Help Wikitravel grow by contributing to an article! Learn how.
New users, please see Help or go to the Pub to ask questions.

Difference between revisions of "Jordanian Arabic phrasebook"

From Wikitravel
Jump to: navigation, search
(Basics)
(Time)
(25 intermediate revisions by 20 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Jordanian Arabic phrasebook =
+
Jordanian Arabic is a set of dialects of Levantine Arabic that are originated in the [[Jordan|Jordanian Kingdom]] and are spoken by Jordanians. The western Jordanian dialect of [[Arabic phrasebook|Arabic]] is similar to that spoken in Syria, West Bank, Israel, Gaza and Lebanon.  As with all dialects of Arabic, the variations are in the spoken form of the language only; the written language always conforms to standard (or classical) Arabic.
  
The Jordanian dialect of [[Arabic phrasebook|Arabic]] is similar to that spoken in Syria, Lebanon, Iraq, and by Arabs in Israel.  As with all dialects of Arabic, the variations are in the spoken form of the language only; the written language always conforms to standard (or classical) Arabic.
+
Aside from the various dialects, one must also deal with the differences in addressing males, females, and groups; plurals and verb conjugations are highly irregular and difficult to determine from their root letters; and there are several letters in the Arab alphabet that are difficult for an English speaker to pronounce.
  
 +
== Sub-dialects of Jordanian Arabic ==
 +
Although there is a common Jordanian dialect mutually understood by most Jordanians, there are regional distinct variations in various parts of the country with at times unique pronunciation, grammar, and vocabulary.
 +
 +
Jordanian Arabic falls into three groups:
 +
*Rural Jordanian
 +
*Bedouin Jordanian
 +
*Urban Jordanian.
 +
 +
=== Rural Jordanian ===
 +
Is spoken by Jordanian villagers and many of the small-city or village-born city dwellers. There are two sub-types of Rural Jordanian:
 +
 +
* Hauran Arabic, spoken in the area north of [[Amman]] between [[Salt,_Jordan|es-Salt]] and the Syrian border.
 +
* [[Moab]] Arabic, named so after the antique Moab kingdom southern Jordan, this dialect is spoken in the area south of [[Amman]].
 +
 +
=== Bedouin Jordanian ===
 +
Is spoken by Jordanian [[Bedouin]]s mostly in the Badia region east of the Jordanian mountain heights plateau of the Kingdom. This dialect is much truer to the Arabic language and is not widely used in the urban and rural regions and is considered sometimes hard to understand by most residents there.
 +
 +
=== Urban Jordanian ===
 +
This variety was born after the designation of Amman as capital of the Jordanian kingdom early in the 20th century. It is the result of the merger of the language of populations who moved from Hauran (northern Jordan), Moab (southern Jordan) and Nablus into the new founded city. For this reason, it mixes features of the Arabic varieties spoken by these populations. The emergence of the language occurred under the strong influence of the Rural Jordanian '''Hauran Arabic'''.
  
The spoken Arabic language provides many difficulties for English speakers.  Aside from the various dialects, one must also deal with the differences in addressing males, females, and groups; plurals and verb conjugations are highly irregular and difficult to determine from their root letters; and there are several letters in the Arab alphabet that are difficult for an English speaker to pronounce.
 
  
 
==Pronunciation guide==
 
==Pronunciation guide==
  
There are some letters of the Arabic alphabet that transliterate into English; others are completely foreign to English speakers, making them difficult to pronounce.  The pronunciation guide shown below is case sensitive; for example, 'th' is a different sound than 'Th' and 'TH'.   
+
There are some letters of the Arabic alphabet that transliterate into English; others are completely foreign to English speakers, making them difficult to pronounce.  The pronunciation guide shown below is case- sensitive; for example, 'th' is a different sound from 'Th' and 'TH'.   
  
There are only two glides, or dipthongs, in Arabic.  The first glides from 'a' to 'i' and gives an 'ay' sound as in the English word for ''bait''; the second glides from 'a' to 'u' and gives the 'aw' sound as in the Arabic word ''mawt''.  
+
There are only two glides, or diphthongs, in Arabic.  The first glides from 'a' to 'i' and gives an 'ay' sound as in the English word for ''bait''; the second glides from 'a' to 'u' and gives the 'aw' sound as in the Arabic word ''mawt'' meaning 'death'.  
  
One syllable of every Arabic word has more stress than the other syllables of that word.  Much meaning is communicated in Arabic by the location of the stress.  This is much more true than in Western languages.
+
One syllable of every Arabic word has more stress than the other syllables of that word.  Much meaning is communicated in Arabic by the location of the stress.  This is much truer than in most Western languages.
  
