|
|
| (18 intermediate revisions by 14 users not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| − | The Jordanian dialect of [[Arabic phrasebook|Arabic]] is similar to that spoken in Syria, Lebanon, Iraq, and by Arabs in the Palestinian territories and Israel. As with all dialects of Arabic, the variations are in the spoken form of the language only; the written language always conforms to standard (or classical) Arabic. | + | Jordanian Arabic is a set of dialects of Levantine Arabic that are originated in the [[Jordan|Jordanian Kingdom]] and are spoken by Jordanians. The western Jordanian dialect of [[Arabic phrasebook|Arabic]] is similar to that spoken in Syria, West Bank, Israel, Gaza and Lebanon. As with all dialects of Arabic, the variations are in the spoken form of the language only; the written language always conforms to standard (or classical) Arabic. |
| | | | |
| | + | Aside from the various dialects, one must also deal with the differences in addressing males, females, and groups; plurals and verb conjugations are highly irregular and difficult to determine from their root letters; and there are several letters in the Arab alphabet that are difficult for an English speaker to pronounce. |
| | + | |
| | + | == Sub-dialects of Jordanian Arabic == |
| | + | Although there is a common Jordanian dialect mutually understood by most Jordanians, there are regional distinct variations in various parts of the country with at times unique pronunciation, grammar, and vocabulary. |
| | + | |
| | + | Jordanian Arabic falls into three groups: |
| | + | *Rural Jordanian |
| | + | *Bedouin Jordanian |
| | + | *Urban Jordanian. |
| | + | |
| | + | === Rural Jordanian === |
| | + | Is spoken by Jordanian villagers and many of the small-city or village-born city dwellers. There are two sub-types of Rural Jordanian: |
| | + | |
| | + | * Hauran Arabic, spoken in the area north of [[Amman]] between [[Salt,_Jordan|es-Salt]] and the Syrian border. |
| | + | * [[Moab]] Arabic, named so after the antique Moab kingdom southern Jordan, this dialect is spoken in the area south of [[Amman]]. |
| | + | |
| | + | === Bedouin Jordanian === |
| | + | Is spoken by Jordanian [[Bedouin]]s mostly in the Badia region east of the Jordanian mountain heights plateau of the Kingdom. This dialect is much truer to the Arabic language and is not widely used in the urban and rural regions and is considered sometimes hard to understand by most residents there. |
| | + | |
| | + | === Urban Jordanian === |
| | + | This variety was born after the designation of Amman as capital of the Jordanian kingdom early in the 20th century. It is the result of the merger of the language of populations who moved from Hauran (northern Jordan), Moab (southern Jordan) and Nablus into the new founded city. For this reason, it mixes features of the Arabic varieties spoken by these populations. The emergence of the language occurred under the strong influence of the Rural Jordanian '''Hauran Arabic'''. |
| | | | |
| − | The spoken Arabic language provides many difficulties for English speakers. Aside from the various dialects, one must also deal with the differences in addressing males, females, and groups; plurals and verb conjugations are highly irregular and difficult to determine from their root letters; and there are several letters in the Arab alphabet that are difficult for an English speaker to pronounce.
