley) and [[Tripura]] (the North Tripura district). It is also spoken by a significant population in the other north-eastern states of [[India]] and amongst the large expatriate communities in the [[United Kingdom]], [[United States]], and countries of the Gulf States.
+
In Sylheti: <span style="font-size:12pt;">ছিলটী</span>/छीलहटी ''Silôṭi''; in Bengali: <span style="font-size:12pt;">সিলেটী</span>/ ''Sileṭī'' is the language of [[Sylhet]] (the Surma Valley), located in the north-eastern region of [[Bangladesh]], and also spoken in parts of the [[Northeast India]]n states of [[Assam]] (the Barak Valley) and [[Tripura]] (the North Tripura district). It is also spoken by a significant population in the other north-eastern states of [[India]] and amongst the large expatriate communities in the [[United Kingdom]], [[United States]], and countries of the Gulf States.
Sylheti is often either considered a dialect of Bengali, but due to significant differences between them and lack of mutual intelligibility, a strong argument can be made for them to be considered different languages. Sylheti has not been given an official status by the government of Bangladesh, and there is much debate to whether it should be so recognized. There are greater differences between Sylheti and [[Bengali phrasebook|Bengali]], than between [[Assamese phrasebook|Assamese]] and Bengali, which are recognised as separate languages. Most Sylhetis are bilingual to at least some degree, as they are taught Bengali at all levels of education in Bangladesh. Sylhet was part of the ancient kingdom of Kamarupa, and has many common features with Assamese, including the existence of a larger set of fricatives than other East Indo-Aryan languages. According to George Abraham Grierson, "the inflections also differ from those of regular Bengali, and in one or two instances assimilate to those of Assamese".
Sylheti is often either considered a dialect of Bengali, but due to significant differences between them and lack of mutual intelligibility, a strong argument can be made for them to be considered different languages. Sylheti has not been given an official status by the government of Bangladesh, and there is much debate to whether it should be so recognized. There are greater differences between Sylheti and [[Bengali phrasebook|Bengali]], than between [[Assamese phrasebook|Assamese]] and Bengali, which are recognised as separate languages. Most Sylhetis are bilingual to at least some degree, as they are taught Bengali at all levels of education in Bangladesh. Sylhet was part of the ancient kingdom of Kamarupa, and has many common features with Assamese, including the existence of a larger set of fricatives than other East Indo-Aryan languages. According to George Abraham Grierson, "the inflections also differ from those of regular Bengali, and in one or two instances assimilate to those of Assamese".
Line 5:
Line 5:
==Pronunciation==
==Pronunciation==
'''Pronouncing Syloti words will be much easier if you note:
'''Pronouncing Syloti words will be much easier if you note:
−
* "a" will always be pronounced as "ah" almost like the English "ah". So, where a Syloti "blade" is written, pronunciation will be as [bl'''ah'''-deh].<br>
+
* "a" ( अ / ा ) will always be pronounced as "ah" almost like the English "ah". So, where a Syloti "blade" is written, pronunciation will be as [bl'''ah'''-deh].<br>
−
* "e" will always be pronounced as "eh/air" just as in hair. So, where a Syloti "age" is written, pronunciation will be as: [ah-g'''eh'''].<br>
+
* "e" ( ए / े ) will always be pronounced as "eh/air" just as in hair. So, where a Syloti "age" is written, pronunciation will be as: [ah-g'''eh'''].<br>
−
* "i" will always be pronounced as "ee" as in ink/keep. So, where a Syloti "side" is written, pronunciation will be as: [s'''ee'''-deh].<br>
+
* "i" ( इ / ी ) will always be pronounced as "ee" as in ink/keep. So, where a Syloti "side" is written, pronunciation will be as: [s'''ee'''-deh].<br>
−
* "o" will always be pronounced as "ô/awe" as in awesome. So, where a Syloti "bloke" is written, pronunciation will be as: [bl'''ô'''-keh].<br>
+
* "o" ( व / ो ) will always be pronounced as "ô/awe" as in awesome. So, where a Syloti "bloke" is written, pronunciation will be as: [bl'''ô'''-keh].<br>
−
* "u" will always be pronounced as "ooh" as in oops/boohoo. So, where a Syloti "but" is written, pronunciation will be as: [b'''ooh'''-t].<br>
+
* "u" ( उ / ु ) will always be pronounced as "ooh" as in oops/boohoo. So, where a Syloti "but" is written, pronunciation will be as: [b'''ooh'''-t].<br>
−
The most challenging pronunciation for an English speaker will be '''to pronounce the "r"''' when it comes '''at the end of a Syloti word'''. For example, "rear" in English is either pronounced as [r-eh-(silent)-(silent)] or as [r-eh-ah-(silent)] whereas the "r" is almost invariably uttered as "eh" or "ah". To separate English pronunciation from Syloti pronunciation and to break the confusion in English speakers who are prone to pronuncing "rear" as r-eh without a second thought, you are now to pronounce the word "rear" as if it was a Syloti vocabulary, pronouncing it as [reh-ah-r] whereas the "r" pronunciation remain just as how it was at the start and so continues to end with the same "r" pronunciation. Please note "rear", "blade", "age", "side", "bloke" and "but" are all an example for exercising reasons only. This is due to the common English words easily read into English pronunciation.
+
The most challenging pronunciation for an English speaker will be '''to pronounce the "r/र"''' when it comes '''at the end of a Syloti word'''. For example, "rear" in English is either pronounced as [r-eh-(silent)-(silent)] or as [r-eh-ah-(silent)] whereas the "r" is almost invariably uttered as "eh" or "ah". To separate English pronunciation from Syloti pronunciation and to break the confusion in English speakers who are prone to pronuncing "rear" as r-eh without a second thought, you are now to pronounce the word "rear" as if it is a Syloti vocabulary, pronouncing it as [reh-ah-r] whereas the "r" pronunciation remain just as how it was at the start and so continues to end with the same "r" pronunciation. Please note "rear", "blade", "age", "side", "bloke" and "but" are all an example for exercising reasons only. This is due to the common English words easily read into English pronunciation.
'''Practise on these below:
'''Practise on these below:
−
* blade [blah-deh] <br>
+
* blade ब्लादे [blah-deh] <br>
−
* age [ah-geh] <br>
+
* age अगे [ah-geh] <br>
−
* side [see-deh] <br>
+
* side छीदे [see-deh] <br>
−
* bloke [blô-keh] <br>
+
* bloke ब्लफे [blô-keh] <br>
−
* but [booh-t] <br>
+
* but बुत [booh-t] <br>
−
* rear [reh-ah-r] <br>
+
* rear रेअर [reh-ah-r] <br>
−
* roar [rô-ah-r] <br>
+
* roar रअर [rô-ah-r] <br>
−
* rare [rah-reh] <br>
+
* rare रारे [rah-reh] <br>
−
* error [eh-r-rô-r] <br>
+
* error एर्रर [eh-r-rô-r] <br>
−
* rer [reh-r] <br>
+
* rer रेर [reh-r] <br>
−
* rir [ree-r] <br>
+
* rir रीर [ree-r] <br>
−
* ror [rô-r] <br>
+
* ror रोर/रर [rô-r] <br>
−
* rur [rooh-r] <br>
+
* rur रुर [rooh-r] <br>
−
Sylheti pronunciation is rather challenging as there are a number of distinctions not found in English, but don't let this intimidate you: Many Sylheti speakers do not speak standard Syloti at home, and are quite used to regional Bengali accents; mangling in various degrees. For example, the standard Syloti pronunciation for '''seven''' is ''xat'' [hah-t] but Sylheti speaker are used to the Bengali accent, ''shat'' [shah-t].
+
Sylheti pronunciation is rather challenging as there are a number of distinctions not found in English, but don't let this intimidate you: Many Sylheti speakers do not speak standard Syloti at home, and are quite used to regional Bengali accents; mangling in various degrees. For example, the standard Syloti pronunciation for '''seven''' is ''xat'' शात [hah-t] but Sylheti speaker are used to the Bengali accent, ''shat'' सात/সাত [shah-t].
Sylheti speakers have picked up a lot of Bengali accent that if said in its own Syloti accent, the meaning changes, for example:
Sylheti speakers have picked up a lot of Bengali accent that if said in its own Syloti accent, the meaning changes, for example:
Line 38:
Line 38:
!bgcolor=#EEEEEE|Alternative meaning
!bgcolor=#EEEEEE|Alternative meaning
|-
|-
−
! Shatbar
+
! Shatbar সাতবার (सातबार)
! Seven-times
! Seven-times
!