 
===Vowels===
 
===Vowels===
Although some dialects have an 'e' and also an 'o', there are only three phonemic vowels common to Arabic:
+
Although some dialects have an 'e' and an 'o', there are only three phonemic vowels that are common to Arabic:
  
 
; a : like 'a' in "apple"
 
; a : like 'a' in "apple"
Line 22: Line 40:
  
 
===Consonants===
 
===Consonants===
Characters marked by an asterisk (*) are ones that may prove more difficult for English speakers.
+
Characters marked by an asterisk (*) are ones that may prove more difficult for English speakers than the others.
  
 
; a (ا) : like 'aa' in "back"
 
; a (ا) : like 'aa' in "back"
Line 55: Line 73:
  
 
==Phrase list==
 
==Phrase list==
Alternate versions of each word—used when addressing men, women, or groups—have been listed where applicable.  Other variations include word differences if spoken by a male or a female.  The Arabic words have been included, although the spoken pronunciation may differ from the written script.
+
Alternate versions of each word—used when addressing men, women, or groups—have been listed where applicable.  Other variations include word differences if spoken by a male or a female.  The Arabic words have been included although the spoken pronunciation may differ from the written script.
  
 
===Basics===
 
===Basics===
Line 91: Line 109:
 
:* ('' 'afwan'') - Literally means "excuse me" but is also used in this case
 
:* ('' 'afwan'') - Literally means "excuse me" but is also used in this case
 
:* ('' 'ahlan wa' sahlan'') - Literally means "welcome" but is also used in this case
 
:* ('' 'ahlan wa' sahlan'') - Literally means "welcome" but is also used in this case
; Yes. : نعم (''na'am'')
+
; Yes. : نعم (''na'am'') or (''aah'')
 
; No. : لا (''laa'')
 
; No. : لا (''laa'')
 
; Excuse me. (''getting attention'' or ''begging pardon'') : عفوا ('' 'afwan'')
 
; Excuse me. (''getting attention'' or ''begging pardon'') : عفوا ('' 'afwan'')
Line 109: Line 127:
 
; Good morning. : صباح الخير (''SabaaH el-khair'')
 
; Good morning. : صباح الخير (''SabaaH el-khair'')
 
; Good evening. : مساء الخير (''masa' el-khair'')
 
; Good evening. : مساء الخير (''masa' el-khair'')
; Good night. : تصبع على خير (''tuSbaaH ala khair'')
+
; Good night. : تصبح على خير (''tuSbaaH ala khair'')
 
; I don't understand. : انا مش فاهم
 
; I don't understand. : انا مش فاهم
 
:* (''ana mish faahim'') - Literally "I don't understand"
 
:* (''ana mish faahim'') - Literally "I don't understand"
Line 176: Line 194:
 
===Time===
 
===Time===
  
; now : الآن (''hala'')
+
; now : هلا (''halla'')
; later : لاحقاً (''baa'dain'')
+
; later : بعدين (''baa'dain'')
 
; before : قبل (''qabil'')
 
; before : قبل (''qabil'')
; morning : صباع (''SaabaH'')
+
; morning : صباح (''SaabaH'')
 
; afternoon : بعد الظهر (''ba'ad id-duhur'') - Literally "after the noon"
 
; afternoon : بعد الظهر (''ba'ad id-duhur'') - Literally "after the noon"
 
; evening : مساءاً (''masa'')
 
; evening : مساءاً (''masa'')
Line 228: Line 246:
  
 
; today : البوم (''il yawm'')
 
; today : البوم (''il yawm'')
; yesterday : بالأمس(''mbarriH'')
+
; yesterday : امبارح(''mbarriH'')
; tomorrow : غداً (''bukra'')
+
; tomorrow : بكرة (''bukra'')
 
; this week : هذا اسبوع (''hadda uusbuu'a'' or ''uusbuu'a'')
 
; this week : هذا اسبوع (''hadda uusbuu'a'' or ''uusbuu'a'')
 
; last week : الأسبوع الماضي (''qabil uusbuu'a'')
 
; last week : الأسبوع الماضي (''qabil uusbuu'a'')
Line 244: Line 262:
 
====Months====
 
====Months====
  
The following months coordinate with the Islamic calendar and is used only for Muslim holidays.  Generally, the Gregorian calendar is used.  When defining a month, however, most people use the month numbers (ex., ''shahir waaHid'' which means "month one" or January).
+
The following months coordinate with the Islamic calendar and is used only for Muslim holidays.  Generally, the Gregorian calendar is used.  When defining a month, however, most people use the month numbers (like ''shahir waaHid'', which means "month one" or January).
  