| |
| | | | |
| | ==Pronunciation guide== | | ==Pronunciation guide== |
| | | | |
| − | There are some letters of the Arabic alphabet that transliterate into English; others are completely foreign to English speakers, making them difficult to pronounce. The pronunciation guide shown below is case sensitive; for example, 'th' is a different sound than 'Th' and 'TH'. | + | There are some letters of the Arabic alphabet that transliterate into English; others are completely foreign to English speakers, making them difficult to pronounce. The pronunciation guide shown below is case- sensitive; for example, 'th' is a different sound from 'Th' and 'TH'. |
| | | | |
| − | There are only two glides, or dipthongs, in Arabic. The first glides from 'a' to 'i' and gives an 'ay' sound as in the English word for ''bait''; the second glides from 'a' to 'u' and gives the 'aw' sound as in the Arabic word ''mawt''. | + | There are only two glides, or diphthongs, in Arabic. The first glides from 'a' to 'i' and gives an 'ay' sound as in the English word for ''bait''; the second glides from 'a' to 'u' and gives the 'aw' sound as in the Arabic word ''mawt'' meaning 'death'. |
| | | | |
| − | One syllable of every Arabic word has more stress than the other syllables of that word. Much meaning is communicated in Arabic by the location of the stress. This is much more true than in Western languages. | + | One syllable of every Arabic word has more stress than the other syllables of that word. Much meaning is communicated in Arabic by the location of the stress. This is much truer than in most Western languages. |
| | | | |
| | ===Vowels=== | | ===Vowels=== |
| − | Although some dialects have an 'e' and also an 'o', there are only three phonemic vowels common to Arabic: | + | Although some dialects have an 'e' and an 'o', there are only three phonemic vowels that are common to Arabic: |
| | | | |
| | ; a : like 'a' in "apple" | | ; a : like 'a' in "apple" |
| Line 20: |
Line 40: |
| | | | |
| | ===Consonants=== | | ===Consonants=== |
| − | Characters marked by an asterisk (*) are ones that may prove more difficult for English speakers. | + | Characters marked by an asterisk (*) are ones that may prove more difficult for English speakers than the others. |
| | | | |
| | ; a (ا) : like 'aa' in "back" | | ; a (ا) : like 'aa' in "back" |
| Line 53: |
Line 73: |
| | | | |
| | ==Phrase list== | | ==Phrase list== |
| − | Alternate versions of each word—used when addressing men, women, or groups—have been listed where applicable. Other variations include word differences if spoken by a male or a female. The Arabic words have been included, although the spoken pronunciation may differ from the written script. | + | Alternate versions of each word—used when addressing men, women, or groups—have been listed where applicable. Other variations include word differences if spoken by a male or a female. The Arabic words have been included although the spoken pronunciation may differ from the written script. |
| | | | |
| | ===Basics=== | | ===Basics=== |
| Line 107: |
Line 127: |
| | ; Good morning. : صباح الخير (''SabaaH el-khair'') | | ; Good morning. : صباح الخير (''SabaaH el-khair'') |
| | ; Good evening. : مساء الخير (''masa' el-khair'') | | ; Good evening. : مساء الخير (''masa' el-khair'') |
| − | ; Good night. : تصبع على خير (''tuSbaaH ala khair'') | + | ; Good night. : تصبح على خير (''tuSbaaH ala khair'') |
| | ; I don't understand. : انا مش فاهم | | ; I don't understand. : انا مش فاهم |
| | :* (''ana mish faahim'') - Literally "I don't understand" | | :* (''ana mish faahim'') - Literally "I don't understand" |
| Line 174: |
Line 194: |
| | ===Time=== | | ===Time=== |
| | | | |
| − | ; now : هلا (''hala'') | + | ; now : هلا (''halla'') |
| | ; later : بعدين (''baa'dain'') | | ; later : بعدين (''baa'dain'') |
| | ; before : قبل (''qabil'') | | ; before : قبل (''qabil'') |
| Line 227: |
Line 247: |
| | ; today : البوم (''il yawm'') | | ; today : البوم (''il yawm'') |
| | ; yesterday : امبارح(''mbarriH'') | | ; yesterday : امبارح(''mbarriH'') |
| − | ; tomorrow : غداً (''bukra'') | + | ; tomorrow : بكرة (''bukra'') |
| | ; this week : هذا اسبوع (''hadda uusbuu'a'' or ''uusbuu'a'') | | ; this week : هذا اسبوع (''hadda uusbuu'a'' or ''uusbuu'a'') |
| | ; last week : الأسبوع الماضي (''qabil uusbuu'a'') | | ; last week : الأسبوع الماضي (''qabil uusbuu'a'') |
| Line 242: |
Line 262: |
| | ====Months==== | | ====Months==== |
| | | | |