!
−
! Xatbar
+
! Xatbar शातबार
! Lots of time
! Lots of time
|-
|-
−
! Shesh-kale
+
! Shesh-kale েশষকােল (शेषकाले)
! End times
! End times
!
!
−
! Xesh-khalo
+
! Xesh-khalo शेशकालो
+
! Late era
! Late era
|-
|-
Line 54:
Line 55:
Sylheti also has commonality between vocabulary use of other languages'.<br>
Sylheti also has commonality between vocabulary use of other languages'.<br>
'''For example:'''
'''For example:'''
−
: ''Durga:'' [Dooh-r-gah] '''Sanskrit for go-away''', ''Durja:'' [Dooh-r-jah] '''Bengali for go-away''' and ''Durza:'' [Dooh-r-zah] '''Sylheti for go-away''', are literally all the same; on the contrary, all the '''Dur...''' '''ga, ja''' and '''za''''s are said as a figure of speech to imply as to "damn it" or "damn you". <br>
+
: ''Dur-ga:'' दूर-गा [Dooh-r-gah] '''Sanskrit for go-away''', ''Dur-ja:'' দূর-জা (दूर-जा) [Dooh-r-jah] '''Bengali for go-away''' and ''Durza:'' दुरजा [Dooh-r-zah] '''Sylheti for go-away''', are literally all the same; on the contrary, all the '''Dur...''' '''ga, ja''' and '''za''''s are said as a figure of speech to imply as to "damn you" or to "damn it". <br>
−
Some other examples of the Sylheti word ''Dur...'' [Dooh-r], meaning ''"far..."''.<br>
+
Other examples of the Sylheti word ''Dur'' दुर [Dooh-r]:''<br>
−
'''Example A:'''
+
'''Example A'''
−
: ''Dur'' [Dooh-r] used as a figure of speech to say "stop it!" or when in awe like "no way!".<br>
+
: ''Dur'' दुर [Dooh-r], meaning ''"far", is also said as a figure of speech to "stop it!" or when in awe like "no way!".<br>
−
'''Example B:'''
+
'''Example B'''
−
: ''Durxoi'' '''pronounced''' [Dooh-rô-ee] means "faraway"<br>
+
: ''Durho'' दुरहो [Dooh-rôh] (be gone/get lost) has literally the same meaning to the Hindi "Dur ho" [Dooh-r hoh], and along its meanings, it also is meant to imply as to "damn it". It is similar to "Dur" दुर (in Example A) but if said with an addition e.g. "Durho, xasa ni?" दुरहो, शाचा नीॽ [Dooh-rôh, Hah-sah nee?] i.e. "Really? Get lost!" Its meaning assimilates to the English version of "get lost", when said in an awesome mood.<br>
−
:*Literally ''Dur'' [Dooh-r] means '''far''' and ''Xoi'' [Hô-ee] means '''over-there''' or '''straight-ahead''' e.g. "Xoi dekho" [Hô-ee Deh-khô] i.e. "Look over there!" or "look straight ahead".<br>
+
−
'''Example C:'''
+
'''Example C'''
−
: ''Durxoi za'' '''pronounced''' [Dooh-rô-ee zah] means "go far-faraway" (terribly informal).<br>''Durxoi zauka'' '''(pronounced)''' [Dooh-rô-ee zah-ooh-kah] is the formal version.<br>
+
: ''Durho za'' दुरहो जा [Dooh-rôh zah] (away with you) is literally the same as Hindi "Dur ho ja" [Dooh-r hoh jah] and is also the same as "Durza" दुरजा [Dooh-r-zah] already mentioned above.<br>
−
'''Example D:'''
+
'''Example D'''
−
: ''Durhoza'' [Dooh-rôh-zah] (away with you) is literally the same as Hindi "Dur ho ja" '''pronounced''' [Dooh-rôh-zah] in Syloti and is also the same as "Durza" [Dooh-r-zah] already mentioned above.<br>
+
: ''Durxoi'' दुरशइ '''pronounced''' [Dooh-rô-ee] means "faraway"<br>
+
:*Literally ''Dur'' दुर [Dooh-r] means '''far''' and ''Xoi'' शइ [Hô-ee] means '''over-there''' or '''straight-ahead''' e.g. "Xoi dekho" शइ देखो [Hô-ee Deh-khô] i.e. "Look over there!" or "look straight ahead".<br>
−
'''Example E:'''
+
'''Example E'''
−
: ''Durho'' [Dooh-rôh] (be gone/get lost) has literally the same meaning to the Hindi "Dur ho" [Dooh-r hoh] '''pronounced''' [Dooh-rôh] in Syloti and if said plainly, it means "damn" but if said with an additional word e.g "Duro, xasa ni?" [Dooh-rôh, Hah-sah nee?] i.e. "Really? Get lost!"; its meaning assimilates to the English version of "get lost" when said in an awesome mood.<br>
+
: ''Durxoi za'' दुरशइ जा '''pronounced''' [Dooh-rô-ee zah] means "go far-faraway" (extremely informal).<br>''Durxoi zaoka'' दुरशइ जावका '''(pronounced)''' [Dooh-rô-ee zah-ooh-kah] is the formal version.<br>
−
'''Example F:'''
+
'''Example F'''
−
: ''Durxor'' '''pronounced''' [Dooh-r-hô-r] is metaphorically understood as ''"Move! Damn it!"''. The literal meaning is ''go-away'' but can also be understood as to the English "get lost" said in an angry mood.<br>
+
: ''Durxor'' दुरशर '''pronounced''' [Dooh-r-hô-r] is metaphorically understood as ''"Move! Damn it!"''. The literal meaning is ''go-away'' but can also be understood as to the English "get lost" said in an angry mood.<br>
−
:*''Xor'' [Hô-r] (Move!) is a substitute to the above ''Durxor'' also implying in no respect. Worse is to pronounce it in Bengali accent ''Shor'' [Shô-r] (Move!), for ''Shuwor'' '''pronounced''', [shô-r] in Syloti, means swine.<br>
+
:*''Xor'' शर [Hô-r] (Move!) is a substitute to the above ''Durxor'' also implying in no respect. Worse is to pronounce it in Bengali accent ''Shor'' সর (सर) [Shô-r] (Move!), for ''Shuwor'' शुवर '''pronounced''', [shô-r] in Syloti, means swine.<br>
−
:*''Xoriza'' [Hô-ree-zah] (Move away you!) is a substitute to ''Durhoza'' (in Example D) implying in no respect. To pronounce it in the Bengali dialect "Shorija" [Shô-ree-jah] (Move out!) would be a misnomer that leads to an alternative wording - ''Suwar ho ja'' (be you swine) in Hindi and similarly in Syloti ''Shuwor hoi za'' '''pronounced''' [Shoh-r ôh-ee zah].<br>
+
:*''Xoriza'' शरीजा [Hô-ree-zah] (Move away you!) is a substitute to ''Durhoza'' (in Example D) implying in no respect. To pronounce it in the Bengali dialect "Shoreja" সরেজা (सरेजा) [Shô-reh-jah] (Move out!) would be a misnomer that leads to an alternative wording - ''Suar ho ja'' सुअर हो जा (be you swine) in Hindi and similarly in Syloti, ''Shuwor hoi za'' शुवर है जा '''pronounced''' [Shoh-r ôh-ee zah].<br>
A notable characteristic of spoken Sylheti is the correspondence of /x/ to the /sh/ of Bengali, like the "ch" in Scottish "Loch" (Lokh) or the "j" in Latin American Spanish "Jalapeño" (Halapeo); e.g:
A notable characteristic of spoken Sylheti is the correspondence of /x/ to the /sh/ of Bengali, like the "ch" in Scottish "Loch" (Lokh) or the "j" in Latin American Spanish "Jalapeño" (Halapeo); e.g:
−
'''Shīẏal [Shee-yah-l] (Bengali for Jackal):''' <br>
+
'''Shīẏal শিয়াল (िशयाल) [Shee-yah-l] (Bengali for Jackal):''' <br>
−