 
; January : كانون الثاني (''kaanuun it-taani'')
 
; January : كانون الثاني (''kaanuun it-taani'')
Line 286: Line 304:
  
 
====Directions====
 
====Directions====
; How do I get to _____ ? : _____ كيف أستطيع الوصول الى (''kiid mumkin awSal _____?'')
+
; How do I get to _____ ? : _____ كيف ممكن الوصول الى (''kiif mumkin awSal _____?'')
 
; ...the train station? : محطة القطار (''maHaTah al-qaTaar'')
 
; ...the train station? : محطة القطار (''maHaTah al-qaTaar'')
 
; ...the bus station? : موقف الباص (''mauqif al-baaS'')
 
; ...the bus station? : موقف الباص (''mauqif al-baaS'')
Line 357: Line 375:
 
===Eating===
 
===Eating===
 
; Can I look at the menu, please? :  لائحة الطعام لو سمحت  (''aa'Tini laa'ihah, law samaHt'')
 
; Can I look at the menu, please? :  لائحة الطعام لو سمحت  (''aa'Tini laa'ihah, law samaHt'')
; I'm a vegetarian. : انا نبلتي (''ana nabaati'')
+
; I'm a vegetarian. : انا نباتي (''ana nabaati'')
 
; breakfast : فطور (''faTuur'')
 
; breakfast : فطور (''faTuur'')
 
; lunch : غداء (''gadda' '')
 
; lunch : غداء (''gadda' '')
Line 376: Line 394:
 
; rice : رزّ (''ruzz'')
 
; rice : رزّ (''ruzz'')
 
; beans : فول (''fuul'')
 
; beans : فول (''fuul'')
; May I have a glass of _____? :  _____اعطتنت كاسة (''aa'tiini kaasit _____, law samaHt'') - Literally "give me a glass of _____, if you please."
+
; May I have a glass of _____? :  _____اعطتني كاسة (''aa'tiini kaasit _____, law samaHt'') - Literally "give me a glass of _____, if you please."
 
; May I have a cup of _____? : _____ اعطتيني فنجان (''aa'tiini finjaan _____, law samaHt'')
 
; May I have a cup of _____? : _____ اعطتيني فنجان (''aa'tiini finjaan _____, law samaHt'')
 
; May I have a bottle of _____? : _____ اعطيني قنينة (''aa'tiini qaaniinit _____, law samaHt'')
 
; May I have a bottle of _____? : _____ اعطيني قنينة (''aa'tiini qaaniinit _____, law samaHt'')
 
; coffee : قهوة (''qahweh'')
 
; coffee : قهوة (''qahweh'')
; tea (''drink'') : شاى (''shay'')
+
; tea (''drink'') : شاي (''shay'')
 
; juice : عصير (''aa'Siir'')
 
; juice : عصير (''aa'Siir'')
 
; (bubbly) water : مياه غازية (''miyeh gaziyeh'')
 
; (bubbly) water : مياه غازية (''miyeh gaziyeh'')
Line 389: Line 407:
 
; black pepper : فلفل أسود (''filfil 'aswad'')
 
; black pepper : فلفل أسود (''filfil 'aswad'')
 
; butter : زبدة (''zibdeh'')
 
; butter : زبدة (''zibdeh'')
; Excuse me, waiter? (''getting attention of server''): عفواً ('''afwan'') or ('''law samaHt''')
+
; Excuse me, waiter? (''getting attention of server''): عفواً ('''afwan'') or لو سمحت ('''law samaHt''')
; I'm finished. : انتحيت (''khallaSt'')
+
; I'm finished. : انتهيت (''inta-heit'') or خلاص(''khallaSt'')
; It was delicious. : لذيذ (''zaaki'')
+
; It was delicious. : زاكي (''zaaki'')
 
; The check, please. : الفاتورة لو سمحت (''ilfaatuurah, law samaHt'')
 
; The check, please. : الفاتورة لو سمحت (''ilfaatuurah, law samaHt'')
  
Line 433: Line 451:
  
 
===Driving===
 
===Driving===
; I want to rent a car. : I want to rent a car. (''...'')
+
; I want to rent a car. : I want to rent a car. (''beddi asta'jer seyara'')
; Can I get insurance? : Can I get insurance? (''...'')
+
; Can I get insurance? : Can I get insurance? (''bagdar akhod ta'meen...'')
; stop (''on a street sign'') : stop (''...'')
+
; stop (''on a street sign'') : stop (''waggef'')
 
; one way : one way (''...'')
 
; one way : one way (''...'')
 