| − | The following months coordinate with the Islamic calendar and is used only for Muslim holidays. Generally, the Gregorian calendar is used. When defining a month, however, most people use the month numbers (ex., ''shahir waaHid'' which means "month one" or January). | + | The following months coordinate with the Islamic calendar and is used only for Muslim holidays. Generally, the Gregorian calendar is used. When defining a month, however, most people use the month numbers (like ''shahir waaHid'', which means "month one" or January). |
| | | | |
| | ; January : كانون الثاني (''kaanuun it-taani'') | | ; January : كانون الثاني (''kaanuun it-taani'') |
| Line 284: |
Line 304: |
| | | | |
| | ====Directions==== | | ====Directions==== |
| − | ; How do I get to _____ ? : _____ كيف أستطيع الوصول الى (''kiid mumkin awSal _____?'') | + | ; How do I get to _____ ? : _____ كيف ممكن الوصول الى (''kiif mumkin awSal _____?'') |
| | ; ...the train station? : محطة القطار (''maHaTah al-qaTaar'') | | ; ...the train station? : محطة القطار (''maHaTah al-qaTaar'') |
| | ; ...the bus station? : موقف الباص (''mauqif al-baaS'') | | ; ...the bus station? : موقف الباص (''mauqif al-baaS'') |
| Line 355: |
Line 375: |
| | ===Eating=== | | ===Eating=== |
| | ; Can I look at the menu, please? : لائحة الطعام لو سمحت (''aa'Tini laa'ihah, law samaHt'') | | ; Can I look at the menu, please? : لائحة الطعام لو سمحت (''aa'Tini laa'ihah, law samaHt'') |
| − | ; I'm a vegetarian. : انا نبلتي (''ana nabaati'') | + | ; I'm a vegetarian. : انا نباتي (''ana nabaati'') |
| | ; breakfast : فطور (''faTuur'') | | ; breakfast : فطور (''faTuur'') |
| | ; lunch : غداء (''gadda' '') | | ; lunch : غداء (''gadda' '') |
| Line 374: |
Line 394: |
| | ; rice : رزّ (''ruzz'') | | ; rice : رزّ (''ruzz'') |
| | ; beans : فول (''fuul'') | | ; beans : فول (''fuul'') |
| − | ; May I have a glass of _____? : _____اعطتنت كاسة (''aa'tiini kaasit _____, law samaHt'') - Literally "give me a glass of _____, if you please." | + | ; May I have a glass of _____? : _____اعطتني كاسة (''aa'tiini kaasit _____, law samaHt'') - Literally "give me a glass of _____, if you please." |
| | ; May I have a cup of _____? : _____ اعطتيني فنجان (''aa'tiini finjaan _____, law samaHt'') | | ; May I have a cup of _____? : _____ اعطتيني فنجان (''aa'tiini finjaan _____, law samaHt'') |
| | ; May I have a bottle of _____? : _____ اعطيني قنينة (''aa'tiini qaaniinit _____, law samaHt'') | | ; May I have a bottle of _____? : _____ اعطيني قنينة (''aa'tiini qaaniinit _____, law samaHt'') |
| | ; coffee : قهوة (''qahweh'') | | ; coffee : قهوة (''qahweh'') |
| − | ; tea (''drink'') : شاى (''shay'') | + | ; tea (''drink'') : شاي (''shay'') |
| | ; juice : عصير (''aa'Siir'') | | ; juice : عصير (''aa'Siir'') |
| | ; (bubbly) water : مياه غازية (''miyeh gaziyeh'') | | ; (bubbly) water : مياه غازية (''miyeh gaziyeh'') |
| Line 387: |
Line 407: |
| | ; black pepper : فلفل أسود (''filfil 'aswad'') | | ; black pepper : فلفل أسود (''filfil 'aswad'') |
| | ; butter : زبدة (''zibdeh'') | | ; butter : زبدة (''zibdeh'') |
| − | ; Excuse me, waiter? (''getting attention of server''): عفواً ('''afwan'') or ('''law samaHt''') | + | ; Excuse me, waiter? (''getting attention of server''): عفواً ('''afwan'') or لو سمحت ('''law samaHt''') |
| − | ; I'm finished. : انتحيت (''khallaSt'') | + | ; I'm finished. : انتهيت (''inta-heit'') or خلاص(''khallaSt'') |
| − | ; It was delicious. : لذيذ (''zaaki'') | + | ; It was delicious. : زاكي (''zaaki'') |
| | ; The check, please. : الفاتورة لو سمحت (''ilfaatuurah, law samaHt'') | | ; The check, please. : الفاتورة لو سمحت (''ilfaatuurah, law samaHt'') |
| | | | |
| Line 431: |
Line 451: |
| | | | |
| | ===Driving=== | | ===Driving=== |
| − | ; I want to rent a car. : I want to rent a car. (''...'') | + | ; I want to rent a car. : I want to rent a car. (''beddi asta'jer seyara'') |
| − | ; Can I get insurance? : Can I get insurance? (''...'') | + | ; Can I get insurance? : Can I get insurance? (''bagdar akhod ta'meen...'') |
| − | ; stop (''on a street sign'') : stop (''...'') | + | ; stop (''on a street sign'') : stop (''waggef'') |
| | ; one way : one way (''...'') | | ; one way : one way (''...'') |
| | ; yield : yield (''...'') | | ; yield : yield (''...'') |
| − | ; no parking : no parking (''...'') | + | ; no parking : no parking (''mamnoo' el wogoof...'') |
| − | ; speed limit : speed limit (''...'') | + | ; speed limit : speed limit (''el sora'a ') |
| − | ; gas (''petrol'') station : gas station (''...'') | + | ; gas (''petrol'') station : gas station (''kazeyeh...'') |