: Xial [Hee-ah-l] (Sylheti for Jackal)<br>
+
: Xial शीअल [Hee-ah-l] (Sylheti for Jackal)<br>
−
'''Shoriṣha [Shô-ree-shah] (Bengali for mustard):''' <br>
+
'''Shoriṣha সিরষা (सरिषा) [Shô-ree-shah] (Bengali for mustard):''' <br>
−
: Xoirox [Hô-ee-rôh] (Sylheti for mustard)<br>
+
: Xoirox शैरश [Hô-ee-rôh] (Sylheti for mustard)<br>
−
'''Shun̐ṭki [Shooh-t-kee] (Bengali for sundried fish):''' <br>
+
'''Shun̐ṭki শুঁটকি (शुँटकि) [Shooh-t-kee] (Bengali for sundried fish):''' <br>
−
: Xuṭki [Hooh-t-kee] (Sylheti for sundried fish)<br>
+
: Xuṭki शुटकी [Hooh-t-kee] (Sylheti for sundried fish)<br>
−
'''Shvoshur [Shô-shooh-r] (Bengali for Father-in-law):''' <br>
+
'''Shvoshur শ্বশুর (श्वशुर) [Shô-shooh-r] (Bengali for Father-in-law):''' <br>
−
: Xoxur [Hôh-ooh-r] (Sylheti for Father-in-law)<br>
+
: Xowxur श्वशुर [Hôw-ooh-r] (Sylheti for Father-in-law)<br>
Other charecteristic corrrespondences include:
Other charecteristic corrrespondences include:
Line 124:
Line 125:
Note that a few characters below have dual pronunciation:<br>
Note that a few characters below have dual pronunciation:<br>
−
*The <span style="font-size:13pt;">व</span> (o/w) is equivalent to "Odin" or "Woden"<br>
+
*The <span style="font-size:13pt;">व</span> (o/w) is equivalent to "'''O'''din" or "'''W'''oden"<br>
*The <span style="font-size:13pt;">क</span> (ch) is equivalent to the English "'''ch'''emist" and to the Scottish "Lo'''ch'''".<br>
*The <span style="font-size:13pt;">क</span> (ch) is equivalent to the English "'''ch'''emist" and to the Scottish "Lo'''ch'''".<br>
*The <span style="font-size:13pt;">च</span> (c) is equivalent to both "'''c'''entimeter" and "'''ch'''ange"<br>
*The <span style="font-size:13pt;">च</span> (c) is equivalent to both "'''c'''entimeter" and "'''ch'''ange"<br>
−
*The <span style="font-size:13pt;">श</span> (sh/x) is equivalent to "shush" or "hush". <br>
+
*The <span style="font-size:13pt;">छ</span> (s) is equivalent to both "'''Sc'''ene" or "'''Sch'''ist"<br>
+
*The <span style="font-size:13pt;">श</span> (sh/x) is equivalent to "'''sh'''ush" or "'''h'''ush". <br>
Note that the the <span style="font-size:13pt;">ह</span> character below has triple pronunciation: <br>
Note that the the <span style="font-size:13pt;">ह</span> character below has triple pronunciation: <br>
−
*The <span style="font-size:13pt;">ह</span> (h/ôh/silent h) is equivalent to "hay", "honour" or "hour".<br>
+
*The <span style="font-size:13pt;">ह</span> (h/ħ mute & silent ħ) is equivalent to "'''H'''arry", "Jo'''h'''n" or "'''h'''our".<br>
=====Independent vowels=====
=====Independent vowels=====
{| border="1" cellpadding="2" cellspacing="1"
{| border="1" cellpadding="2" cellspacing="1"
Line 190:
Line 192:
''The Dvisvara symbol:''
''The Dvisvara symbol:''
{| border="1" cellpadding="2" cellspacing="1"
{| border="1" cellpadding="2" cellspacing="1"
−
!bgcolor=#EEEEEE|Consonant + Doisor
+
!bgcolor=#EEEEEE|Consonant + Doishor
!bgcolor=#EEEEEE|Transliteration
!bgcolor=#EEEEEE|Transliteration
!bgcolor=#EEEEEE|Equivalent/Comments
!bgcolor=#EEEEEE|Equivalent/Comments
Line 200:
Line 202:
''The Anusvara symbol:''
''The Anusvara symbol:''
{| border="1" cellpadding="2" cellspacing="1"
{| border="1" cellpadding="2" cellspacing="1"
−
!bgcolor=#EEEEEE|Consonant +Anusor
+
!bgcolor=#EEEEEE|Consonant + Anushor
!bgcolor=#EEEEEE|Transliteration
!bgcolor=#EEEEEE|Transliteration
!bgcolor=#EEEEEE|Equivalent/Comments
!bgcolor=#EEEEEE|Equivalent/Comments
|-
|-
! <span style="font-size:13pt;">पं</span>
! <span style="font-size:13pt;">पं</span>
−
! ph+ŋ/ph+ng
+
! ph+ŋ/ph+ng
−
! the 'ng' in English & Bangla or the 'ŋ' in knot or knowledge or gnat
+
! the 'ŋ' in knot, knowledge, gnat or the 'ng' in English & Bangla
|-
|-
|}
|}
Line 240:
Line 242:
! <span style="font-size:13pt;">छ</span>
! <span style="font-size:13pt;">छ</span>
! s
! s
−
! as in Sydney
+
! as in Science or Schist
|-
|-
! <span style="font-size:13pt;">ज</span>
! <span style="font-size:13pt;">ज</span>
Line 346:
Line 348:
====Conflicting grammar====
====Conflicting grammar====
−
'''"shor" [shô-r] in Bengali means ''move''.'''
+
'''"shor" সর (सर) [shô-r] in Bengali means ''move''.'''
−
:*"shuwor" [shô-r] in Syloti means ''pig'' or ''swine''<br>
+
:*"shuwor" शुवर [shô-r] in Syloti means ''pig'' or ''swine''<br>
−
:*''In Syloti'' '''move''' is pronounced '''xor''' [hô-r].<br>
+
:*In Syloti '''move''' is pronounced '''xor''' शर [hô-r].<br>
−
:*''In Bengali'' '''pig''' or '''swine''' is '''shukhor''' pronounced [shooh-kô-r]<br>
+
:*In Bengali '''pig''' or '''swine''' is '''shukhor''' শূকর (शूकर) pronounced [shooh-kô-r]<br>
−
'''"muchchi" [mooh-ch-chee] in Bengali means ''I've wiped''.'''
+
'''"muchchi" মুছ্চী (मुछ्ची) [mooh-ch-chee] in Bengali means ''I've wiped''.'''
−
:*"mutchi" [mooh-t-chee] in Syloti means ''I'v pissed''<br>
+
:*"mutrchi" मुत्रची [mooh-t-chee] in Syloti means ''I'v pissed''<br>
−
:*In Syloti '''I've wiped''' is '''phuschi''' pronounced [fooh-s-chee].<br>
+
:*In Syloti '''I've wiped''' is '''phouschi''' पुोछची pronounced [fooh-s-chee].<br>
−
'''"bhukh" [booh-k] in Bengali means ''starving''.'''
+
'''"bhukh" ভূখ (भूख) [booh-k] in Bengali means ''starving''.'''
−
:*"bhukh" [booh-k] in Syloti means ''hungry''<br>
+
:*"bhukh" भुख [booh-k] in Syloti means ''hungry''<br>
−
:*In Syloti '''starving''' is '''uphwash''' pronounced [ooh-fah-sh].<br>
+
:*In Syloti '''starving''' is '''uphwash''' उपवाश pronounced [ooh-fah-sh].<br>
−
:*In Bengali '''hungry''' is '''khida''' [khee-dah].<br>
+
:*In Bengali '''hungry''' is '''khida''' [kee-dah].<br>
'''"ēy" [ay] in Bengali is an informal "excuse me" (for getting attention).'''
'''"ēy" [ay] in Bengali is an informal "excuse me" (for getting attention).'''
In Sylheti: ছিলটী/छीलहटी Silôṭi; in Bengali: সিলেটী/ Sileṭī is the language of Sylhet (the Surma Valley), located in the north-eastern region of Bangladesh, and also spoken in parts of the Northeast Indian states of Assam (the Barak Valley) and Tripura (the North Tripura district). It is also spoken by a significant population in the other north-eastern states of India and amongst the large expatriate communities in the United Kingdom, United States, and countries of the Gulf States.