; yield : yield (''...'')
 
; yield : yield (''...'')
; no parking : no parking (''...'')
+
; no parking : no parking (''mamnoo' el wogoof...'')
; speed limit : speed limit (''...'')
+
; speed limit : speed limit (''el sora'')
; gas (''petrol'') station : gas station (''...'')
+
; gas (''petrol'') station : gas station (''kazeyeh...'')
; petrol : petrol (''...'')
+
; petrol : petrol (''banzeen'')
; diesel : diesel (''...'')
+
; diesel : diesel (''deezel...'')
  
 
===Authority===
 
===Authority===
Line 456: Line 474:
 
==Learning more==
 
==Learning more==
  
''This is where you'd give more information on learning the language, such as links to online courses or textbooks, or suggestions for in-person courses to take, or pointers to a dictionary or two.''
+
''This is where you would give more information on learning the language, such as links to online courses or textbooks, suggestions for in-person courses to take, or pointers to a dictionary or two.''
  
 
; How do you say _____ in Arabic? : How do you say _____ ? (''...'')kiif bitquul___ bil Arabi?
 
; How do you say _____ in Arabic? : How do you say _____ ? (''...'')kiif bitquul___ bil Arabi?
 
; What is this/that called? : What is this/that called? (''...'')shu isim haada?
 
; What is this/that called? : What is this/that called? (''...'')shu isim haada?
  
[[de:Wikitravel:Vorgabe für Sprachführer]]
+
{{usablephrasebook}}
[[fr:Wikitravel:Modèle pour les guides linguistiques]]
+
{{phrasebookguide}}
[[ja:Wikitravel:会話集のテンプレート]]
+

Revision as of 09:55, 13 January 2013

Jordanian Arabic is a set of dialects of Levantine Arabic that are originated in the Jordanian Kingdom and are spoken by Jordanians. The western Jordanian dialect of Arabic is similar to that spoken in Syria, West Bank, Israel, Gaza and Lebanon. As with all dialects of Arabic, the variations are in the spoken form of the language only; the written language always conforms to standard (or classical) Arabic.

Aside from the various dialects, one must also deal with the differences in addressing males, females, and groups; plurals and verb conjugations are highly irregular and difficult to determine from their root letters; and there are several letters in the Arab alphabet that are difficult for an English speaker to pronounce.

Contents

Sub-dialects of Jordanian Arabic

Although there is a common Jordanian dialect mutually understood by most Jordanians, there are regional distinct variations in various parts of the country with at times unique pronunciation, grammar, and vocabulary.

Jordanian Arabic falls into three groups:

  • Rural Jordanian
  • Bedouin Jordanian
  • Urban Jordanian.

Rural Jordanian

Is spoken by Jordanian villagers and many of the small-city or village-born city dwellers. There are two sub-types of Rural Jordanian:

  • Hauran Arabic, spoken in the area north of Amman between es-Salt and the Syrian border.
  • Moab Arabic, named so after the antique Moab kingdom southern Jordan, this dialect is spoken in the area south of Amman.

Bedouin Jordanian

Is spoken by Jordanian Bedouins mostly in the Badia region east of the Jordanian mountain heights plateau of the Kingdom. This dialect is much truer to the Arabic language and is not widely used in the urban and rural regions and is considered sometimes hard to understand by most residents there.

Urban Jordanian

This variety was born after the designation of Amman as capital of the Jordanian kingdom early in the 20th century. It is the result of the merger of the language of populations who moved from Hauran (northern Jordan), Moab (southern Jordan) and Nablus into the new founded city. For this reason, it mixes features of the Arabic varieties spoken by these populations. The emergence of the language occurred under the strong influence of the Rural Jordanian Hauran Arabic.


Pronunciation guide

There are some letters of the Arabic alphabet that transliterate into English; others are completely foreign to English speakers, making them difficult to pronounce. The pronunciation guide shown below is case- sensitive; for example, 'th' is a different sound from 'Th' and 'TH'.

There are only two glides, or diphthongs, in Arabic. The first glides from 'a' to 'i' and gives an 'ay' sound as in the English word for bait; the second glides from 'a' to 'u' and gives the 'aw' sound as in the Arabic word mawt meaning 'death'.

One syllable of every Arabic word has more stress than the other syllables of that word. Much meaning is communicated in Arabic by the location of the stress. This is much truer than in most Western languages.