| − | ; petrol : petrol (''...'') | + | ; petrol : petrol (''banzeen'') |
| − | ; diesel : diesel (''...'') | + | ; diesel : diesel (''deezel...'') |
| | | | |
| | ===Authority=== | | ===Authority=== |
| Line 454: |
Line 474: |
| | ==Learning more== | | ==Learning more== |
| | | | |
| − | ''This is where you'd give more information on learning the language, such as links to online courses or textbooks, or suggestions for in-person courses to take, or pointers to a dictionary or two.'' | + | ''This is where you would give more information on learning the language, such as links to online courses or textbooks, suggestions for in-person courses to take, or pointers to a dictionary or two.'' |
| | | | |
| | ; How do you say _____ in Arabic? : How do you say _____ ? (''...'')kiif bitquul___ bil Arabi? | | ; How do you say _____ in Arabic? : How do you say _____ ? (''...'')kiif bitquul___ bil Arabi? |
| Line 460: |
Line 480: |
| | | | |
| | {{usablephrasebook}} | | {{usablephrasebook}} |
| | + | {{phrasebookguide}} |
Jordanian Arabic is a set of dialects of Levantine Arabic that are originated in the Jordanian Kingdom and are spoken by Jordanians. The western Jordanian dialect of Arabic is similar to that spoken in Syria, West Bank, Israel, Gaza and Lebanon. As with all dialects of Arabic, the variations are in the spoken form of the language only; the written language always conforms to standard (or classical) Arabic.
Aside from the various dialects, one must also deal with the differences in addressing males, females, and groups; plurals and verb conjugations are highly irregular and difficult to determine from their root letters; and there are several letters in the Arab alphabet that are difficult for an English speaker to pronounce.
Although there is a common Jordanian dialect mutually understood by most Jordanians, there are regional distinct variations in various parts of the country with at times unique pronunciation, grammar, and vocabulary.
Is spoken by Jordanian villagers and many of the small-city or village-born city dwellers. There are two sub-types of Rural Jordanian:
This variety was born after the designation of Amman as capital of the Jordanian kingdom early in the 20th century. It is the result of the merger of the language of populations who moved from Hauran (northern Jordan), Moab (southern Jordan) and Nablus into the new founded city. For this reason, it mixes features of the Arabic varieties spoken by these populations. The emergence of the language occurred under the strong influence of the Rural Jordanian Hauran Arabic.
There are some letters of the Arabic alphabet that transliterate into English; others are completely foreign to English speakers, making them difficult to pronounce. The pronunciation guide shown below is case- sensitive; for example, 'th' is a different sound from 'Th' and 'TH'.
There are only two glides, or diphthongs, in Arabic. The first glides from 'a' to 'i' and gives an 'ay' sound as in the English word for bait; the second glides from 'a' to 'u' and gives the 'aw' sound as in the Arabic word mawt meaning 'death'.
One syllable of every Arabic word has more stress than the other syllables of that word. Much meaning is communicated in Arabic by the location of the stress. This is much truer than in most Western languages.
Although some dialects have an 'e' and an 'o', there are only three phonemic vowels that are common to Arabic:
Characters marked by an asterisk (*) are ones that may prove more difficult for English speakers than the others.
Alternate versions of each word—used when addressing men, women, or groups—have been listed where applicable. Other variations include word differences if spoken by a male or a female. The Arabic words have been included although the spoken pronunciation may differ from the written script.
The Arabic numeric characters are provided in place of the words due to their more common usage. Unlike Arabic script, Arabic numerals are printed from left to right. In the case where two pronunciations are provided, either can be used interchangably.
The following months coordinate with the Islamic calendar and is used only for Muslim holidays. Generally, the Gregorian calendar is used. When defining a month, however, most people use the month numbers (like shahir waaHid, which means "month one" or January).
Each Arabic color has a masculine and feminine form. Only the masculine forms are displayed here.