Sylheti is often either considered a dialect of Bengali, but due to significant differences between them and lack of mutual intelligibility, a strong argument can be made for them to be considered different languages. Sylheti has not been given an official status by the government of Bangladesh, and there is much debate to whether it should be so recognized. There are greater differences between Sylheti and Bengali, than between Assamese and Bengali, which are recognised as separate languages. Most Sylhetis are bilingual to at least some degree, as they are taught Bengali at all levels of education in Bangladesh. Sylhet was part of the ancient kingdom of Kamarupa, and has many common features with Assamese, including the existence of a larger set of fricatives than other East Indo-Aryan languages. According to George Abraham Grierson, "the inflections also differ from those of regular Bengali, and in one or two instances assimilate to those of Assamese".
Pronouncing Syloti words will be much easier if you note:
"a" ( अ / ा ) will always be pronounced as "ah" almost like the English "ah". So, where a Syloti "blade" is written, pronunciation will be as [blah-deh].
"e" ( ए / े ) will always be pronounced as "eh/air" just as in hair. So, where a Syloti "age" is written, pronunciation will be as: [ah-geh].
"i" ( इ / ी ) will always be pronounced as "ee" as in ink/keep. So, where a Syloti "side" is written, pronunciation will be as: [see-deh].
"o" ( व / ो ) will always be pronounced as "ô/awe" as in awesome. So, where a Syloti "bloke" is written, pronunciation will be as: [blô-keh].
"u" ( उ / ु ) will always be pronounced as "ooh" as in oops/boohoo. So, where a Syloti "but" is written, pronunciation will be as: [booh-t].
The most challenging pronunciation for an English speaker will be to pronounce the "r/र" when it comes at the end of a Syloti word. For example, "rear" in English is either pronounced as [r-eh-(silent)-(silent)] or as [r-eh-ah-(silent)] whereas the "r" is almost invariably uttered as "eh" or "ah". To separate English pronunciation from Syloti pronunciation and to break the confusion in English speakers who are prone to pronuncing "rear" as r-eh without a second thought, you are now to pronounce the word "rear" as if it is a Syloti vocabulary, pronouncing it as [reh-ah-r] whereas the "r" pronunciation remain just as how it was at the start and so continues to end with the same "r" pronunciation. Please note "rear", "blade", "age", "side", "bloke" and "but" are all an example for exercising reasons only. This is due to the common English words easily read into English pronunciation.
Practise on these below:
blade ब्लादे [blah-deh]
age अगे [ah-geh]
side छीदे [see-deh]
bloke ब्लफे [blô-keh]
but बुत [booh-t]
rear रेअर [reh-ah-r]
roar रअर [rô-ah-r]
rare रारे [rah-reh]
error एर्रर [eh-r-rô-r]
rer रेर [reh-r]
rir रीर [ree-r]
ror रोर/रर [rô-r]
rur रुर [rooh-r]
Sylheti pronunciation is rather challenging as there are a number of distinctions not found in English, but don't let this intimidate you: Many Sylheti speakers do not speak standard Syloti at home, and are quite used to regional Bengali accents; mangling in various degrees. For example, the standard Syloti pronunciation for seven is xat शात [hah-t] but Sylheti speaker are used to the Bengali accent, shat सात/সাত [shah-t].
Sylheti speakers have picked up a lot of Bengali accent that if said in its own Syloti accent, the meaning changes, for example:
Bengali accent
Literal meaning
Syloti accent
Alternative meaning
Shatbar সাতবার (सातबार)
Seven-times
Xatbar शातबार
Lots of time
Shesh-kale েশষকােল (शेषकाले)
End times
Xesh-khalo शेशकालो
Late era
Sylheti also has commonality between vocabulary use of other languages'. For example:
Dur-ga: दूर-गा [Dooh-r-gah] Sanskrit for go-away, Dur-ja: দূর-জা (दूर-जा) [Dooh-r-jah] Bengali for go-away and Durza: दुरजा [Dooh-r-zah] Sylheti for go-away, are literally all the same; on the contrary, all the Dur...ga, ja and za's are said as a figure of speech to imply as to "damn you" or to "damn it".
Other examples of the Sylheti word Dur दुर [Dooh-r]: Example A
Dur दुर [Dooh-r], meaning "far", is also said as a figure of speech to "stop it!" or when in awe like "no way!".
Example B
Durho दुरहो [Dooh-rôh] (be gone/get lost) has literally the same meaning to the Hindi "Dur ho" [Dooh-r hoh], and along its meanings, it also is meant to imply as to "damn it". It is similar to "Dur" दुर (in Example A) but if said with an addition e.g. "Durho, xasa ni?" दुरहो, शाचा नीॽ [Dooh-rôh, Hah-sah nee?] i.e. "Really? Get lost!" Its meaning assimilates to the English version of "get lost", when said in an awesome mood.
Example C
Durho za दुरहो जा [Dooh-rôh zah] (away with you) is literally the same as Hindi "Dur ho ja" [Dooh-r hoh jah] and is also the same as "Durza" दुरजा [Dooh-r-zah] already mentioned above.
Example D
Durxoi दुरशइ pronounced [Dooh-rô-ee] means "faraway"
Literally Dur दुर [Dooh-r] means far and Xoi शइ [Hô-ee] means over-there or straight-ahead e.g. "Xoi dekho" शइ देखो [Hô-ee Deh-khô] i.e. "Look over there!" or "look straight ahead".
Example E
Durxoi za दुरशइ जा pronounced [Dooh-rô-ee zah] means "go far-faraway" (extremely informal). Durxoi zaoka दुरशइ जावका (pronounced) [Dooh-rô-ee zah-ooh-kah] is the formal version.
Example F
Durxor दुरशर pronounced [Dooh-r-hô-r] is metaphorically understood as "Move! Damn it!". The literal meaning is go-away but can also be understood as to the English "get lost" said in an angry mood.
Xor शर [Hô-r] (Move!) is a substitute to the above Durxor also implying in no respect. Worse is to pronounce it in Bengali accent Shor সর (सर) [Shô-r] (Move!), for Shuwor शुवर pronounced, [shô-r] in Syloti, means swine.
Xoriza शरीजा [Hô-ree-zah] (Move away you!) is a substitute to Durhoza (in Example D) implying in no respect. To pronounce it in the Bengali dialect "Shoreja" সরেজা (सरेजा) [Shô-reh-jah] (Move out!) would be a misnomer that leads to an alternative wording - Suar ho ja सुअर हो जा (be you swine) in Hindi and similarly in Syloti, Shuwor hoi za शुवर है जा pronounced [Shoh-r ôh-ee zah].
Sylheti is distinguished by a wide range of fricative sounds, which correspond to aspirated stops in closely related languages such as Bengali; a lack of the breathy voiced stops seen in many other Indic languages; word-final stress; and a relatively large set of loanwords from Arabic, Persian, Bengali and Assamese.
Phonology
A notable characteristic of spoken Sylheti is the correspondence of /x/ to the /sh/ of Bengali, like the "ch" in Scottish "Loch" (Lokh) or the "j" in Latin American Spanish "Jalapeño" (Halapeo); e.g:
Shīẏal শিয়াল (िशयाल) [Shee-yah-l] (Bengali for Jackal):
Xial शीअल [Hee-ah-l] (Sylheti for Jackal)
Shoriṣha সিরষা (सरिषा) [Shô-ree-shah] (Bengali for mustard):
Xoirox शैरश [Hô-ee-rôh] (Sylheti for mustard)
Shun̐ṭki শুঁটকি (शुँटकि) [Shooh-t-kee] (Bengali for sundried fish):
Xuṭki शुटकी [Hooh-t-kee] (Sylheti for sundried fish)
Shvoshur শ্বশুর (श्वशुर) [Shô-shooh-r] (Bengali for Father-in-law):
Xowxur श्वशुर [Hôw-ooh-r] (Sylheti for Father-in-law)
Other charecteristic corrrespondences include:
the /h/ of Bengali
to the /ôh/ and the silent h/ of Sylheti
the /k/ of Bengali
to the /kh/ of Sylheti
the /p/ of Bengali
to the /ph/ of Sylheti
the /j/ of Bengali
to the /z/ of Sylheti
the /e/ at the near end of a Bengali word
to the /o/ at the near end of a Sylheti word
1st e.g:
(in Bengali) Sileṭ [See-leṭ] (in Sylheti) Siloṭ [See-lôṭ]
2nd e.g:
(in Bengali) Kisher [Kee-sheh-r] (in Sylheti) Khixor [Khee-hô-r]
3rd e.g:
(in Bengali) _____er (_____'s) (in Sylheti) _____or (_____'s)
Writing
Sylheti was formerly written in its own script, Syloti Nagri, (or नागरी, Nāgrī, the name of its parent writing system) similar in style to Kaithi but with differences, though nowadays it is invariably written in Bengali script. Bangladesh does not recognise Sylheti as a separate language, therefore literature, warning signs and notices are all written in the Bengali language.