Vowels

Although some dialects have an 'e' and an 'o', there are only three phonemic vowels that are common to Arabic:

like 'a' in "apple"
like 'ee' in "cheese"
like 'oo' in "too"

Consonants

Characters marked by an asterisk (*) are ones that may prove more difficult for English speakers than the others.

a (ا) 
like 'aa' in "back"
b (ب) 
like 'b' in "bed"
t (ت) 
like 't' in "top"
th (ث) 
like 'th' in "think"
j (ج) 
like 'j' in "jump"
H (ح) * 
like 'h' in "hot" (this sound is created by tightly constricting the throat muscles as you force air through; commonly referred to as "heavy h")
kh (خ) 
like like 'ch' in Scottish "loch" or German "nach" (this sound is similar to a gargled exasperation, as if someone were clearing his throat)
d (د) 
like 'd' in "dog"
Th (ذ) 
like 'th' in "that"
r (ر) 
like 'r' in "row"
z (ز) 
like 'z' in "haze"
s (س) 
like 's' in "sing"
sh (ش) 
like 'sh' in "sheep"
S (ص) * 
like 's' in "sorry" or "saw" (this sound has more force than an English 's'; commonly referred to as "heavy s")
D (ض) * 
like 'd' in "dot" (this sound has more force than an English 'd'; commonly referred to as "heavy d")
T (ط) * 
like 't' in "taught" (this sound has more force than an English 't'; commonly referred to as "heavy t")
TH (ظ) * 
like 'th' in "other"
9 (ع) * 
like 'ei' in German "nein" (while there are different methods of transliterating this difficult character, this phrasebook sometimes uses the number 9, as the sound of the character mimics the sound of the stressed 'i' in "nine".)
g (غ) * 
like French 'r' (this sound is a more gutteral—or gargled—version of the English 'g')
f (ف) 
like 'f' in "fox"
q (ق) 
like 'c' in "cough"
k (ك) 
like 'k' in "kitten"
l (ل) 
like 'l' in "lamb"
m (م) 
like 'm' in "mother"
n (ن) 
like 'n' in "noon"
h (ھ) 
like 'h' in "help"
w (و) 
like 'w' in "wow"
y (ي) 
like 'y' in "yes"
' (ء) 
a glottal stop

Phrase list

Alternate versions of each word—used when addressing men, women, or groups—have been listed where applicable. Other variations include word differences if spoken by a male or a female. The Arabic words have been included although the spoken pronunciation may differ from the written script.

Basics

Common signs

OPEN 
مفتح (maftooH)
CLOSED 
مغلق (mugalaq/imsakir)
ENTRANCE 
مدخل (madkhal)
EXIT 
مخرج (makhraj)
PUSH 
ادفع (idfa'a)
PULL 
اسحب (isHab)
TOILET 
حمام (hammaam)
MEN 
رجال (rijaal)
WOMEN 
نساء (nisa' )
FORBIDDEN 
ممنوع (mamnuu'a)


Hello. 
مرحبا (marHaba)
How are you? 
كيف حالك
  • (keef Haa'lak) - When speaking to a male; can be abbreviated kee fak
  • (keef Haa'lik) - When speaking to a female; can be abbreviated kee fik
  • (keef Haalkom) - When speaking to a group of two or more; can be abbreviated keef kom
Fine, thank you 
  • (mniH) - Literally means "good"
  • (kwayyis) - Literally means "very good"
  • (hamdillah) - A very common phrase which can mean "Fine, thank you", but literally means "Praise be to God"
What is your name? 
شو اسمك؟
  • (shu ismak) - When speaking to a male
  • (shu ismik) - When speaking to a female
My name is ______ . 
اسمي ______ . (ismi _____ .)
Nice to meet you. 
أهلاً و سهلاً ( 'ahlan wa' salan) - This phrase literally means "welcome", but is used in place of "Nice to meet you."
Please. 
من فضلك
  • (min faDlak/arjook) - When speaking to a male
  • (min faDlik/arjooki) - When speaking to a female
Thank you. 
شكرا (shukran)
You're welcome. 
عفواً
  • ( 'afwan) - Literally means "excuse me" but is also used in this case
  • ( 'ahlan wa' sahlan) - Literally means "welcome" but is also used in this case
Yes. 
نعم (na'am) or (aah)
No. 
لا (laa)
Excuse me. (getting attention or begging pardon
عفوا ( 'afwan)
I'm sorry. 
اسف
  • ( 'ana assif) - If spoken by a man
  • ( 'ana assfeh) - If spoken by a woman
Goodbye 
مع السلام (ma'salama)
I can't speak Arabic [well]. 
ما بحكي عربي (ma baHaki arabi [mniH])
Do you speak English? 
بتحكي انجليزي؟
  • (ibtiHki ingleezi?) - When speaking to a man
  • (ibtiHkti ingleezi?) - When speaking to a woman
Is there someone here who speaks English? 
في ناس بيحكي انجليزي؟ (fi naas bHaki ingleezi?)
Help! 
إلحقوني(ilHaquuni!) - Literally means "follow me"
Look out! 
انتبة
  • (deer balak!) - When speaking to a man
  • (deer balik!) - When speaking to a woman
Good morning. 
صباح الخير (SabaaH el-khair)
Good evening. 
مساء الخير (masa' el-khair)
Good night. 
تصبح على خير (tuSbaaH ala khair)
I don't understand. 
انا مش فاهم
  • (ana mish faahim) - Literally "I don't understand"
  • (mish faahim alayk) - Literally "I don't understand you"
Where is the toilet? 
وين الحمام (wayn il-Hamaam?)