In the 19th century, the British tea-planters in the area referred to Sylheti as Sylhettia. In Assam, the language is still referred to as Srihattiya, the name used in ancient literature. Although not widely known, Sylheti was written in the Syloti Nagri script. Sylhet has a rich heritage of literature in the Syloti Nagri script going back at least 200 years. The Sylheti script includes 5 independent vowels, 5 dependent vowels attached to a consonant letter and 27 consonants. The Syloti Nagri alphasyllabary differs from the Bengali alphabet as it is a form of Kaithi, a script (or family of scripts) which belongs to the main group of North Indian scripts of Bihar. The writing system's main use was to record religious poetry, described as a rich language and easy to learn.
During the 1971 Liberation War, when all Syloti Nagri printing presses were destroyed, the writing system came to a halt. After Bangladesh gained independence, the government of the newly formed Bangladesh mandated Bangla studies and the use of the Bengali alphabets as a curriculum to be taught at all levels of education. Efforts to establish Sylheti as a modern language were vigorously opposed by political and cultural forces allied to successive Bangladeshi governments.
Devanagari देवनागरी characters for Sylheti writing
Transcript faithful to pronunciation
Sylheti phrases will be written in Transcription faithful to pronunciation. Therefore, although the 'क' (ch) is equivalent to the English "chemist" and to the Scottish "Loch", its transcript will be written as either ‘k’ or ‘kh’. To remove confusion, the same will apply to all corresponding words and phrases.
Note that these characters are not used in writing Sylheti: Bengali alphabets lack similarity to Syloti Nagri script. Due to this, below are the Devanagari scrip representing the Syloti Nagri. To see Syloti characters visit www.omniglot.com.
Note that a few characters below have dual pronunciation:
The व (o/w) is equivalent to "Odin" or "Woden"
The क (ch) is equivalent to the English "chemist" and to the Scottish "Loch".
The च (c) is equivalent to both "centimeter" and "change"
The छ (s) is equivalent to both "Scene" or "Schist"
The श (sh/x) is equivalent to "shush" or "hush".
Note that the the ह character below has triple pronunciation:
The ह (h/ħ mute & silent ħ) is equivalent to "Harry", "John" or "hour".
Independent vowels
Dewnagri alphabets
Transliteration
Equivalent/Comments
अ
a
as in Apple
इ
i
as in Ink
उ
u
as in Oops!
ए
e
as in Eggs
व
o or w
as in Odin or Woden
Dependant vowels
Consonant + Dependant vowel
Transliteration
Equivalent/Comments
पा
ph+a
as in phantom
पी
ph+i
as in Phoenix
पु
ph+u
as in Phooey
पे
ph+e
as in Pheasant
पो
ph+o
as in Phoria
Grapheme signs
The Dvisvara symbol:
Consonant + Doishor
Transliteration
Equivalent/Comments
पै
ph+oi
the 'oi' as in (the sarcasm greeting) ahoy! Or as in oil or ointment
The Anusvara symbol:
Consonant + Anushor
Transliteration
Equivalent/Comments
पं
ph+ŋ/ph+ng
the 'ŋ' in knot, knowledge, gnat or the 'ng' in English & Bangla
Consonants
Dewnagri alphabets
Transliteration
Equivalent/Comments
क
ch
as in Chemist or Loch
ख
x
as in Xan (Khan)
ग
g
as in Goat
घ
gh
as in Ghee
च
c
as in Centimeter or Change
छ
s
as in Science or Schist
ज
z
as in Zeus
झ
j
as in Jason
ट
ṭ
like a Tick-tock clock
ठ
ṭh
as in Treasure!
ड
ḍ
as in Dream
ढ
ḍh
as in Drought
त
t
as in Tin tin
थ
th
as in Tight
द
d
as in Door
ध
dh
as in Dough
प
ph
as in Phone
फ
f
as in First
ब
b
as in Bon
भ
bh
as in Boohoo
म
m
as in Money
न
n
as in Nice!
र
r
as in Raw
ल
l
as in Law
ड़
wr
as in Writing
श
sh or x
as in Shush or Hush
ह
ôh, h or silent h
as in Hey, Hour or Honour
Grammar
Grammar conflict between Sylheti and Bengali
In Syloti: "Ekh deshor ghali arokh deshor bholi", [Ekh deh-shô-r gah-lee ah-rôkh deh-shô-r bô-lee] meaning "a phrase in one language mislead a phrase to another language". Or in Bengal accent: "Ek desher ghali arek desher bholi", [Ek deh-sheh-r gah-lee ah-r-ekh deh-sheh-r boh-lee]
Conflicting grammar
"shor" সর (सर) [shô-r] in Bengali means move.
"shuwor" शुवर [shô-r] in Syloti means pig or swine
In Syloti move is pronounced xor शर [hô-r].
In Bengali pig or swine is shukhor শূকর (शूकर) pronounced [shooh-kô-r]
"muchchi" মুছ্চী (मुछ्ची) [mooh-ch-chee] in Bengali means I've wiped.
"mutrchi" मुत्रची [mooh-t-chee] in Syloti means I'v pissed
In Syloti I've wiped is phouschi पुोछची pronounced [fooh-s-chee].
"bhukh" ভূখ (भूख) [booh-k] in Bengali means starving.
"bhukh" भुख [booh-k] in Syloti means hungry
In Syloti starving is uphwash उपवाश pronounced [ooh-fah-sh].
In Bengali hungry is khida [kee-dah].
"ēy" [ay] in Bengali is an informal "excuse me" (for getting attention).
"hei" [eh-yee] in Syloti means hey you! (implying in no respect)
In Syloti excuse me (for getting attention) is pronounced e-re [eh-reh] or o-go [ô-gô] or o-ba [ô-bah].
"moho māyā" [moh-hoh mah-yah] in Bengali means love illusion.
"moho maea" [mô-hôh mah-yah] in Syloti means love affection
"mēgh" [meh-g] in Bengali means cloud.
"megh" [meh-g] in Syloti means rain
In Sanskrit megh [meh-g] means both rain and cloud.
In Syloti cloud is called badol [bah-dô-l] or ashmani xaz [ash-mah-nee hah-z] (patterns of the sky).
In Bengali rain is called brishti [bree-sh-tee].
"anōyar" [ah-nô-wah-r] in Bengali is a male name meaning pomegranate.
"anwar" [ah-n-wah-r] in Syloti means pomegranate fruit
anar [ah-nah-r] or ḍalim [ḍah-leem] in Bengali means pomegranate fruit.
anar [ah-nah-r] in Syloti refers to the legendary slave girl named anar-koli meaning pomegranate-blossom.
"naṛa" [nah-ṛah] in Bengali means to stir or to move.
"naṛa" [nah-ṛah] in Syloti means to cheer: 1. Hip hip - Hooray! 2. Narae Takbir - Allahu Akbar! 3. Joy Bangla! 4. Jay Hind! etc.
A waist drawstring acting as a belt is also called a nara [nah-rah].
"torkari" [tô-r-kah-ree] in Bengali, means curry.
"tarkhari" [tah-r-khah-ree] in Syloti, means vegetables.
"hē" [heh] in Bengali is an informal yes.
"he?"/"hi?" [heh?/hee?] in Syloti, means what? which is an extremely rude word; "Ji?" [Jee?] is formal.
"hēshē" [heh-sheh] in Bengali means laughter.
"xeshe" [heh-sheh] in Syloti means later.
laughter in Syloti is called hashi [ah-shee]
later in Bengali is called pore [pô-reh].
Sylheti literature
Sylheti today only survives as a spoken language: Although Sylhet has a rich heritage of literature in the Syloti Nagri script; it is not educated in schools. The liberation from East-Pakistan to Bangladesh was initiated on the principals of protecting the Bengali language. As a result of the formation in 1971, Sylheti literature has become extremely rare, almost extinct by recognition. Sylheti pupils in Bangladesh are preached in schools to recognize Sylheti as a dialect of Bengali and not a separate language. This teaching has convinced most of the Sylheti people into believing Sylheti as a form of corrupt Bengali.
The Universal Declaration of Human Rights
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Sylheti translation of the Universal Declaration...:
Hokhol manhor zonmo oe azad ar izzot o adikhar loia. Tarar hush ar gian-buddhi takhae zanu ekh-zon arokh-zonor loge ruhani bhaīitta bebohar takhe. (in Transcription, faithful to pronunciation)
(Syloti word to word gloss)All humans' born happen free and dignity plus rights with. Their conscious and judgement-intelligence bearing ensure a-person another-person's with spiritual brotherhood conduct stay.
Bengali translation of the Universal Declaration...:
Shomosto manush shwadhīnbhabe shoman morjyada ebong odhikar niye jonmogrohoṇ kore. Tn̐ader bibek ebong buddhi ache; shutorang shokoleroi eke oporer proti bhratṛ'twosulabh monobhab niye achoroṇ kora uchit. (in Transcription, faithful to pronunciation)
(Bangla word to word gloss)All human free-manner-in equal dignity and right taken birth-take do. Their reason and intelligence is; therefore everyone-indeed one another's towards brotherhood-ly attitude taken conduct do should.
Phrase list
Basics
Cultural notes on greetings:
There are no greetings based on time elements in Sylheti such as in English good morning, good afternoon, etc. Each religion has its own greetings. Muslims and Hindus greet each other by sharing "Adab" meaning "Greetings" and everyone keeps to their own religious greetings, exchanging them among their own religion. As a custom, both Muslims and Hindus alike greet by "the touching of the feet" of their elder family members. The Hindu "Pronam" meaning "Greetings" also has the same meaning to "Nomoskar" and to "the touching of the feet" while the Muslim "Adab" has two meanings, "Geetings" and "Humblest respect".
Khuda/Allah Hafiz. [Khooh-dah/Al-lah Hah-feez] (Muslim lit. God/Allah be with you) Pronam. [Prô-nah-m] (Hindu)
Forms of Address
Mr _____. (Muslim)
_____ Miah. [Mee-yah] Miah _____. [Mee-yah]
Mr _____. (Hindu)
Sri _____. [Shee-ree]
Ms _____. (Muslim)
_____ Begum. [Beh-gôm] Begum _____. [Beh-gôm]
Ms _____. (Hindu)
Srimoti _____. [Shee-ree-mô-tee]
Sir (Muslim)
Jonab [Jô-nah-b] Huzur [Hooh-zooh-r]
Sir (Hindu)
Babu Moshai [Bah-booh Môshah-ee]
Respectable _____. (Muslim)
_____shahab. [sah-b]
Respectable _____. (Hindu)
_____babu. [bah-booh]
Dr (Muslim)
Dakhtor shahab [Dah-kh-tôr sah-b]
Dr (Hindu)
Dakhtor babu [Dah-kh-tôr bah-booh]
Meeting
Cultural notes on formalities:
In Western cultures, using phrases like “please, thank you, you're welcome, excuse me, sorry”, etc. are so ingrained that saying them is done without a second thought. Not so for the people of the Indian subcontinent. Saying such phrases in an inappropriate circumstance might embarrass the person, or change the gravity of the phrase itself. Some of these phrases are only said in a sincere sense.. Don’t let this lead you to believe people of the Indian Subcontinent are bad mannered – nothing could be further from the truth. Instead of "please" and "thank you" use formal phrases and words; it replaces the western culture into Indian (sub-continental) good manners. Some sentiments are communicated through body language rather than verbally. To show your sincerity, a smile can be just the same. Despite all this, the use of verbal formalities in Sylhet is far more used than other places in Bangladesh.
Hello. (lit. How are you?)
Bhala ni? [Bah-lah nee?] (informal)
How are you?
(Aphne) bhala asoin ni? [ (Ah-f-neh) bah-lah ah-sô-een nee? ] (formal) (Tumi) bhala aso ni? [ (Tooh-mee) bah-lah ah-sô nee? ] (informal) (Tui) bhala asos ni? [ (Tooh-ee) bah-lah ah-sôs nee? ] (implying in no respect)
Fine, thanks be to God.
Bhala asi, Shukur Allahr. [Bah-lah ah-see, Shooh-kooh-r Ah-l-lah-r] Bhala asi, dondiowta ekh matro Allahr. [Bah-lah ah-see, dô-een-yôtah eh-kh mah-t-rô Ah-l-lah-r]
(I'm) fine, and you?
(Ami) bhala asi, ar aphne? [ (Ah-mee) bah-lah ah-see, ah-r ah-f-neh? ]
What is your name?
Aphnar nam kita? [Ah-f-nah-r nah-m kee-tah?] (formal) Tomar nam kita? [Tooh-mah-r nah-m kee-tah?] (informal) Tor nam kita re? [Tôr nah-m kee-tah reh?] (implying in no respect)
Sylheti does have corresponding words to English, but this does not mean that the context in which it is used always correspond likewise. Phrases such as “thanks” (shukria) are use but they are not replied back to like in English; “you’re welcome”. English words are sometimes used the same, but remember just like the French have trouble with pronouncing the English 'th' - so do the Sylhetis, and therefore the 'th' is pronounced as 't'.
Same here.
Ami oio. [Ah-mee ô-ee-yô] (lit. me too)
Long time no see!
Oto buile na dekhlam! [ô-tô booh-ee-leh nah deh-kh-lah-m!]
What?
Ji? [Jee?] (formal - as in pardon?/sorry?) Kita? [Kee-tah?] (informal - as in come-again?/what?) Khixor? [Kee-hôr] (implying in no respect - as in what nonsense?) Hi? [Hee?] or He? [Heh?] (extremely rude - as in What? Err!)
What is this?
Okhṭa kita? [ôkh-ṭah kee-tah?]
Using "Ji" as yes or affirmative:
With the words for "yes" and "no" - "ji" is added before it to make polite formalities. Sometimes, listeners simply reply with ji, as an acknowledgment to the speaker.
Yes.
Ji hoe. [Jee ôh-eh] (formal) Hoe. [ôh-eh] (informal)
No.
Ji na. [Jee nah] (formal) Na. [Nah] (informal)
The word 'please'.
'Please' is a bad expression when requesting a grocer for a grocery bag. Please is only used when you (plea to a) request for an aid: e.g. "Please, complete this for me." i.e. "Doea-khori amar o khan ta adae khori laiba?”
Apha [Ah-fah] or Boin [Bô-een] (when addressing a lady)
The phrase "I'm sorry".
I'm Sorry (Ami dukhkhito) is never verbally said in Sylheti but instead sorrow is expressed with a humble prayer. When 'sorry' is said in English it is understood only as forgive me.
Excuse me/Pardon me (to pass by someone)
Maf khorba ami rasta sai. [Mah-f khôr-bah ah-mee rah-s-tah sah-ee] Dekhi. [Deh-kee]
Did you catch the bus number 11 to here? (Meaning: "Did you walk it here?")
Egaro nombor baas dori aisoin ni? (formal)
Egaro nombor baas dori aiso ni? (informal)
Calendar
Past present future
before
age [ah-geh]
now
ongkhu [on-kooh]
one [oh-neh]
later
bade [bah-deh]
day
din [deen]
yesterday
gese khail [geh-seh khah-ee-l]
today
aizku [ah-eez-kooh]
aiz [ah-eez]
tomorrow
khailku [khah-ee-l-kooh]
khail [khah-ee-l]
day before yesterday
gese phorxu [geh-seh foh-rooh]
day after tomorrow
phorxudin [foh-rooh-deen]
fortnight
soddo rait [soh-d-doh rah-eet]
nowadays
aizkhailku [ah-eez-khah-ee-l-kooh]
aizkhail [ah-eez-khah-ee-l]
time
bela [beh-lah] buil [booh-ee-l] okht [oh-kh-t] bar [bah-r]
seven-times (lots of time)
xat-bar [hah-t-bah-r]
every time
xara buil [hah-rah booh-ee-l]
last time
agor bela [ah-goh-r beh-lah]
this time
ebuil [eh-booh-ee-l]
daytime
dinor bela [dee-noh-r beh-lah]
nighttime
raitkur bela [rah-ee-t-kooh-r beh-lah]
last week
agor xaphtah [ah-goh-r hah-f-tah]
this week
ow xaphtah [oh-oo hah-f-tah]
next week
bador xaphtah [bah-doh-r hah-f-tah]
Morning to night
dawn (the beginning of day)
rait phuwae (the ending of night)
morning
biani bela
noon
duiphori bela
afternoon
duiphori belar bade
midday
dinor maze
evening (the beginning of night)
din phuwae (the ending of day)
dusk
beil
night
rait
midnight
maz-rait
late night
xesh-rait [heh-sh rah-eet]
"Xesh" is a Syloti pronunciation of the Bengali "Shesh"
end of the night
shesh-rait
There's no difference in "Xesh"-rait [Heh-sh rah-eet] and "Shesh"-rait [Sheh-sh rah-eet] but only in accent. Literally, they are both the same, but note that "xesh" [heh-sh] is applied to 'late' and "shesh" [sheh-sh] is referred to 'end' quite often in Syloti.