Problems

Leave me alone. 
أتركني وشأني (siibni laHalli/itrikni)
Don't touch me! 
لأ تلمسني (ma talmisni/laa tseebnni)
Police! 
الشرطة (al-shurtah)
Stop! Thief! 
قف أيها اللص (waqif ya Haarami)
I need your help. 
أحناج امساعدتك
  • (baHtaj musaa'adtak) - When addressing a man
  • (baHtaj musaa'adtik) - When addressing a woman
I'm lost. 
أنا ضائع (ana Daayi'a)
I lost my bag. 
أضعت شنطتي (Daayaat shanTiti)
I lost my wallet. 
أضعت محفظتي (Daayaat maHdaTHiti)
I'm sick. 
أبا مريض (ana mariiD)
I need a doctor. 
أحتاج الى طبيب (biddi doktor)
Can I use your phone? 
هل يمكنني استعمال تلفونك (mumkin 'asta'amil talafonak/bagdar astaamil talafonak?)

Numbers

The Arabic numeric characters are provided in place of the words due to their more common usage. Unlike Arabic script, Arabic numerals are printed from left to right. In the case where two pronunciations are provided, either can be used interchangably.

١ (waaHid)
٢ (tinain or ithnain)
٣ (talaata or thalaatha)
٤ (arba'a)
٥ (khamseh)
٦ (sitah)
٧ (saba'a)
٨ (thamaaniyeh or tamaaniyeh)
٩ (tisa'a)
10 
١٠ (asharah)
11 
١١ (iH'dash or H'dash)
12 
١٢ (it'nash or t'nash)
13 
١٣ (talaatash)
14 
١٤ (arba'tash)
15 
١٥ (khamistash)
16 
١٦ (sittash)
17 
١٧ (saba'tash)
18 
١٨ (tamaantash)
19 
١٩ (tisatash)
20 
٢٠ (ashriin)
21 
٢١ (waHid u' ashriin) - Literally "one and twenty"
22 
٢٢ (tinain u' ashriin) - Literally "two and twenty"
23 
٢٣ (talaata u' ashriin) - Literally "three and twenty"
30 
٣٠ (talaatiin)
40 
٤٠ (arba'iin)
50 
٥٠ (khamsiin)
60 
٦٠ (sittiin)
70 
٧٠ (saba'iin)
80 
٨٠ (tamaaniin)
90 
٩٠ (tisa'iin)
100 
١٠٠ (miiyeh)
200 
٢٠٠ (miitayn) - Literally "two [one] hundreds"
300 
٣٠٠ (talaat miiyeh)
1000 
١٠٠٠ (alf)
2000 
٢٠٠٠ (alfayn) - Literally "two [one] thousands"
1,000,000 
١٠٠٠٠٠٠ (milyon)
number _____ (train, bus, etc.
رقم _____ (raqam)
half 
نصف (nuuS)
less 
اقل (aqal)
more 
اكثر (akthar)

Time

now 
هلا (halla)
later 
بعدين (baa'dain)
before 
قبل (qabil)
morning 
صباح (SaabaH)
afternoon 
بعد الظهر (ba'ad id-duhur) - Literally "after the noon"
evening 
مساءاً (masa)
night 
ليلاً (layl)

Clock time

one o'clock AM 
(issay'a waHdeh)
two o'clock AM 
(issay'a tintayn)
noon 
(issay'a itna'ash)
one o'clock PM 
(issay'a waHdeh [ba'ad id-duhur])
two o'clock PM 
(issay'a tintayn [ba'ad id-duhur])

Duration

_____ minute(s) 
_____ دقيقة
  • (daqiqa) - 1 minute
  • (daqiqtayn) - 2 minutes
  • (daqay'iq) - 3 to 10 minutes (example: khams daqayiq = 5 minutes)
  • (daqiqa) - 11 minutes and above (example: khamistaashar daqiqa = 15 minutes)
_____ hour(s) 
_____ ساعة
  • (say'a) - 1 hour
  • (say'atayn) - 2 hours
  • (say'aat) - 3 to 10 hours (example: khams say'aat = 5 hours)
  • (say'a) - 11 hours and above (example: khamistaashar say'a = 15 hours)
_____ day(s) 
_____ يوم
  • (yawm) - 1 day
  • (yawmayn) - 2 days
  • (ayyaam) - 3 to 10 days
  • (yawm) - 11 days and above
_____ week(s) 
_____ اسبوع
  • (uusbuu'a) - 1 week
  • (uusbuu'ayn) - 2 weeks
  • (aasaabia) - 3 to 10 weeks
  • (uusbuu'a) - 11 weeks and above
_____ month(s) 
_____ شهر
  • (shahir) - 1 month
  • (shahirayn) - 2 months
  • (tushur) - 3 to 10 months
  • (shahir) - 11 weeks and above
_____ year(s) 
_____ سنة
  • (sani) - 1 year
  • (sanitayn) - 2 years
  • (siniin) - 3 to 10 years
  • (sani) - 11 years and above

Days

today 
البوم (il yawm)
yesterday 
امبارح(mbarriH)
tomorrow 
بكرة (bukra)
this week 
هذا اسبوع (hadda uusbuu'a or uusbuu'a)
last week 
الأسبوع الماضي (qabil uusbuu'a)
next week 
الأسبوع المقبل (ba'ad uusbuu'a)
Sunday 
الأحد (yawm il-aHad)
Monday 
الاثنين (yawm it-tinayn)
Tuesday 
الثلاثاء (yawm it-talaata)
Wednesday 
الأربعاء (yawm il-arba'a)
Thursday 
الخميس (yawm il-khamiis)
Friday 
الجمعة (yawm il-juma'a)
Saturday 
السبت (yawm is-sabt)

Months

The following months coordinate with the Islamic calendar and is used only for Muslim holidays. Generally, the Gregorian calendar is used. When defining a month, however, most people use the month numbers (like shahir waaHid, which means "month one" or January).

January 
كانون الثاني (kaanuun it-taani)
February 
شباط (shbaaT)
March 
اذار ( 'aaThaar)
April 
نيسان (niisaan)
May 
ايار ( 'ayyaar)
June 
حزيران (Huzayraan)
July 
تموز (tammuuz)
August 
اّب ( 'aab)
September 
ايلول ( 'ayluul)
October 
تشرن الأو (tishriin il'awwal)
November 
تشرن الثاني (tishriin it-taani)
December 
كانون الأول (kaanuun il'awwal)

Colors

Each Arabic color has a masculine and feminine form. Only the masculine forms are displayed here.

black 
اسود (aswad)
white 
ابيض (abyaD)
gray 
رمادي (ramaadi or sakini)
red 
احمر (aHmar)
blue 
ازرق (azraq)
yellow 
اصفر (aSfar)
green 
اخضر (akhDar)
orange 
برتقالي (burtuqaali)
purple 
ارجوان (naHadi)
brown 
اسمر (buuni)

Transportation

Bus and train

How much is a ticket to _____? 
How much is a ticket to _____? (...)
One ticket to _____, please. 
One ticket to _____, please. (...)
Where does this train/bus go? 
Where does this train/bus go? (...)
Where is the train/bus to _____? 
Where is the train/bus to _____? (...)
Does this train/bus stop in _____? 
Does this train/bus stop in _____? (...)
When does the train/bus for _____ leave? 
When does the train/bus for _____ leave? (...)
When will this train/bus arrive in _____? 
When will this bus arrive in _____? (...)