Weeks
Weekdays:
Monday derives from Mona/Máni (Norse Moon god)
Shombar derives from Shombo (Hindu Shiva)
Tuesday derives from Tiw/Týr (Norse god of single combat)
Mongolbar derives from Mangala (Hindu Mars/god of war)
Wednesday derives from Woden/Odin (Norse elder god of power and wisdom)
Budhbar derives from Budha (Hindu Mercury/elder god of merchandise and wisdom)
Thursday derives from Thurnor/Thor (Norse god of thunder and protector of mankind)
Birishoitbar derives from Bṛhaspati (Hindu guru of the gods)
Friday derives from Fridge/Freya (Norse goddess of beauty, love and gold)
Shukurbar derives from Shukra (Hindu Venus/White god and guru of the Asuras)
Weekends:
Saturday derives from Saturn (Roman god of agriculture, justice and strength)
Shonibar derives from Shani (Hindu Saturn/god of justice, punishments and rewards)
Sunday derives from Sunna/Sól (Norse Sun god)
Roibbar derives from Roid/Surya/Ravi (Hindu Sun god)
Months
Gregorian Calendar
Transliteration pronunciation
Arabian Calendar
Transliteration pronunciation
Bengali Calendar
Transliteration pronunciation
Sylheti Calendar
Transliteration pronunciation
January
Janwari
محرّم
Mohorrom
বৈশাখ
Boishakh
Soit
Soit maash
February
Februari
صفر
Sofor
জ্যৈষ্ঠ
Joishţho
Bahag
Baag maash
March
Maach
ربيع الاوّل
Robiul-Aowal
আষাঢ়
Ashaŗh
Zoith
Zoit maash
April
Ephril
ربيع الثانى
Robius-Sani
শ্রাবণ
Shrabon
Axaŗ
Aaŗ maash
May
Me'e
جمادى الاوّل
Jomadul-Aowal
ভাদ্র
Bhadro
Xawon
Haon maash
June
Jun
جمادى الثاني
Jomadus-Sani
আশ্বিন
Ashshin
Bhado
Bhado maash
July
Julai
رجب
Rojob
কার্তিক
Kartik
Axin
Ashin maash
August
Aagost
شعبان
Shaban
অগ্রহায়ণ
Ogrohaeon
Khati
Khati maash
September
Sephtembor
رمضان
Romzan
পৌষ
Poush
Aghon
Awon maash
October
Okhtubor
شوّال
Showal
মাঘ
Magh
Phush
Phush maash
November
Nowembor
ذى قعده
Zil kod
ফাল্গুন
Falgun
Magh
Magh maash
December
Disembor
ذى الحجه
Zil Hoj
চৈত্র
Choitro
Fagun
Fagun maash
Note that these Calendar months do not fall in as January being Mohorrom, Boishakh or Soit maash. All calendars consists of different number of days per month; some are lunar calendars while some are solar calendars.
Time is written in both 12 hour clock and 24hr clock, the same as English or Bengali e.g 6:25pm or 18:25 i.e 6:25am or 06:25 hours.
Although Sylheti uses both methods, only the 12-hour clock is verbally used, to say the clock time, AM or PM, the cycle of day to night and night to day is said before the hour. For example:
7:40 AM is said: (at morning seven - fourty)
bian kur(s)hat ta - sallish
4:45 AM is said: (at dawn quarter to five)
rait phuwaephone phash ta
3:10 AM is said: (at late night three - ten)
hesh rait kurtin ta - dosh
12:00 AM is said: (at midnight twelve)
maz rait kurbaro ta
10:20 PM is said: (at night ten - twenty)
rait kurdosh ta - bish
7:05 PM is said: (at dusk seven - five)
beil kur(s)hat ta - phas
3:20 PM is said: (at day three - twenty)
dinortin ta - bish
From noon to midday, PM is said as: (at day _____ - _____)
dinor _____ - _____
Date is written by day first, then the month and last is the year. For example: Day / Month / Year is in writing as 23 [MONTH] 2012, but when speaking one can take the liberty to phrase a certain date as how they like: e.g.
Disemboror 25 (phochish) tarikh 25 (phochish) shi tarikh Disembor.
Colors
Miscellaneous
Do you have another color?
Ar khunu zatir rong ase ni?
color
rong
colorless
berong
colorful
rongila, rongbirongi
shiny
zokhmoki
dark
ghono
light
fatla
Primary colors
red
lal
green
khoswa
blue
nil
Secondary colors
pink (rosy)
golaphi
orange
khomla
yellow
hoilda [oh-eel-dah]
purple
baingoni
Brown
bhuramaṭi
Hueless colors
black
khala
gray
meghla
white
dhola
Jewellery colors
gold
shuna
silver
rupha
bronze
phitol
Traveling/Commuting
Common signs:
PLEASE NOTE: Sylheti language has not been given an official status by the government of Bangladesh. Therefore, all signs are written in the Bengali language; Learn more from the Bengali phrasebook. OPEN
kula
CLOSED
bondo
ENTRANCE
hamani
EXIT
barani
PUSH
ṭela, dekka
PULL
ṭan
TOILET
hosailoe, lefṭin
MEN
beṭain
WOMEN
beṭeen
FORBIDDEN
phare-na
Travel Queries
How much is a ticket to ___?
___or ṭikeṭor daam khemolan?
One ticket to ___, please.
___or lagi ekh ṭa ṭikeṭ diba. (formal) ___or lagi ekh ṭa ṭikeṭ dibae. (informal)
Where does this train/bus go?
Ow train/bus khoi zaibo?
Where is the train/bus to ___?
___or train/bus khun khano?
Does this train/bus stop in ___?
Ow train/bus ___o bond oi ni?
When does the train/bus for ___ leave?
___or train/bus khoe ṭa baze sarbo?
When will this train/bus arrive in ___?
Ongkhur train/bus khoe ṭa baze ___o aibo?
Directions
Which way to Silchar?
Hilsor khun baidi phorse?
How do I get to _____?
Ami Khemola(n) _____o zaimu?
How do I get to the train/bus station?
Ami khemola(n) train/bus station o zaimu?
How do I get to the airport?
Ami khemola(n) iarphuṭo zaimu?
How do I get to downtown?
Ami khemola(n) ṭawno zaimu?
How do I get to the youth hostel?
Ami khemola(n) iuth hushṭelo zaimu?
How do I get to the _____ hotel?
Ami khemola(n) _____ huṭelo zaimu?
How do I get to the American/Australian/British/Canadian consulate?
Ami khemola(n) American/Australian/British/Canadian consuleṭo zaimu?
Most household curries are cooked with a choice of meat, poultry, or fish with a mixture of any particular vegetable. This is why nilla is to be noted.
not-mixed.
nilla
The word nilla applie to both meat and vegetarian dishes
chicken
murgor ghus(t)
beef
ghorur ghus(t)
pork
shoror ghus(t)
mutton
berir ghus(t)
fish
maas
sundried fish
huṭki hukṭi
curry
salon
dry roasted meat
bhuna gust
meat
ghus(t)
meatballs
kufta
scotch egg
nargisi kufta
egg
enḍa
sausages
Kufta kobab
sosij
shish kebab
shik kobab
burger shaped kebabs
shami kobab
non-mixed soup
nillar shira
meat soup: ghustor shira
chicken soup: murgor shira
dry fish soup/broth
huṭkir shira
huṭkir shira comes in as both nilla and with vegetables.
meat pilau
iakhni phulao (usually pronounced akhni phulab)
biryani
biriani
similar to pilau rice, but cooked in layers of meat, fried onions, boiled eggs and rice, instead of having everything mixed in all together.
Vegetarian
cooked rice
bhat
fried rice
bhat birian (pronounced bhat biraan)
fried starchy rice
birun bhat
noodle
nudul
bread loafs (brioche loafs)
louf
toast (toasted brioche loafs)
tust
vegetables
tarkhari
only vegetables
nillar tarkhari
Mixed vegetable curry
nira mishar salon
spinach or any leafy dish
haag
salad
salat
tomatos : ṭomeṭu
cucumber : kira / howa
carrots : gazor
onions : phiaiz
bell peppers : kephsikom
cabbages : phata khobi
cauliflower : phul khobi
vegetable curry
tarkharir salon
vegetable soup
tarkharir shira
lentil soup
ḍailor shira
lentil(s)
ḍail
beans
urir bisi
mashed potatoes
alur borta
Bengali style pani-puri
soṭ-phoṭi (without the pani/water)
oil
tel
clarified butter
ghi
Ghee made from cow's milk is know as khaṭi-ghee (pure-ghee).
vegetable ghee
ḍalḍa
butter
makhon
cheese
phonir
Seasoning
salt
nun [noon]
ground black pepper
gul morisor gura
crushed pepper corn
kuṭail gul moris
pepper corn
gul moris
mustard
xoirox [hoh-ee-roh]
chili
moris
green chili: khasa moris
sweet chili: lal moris
chili pepper: naga moris (above a million scoville units)
Although phan is used to refer to the leaves of the betel vine, the use of this word means to chew areca nut and other condiment called phan moshla wrapped with a betel leaf.
Below are a list of phan variety, consisting of the phan moshla ingredients to make a (samosa-like) phan wrap:
Guwa phan:
Betel leaf: Phan
Areca nut: Guwa
Soon phan:
Betel leaf: Phan
Areca nut: Guwa
Calcium hydroxide (Caustic lime paste): Sun
Shada phan: (a common household phan)
Betel leaf: Phan
Areca nut: Guwa
Dried whole Tobacco leaf: Shada
Calcium hydroxide (Caustic lime paste): Sun
Tomakh phan:
Betal leaf: Phan
Areca nut: Guwa
Shredded Tobacco: Tomakh
Dried whole Tobacco leaf: Shada
Sweet and scented Tobacco: Zorda
Calcium hydroxide (Caustic lime paste): Sun
Meeṭa phan:
Betel leaf: Phan
Sweet and Saffron dyed Areca nut: Miṭa shuphari
Sweet mouth freshener: Mukhwosh (lit. mukh:mouth + ooshma:stench) is made of colorful sugar coated herb-seeds scented with aromatic essential oils and peppermint oil.
Sweet cumin (Aniseed): Barik guamuri bakhor
Fennal seeds: Guamuri bakhor
Shredded coconut: Kuṭa naikol
Glace/Maraschino cherry: Sini soṛail "cherry"
Zordari phan:
Betel leaf: Phan
Sweet and scented Tobacco: Zorda
Sweet and Saffron dyed Areca nut: Miṭa shuphari
Catechu (an extract from the acacia tree): Khoe'er
Powdered caustic lime: Hukna sun
Fennal seeds: Guamuri bakhor
Mint leaves: Phudina
Cardamon: Elais
Sini phan: (lit. sugar betel-leaf) refers to chewing on engagement ceremonies.
Betel leaf: Phan
Sweet and scented Tobacco: Zorda
Sweet and Saffron dyed Areca nut: Miṭa shuphari
Sweet mouth freshener: Mukhwosh (lit. mukh:mouth + ooshma:stench) is made of colorful sugar coated herb-seeds scented with aromatic essential oils and peppermint oil.
Sweet cumin (Aniseed): Barik guamuri bakhor
Fennal seeds: Guamuri bakhor
Coriander seeds: Dhonia bakhor
Cumin seeds: Zira bakhor
Sesame seeds: Til
Shredded coconut: Kuṭa naikol
Glace/Maraschino cherry: Sini soṛail "cherry"
Shopping
Commercial spot/Market
Bazar
Shop
Dukan
Expensive
Daami
Cheap
Hosta
I'm buying
Ami kiniar Ami kinram
Do you have this in my size?
Okhṭa amar saizor milbo ni?
I want to buy _____.
Ami _____ kintam sai.
This: Okhṭa
That: Hokhṭo
How much is this?
Okhṭar daam khoto?
How much is _____?
_____r daam khoto?
That's too expensive.
Itar daam beshi loira.
Give me a deal.
Daam khomauka.
Would you take _____?
_____ niba ni?
I'll give you §_____, and no more.
Ami §_____ dimu aphnare, ar beshi na.
This much: Oto Khanta
§ [amount] Taka
§ [_____] Ṭekha
§ [amount] Poysha
§ [_____] Phoesha
Phoesha also means money.
A hundren phoesha makes a ṭekha.
I can't afford it.
Kinbar khemota nae.
I don't want it.
Ami sai na.
You're cheating me.
Aphne amare ṭogra.
I'm not interested.
Ar kham nae.
OK, I'll take it.
Ṭik ase, ami loimu.
Please give me a carrier-bag.
Ekhṭa kisa diba.
Do you ship overseas?
Bidesh maal phaṭain ni?
I need...
Amar... lage.
toothpaste. : tutpest
a toothbrush. : tutborash
tampons. : mashik ped
soap. : shaban
shampoo. : shabun
pain relievers. : bish bednar duwai
e.g. paracetamol or ibuprofen : pherasiṭamol / aibiphren
medication for cold relief. : shordir duwai
medicines for stomach relief. : pheṭor duwai
razors / blades : khamaibar baaṭ
an umbrella. : satti
sunblock lotion. : "sunblock lotion"
a postcard. : "postcard"
postage stamps. : siṭi sarbar ishtemph
batteries. : beṭari
writing paper. : lekhbar khagoz
a pen. : kholom
a pencil. : sheesh kholom
reading glasses. : phorbar choshma
books in English-language. : Ingrezi boi
Magazines in English-language : Ingrezi megezin
Newspaper in English-language : Ingrezi photrika
a Bengali-English dictionary. : Bangla-Ingrezi dikshonari/abhidhan
an English-Bengali dictionary. : Ingrezi-Bangla dikshonari/abhidhan
Clothes
clothes
khaphor
pyjama
phaezama, phainjabi
shorts, underwear
anḍar
saree
shari
asian kilt
longi
western trouser(s)
phent
baggy drawstring trouser(s)
selwar
long shirt(s)
khamiz
western shirt(s)
shat
t-shirt(s)
genji
vest
bogol khata genji
hat(s)
toki
shoes
zuta
sandals and flip-flops
sendel
socks
phawor muza
gloves
aator muza
scarfs
maflar
headscarf
rumaal (Muslim) bondona (Hindu)
shawl(s)
urna
Finger-ring
Anguṭi Angṭi
Money
Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
"American/Australian/Canadian" dolar loin ni?
Do you accept British pounds?
"British pound" loin ni?
Do you accept credit cards?
"Credit card" loin ni?
Do you accept debit card?
"Debit card" loin ni?
Can you change money for me?
Amar lagi phoesha bodlaita pharba ni?
Where can I get money changed?
Ami phoesha Khun Khano bodlaitam phari?
Can you change a traveler's cheque for me?
Amar "traveller cheque" khaan bodlaia diba ne?
Where can I get a traveller's cheque changed?
(Ami) "traveller cheque" khuno bodlaitam phari?
What is the exchange rate?
"Exchange rate" khemola(n)?
Where is an automatic teller machine (ATM)?
"ATM" khuno phaimu?
Authority
I haven't done anything wrong.
Ami khunu bad kham khorsi na.
It was a misunderstanding.
Bhul bhuza oi gesil.
Where are you taking me?
Aphne amare khun khano luia zaira?
Am I under arrest?
Ami giriftar ni?
I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
Ami ekh zon "American/Australian/British/Canadian" nagri.
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy consulate.
Ami "American/Australian/British/Canadian" embasi konsulet or loge maattam sai.
I want to talk to a lawyer.
Ami wokil or loge maattam sai.
Can I just pay a fine?
Ami fain or bill boridei?
There is no authority except from God
la ḥawla wa la quwwata illa billah recited from an Arabic statement "لا حول ولاقوة إلا بالله"
This is a guide phrasebook. It covers all the major topics for traveling without resorting to English. But please Plunge forward and help us make it a star!