Directions

How do I get to _____ ? 
_____ كيف ممكن الوصول الى (kiif mumkin awSal _____?)
...the train station? 
محطة القطار (maHaTah al-qaTaar)
...the bus station? 
موقف الباص (mauqif al-baaS)
...the airport? 
المطار (al-maTaar)
...downtown? 
وسط البلد (wasaT il-balad)
...the _____ hotel? 
فندق (il-funduq _____)
...the American/Canadian/Australian/British consulate? 
السفاره (is-safaareh)
  • American: (is-safaareh amerikiyyi)
  • Canadian: (is-safaareh al-kanadiyah)
  • Australian: (is-safaareh aastraliyah)
  • British: (is-safaareh baritaniyah)
Where are there a lot of... 
أين يوجد _____ كثير (wayn fi _____ ktiir?)
...hotels? 
فنادق (fanaadiq)
...restaurants? 
مطاعم (moTaa'aim)
...sites to see? 
اماكن تاريخية (amaakin taariikhiyeh) - Literally "historical places"
Can you show me on the map? 
أريني ذاك الخارطة (farjiini ala al-khaariTah)
street 
شارع (shar'iah)
Turn left. 
خذ يسار (lif shmaal)
Turn right. 
خذ يمين (lif yaamiin)
left 
يسار (shmaal or yasaar)
right 
يمين (yaamiin)
straight ahead 
مستقيم (dugri)
towards the _____ 
_____ تجاه (tijaah)
past the _____ 
_____ بعد (ba'ad _____)
before the _____ 
_____ قبل (qabil _____)
Watch for the _____. 
انتبه (dir balak)
intersection 
مفترق طرق (taqaaTa'a)
north 
شمال (shmaal)
south 
جنوب (junuub)
east 
شرق (sharq)
west 
غرب (garb)
uphill 
أعلى الجبل (ala jabal) - Literally "on the hill"; one may also use fuuq, which means "up" or "above"
downhill 
تحت (taHt) - Literally means "down"

Taxi

Taxi! 
تكسي (taksi)
Take me to _____, please. 
_____ أريد الذ هاب الي
  • (biddi 'aruuH ah _____ law samaHt) – Literally "I want to go to _____,if you please."
  • (bidna naruuH ah _____ law samaHt) – Literally "We want to go to _____, if you please."
How much does it cost to get to _____? 
كم سيكلف (aysh huwwa thaman fi...) – Literally "What is the cost for..."

Lodging

Do you have any rooms available? 
هل يوجد غرف فارغة؟ (fi guraf faaDiyeh)
How much is a room for one person/two people? 
ما هي التكلقة (qadaysh bitkalif [lilwaaHid/lilshakhSayn]) – Literally "What cost [for one/for two people]"
Does the room come with... 
هل يوجد في الغرفة (fi bil gurfeh...)
...bedsheets? 
شراشف؟... (sharaashif)
...a bathroom? 
همام؟... (hamaam)
...a telephone? 
تلفون؟... (telefuun)
...a TV? 
تافزيون؟... (televeesion)
May I see the room first? 
هل يمكنني رؤية الغرفة أولاً؟ (mumkin 'ashuuf ilgurfeh?)
Do you have anything bigger? 
هل يوجد غرفة أكبر؟ (fi gurfeh akbar?)
...cleaner? 
أنظف؟... ('anDaf?)
...cheaper? 
أرخص... ('arkhas?)
OK, I'll take it. 
موافق (kwayyis, raH 'akhudha)
I will stay for _____ night(s). 
اياة واحدة (...layleh waaHdeh)
Can you suggest another hotel? 
هل يوجد فنادق أخري في المنطقة؟ (fi fanaadiq itaaniyeh [fil mantiqa])
Do you have a safe? 
هل يوجد لديكم؟ (fi a'indkum khazneh)
Is breakfast/supper included? 
هل هذا يتضمّن الفطور/العشاء (hal hadda ma'a il-faTuur/il-9asha)
Please clean my room. 
هل يمكنك تنظتف غرفتي (mumkin tanaTHif gurfiti, law samaHt)
I want to check out. 
أريد أن ادفع الحسان (biddi 'adfa'a al-Hasaab)

Money

Do you accept American/Australian/Canadian dollars? 
هل تقبل دولارات؟ (btiqbal dulaaraat?)
Do you accept British pounds? 
هل تقبل باند انكليزي؟ (btiqbal pound enkliizi?)
Do you accept credit cards? 
هل تقبل كردت كرد؟ (btiqbal credit card?)
Where can I get money changed? 
أين يوجد صرّاف؟ (wayn fi Sarraf?)
What is the exchange rate? 
ما هوا سعر الدولار؟ (qadaysh saa'ir [dollar]?)
Where is an automatic teller machine (ATM)? 
أين يوجد جهاز سحب آلي؟ (wayn fi jihaz saHib aalii?)

Eating

Can I look at the menu, please? 
لائحة الطعام لو سمحت (aa'Tini laa'ihah, law samaHt)
I'm a vegetarian. 
انا نباتي (ana nabaati)
breakfast 
فطور (faTuur)
lunch 
غداء (gadda' )
supper 
عشاء ( 'ashaa)
I want _____. 
_____ أريد (biddi)
chicken 
دجاج (jaaj)
beef 
بقر (baqar) - Literally "cow"
fish 
سمك (samak)
ham 
خنزير (khanziir)
cheese 
جبنة (jibneh)
eggs 
بيض (bayD)
salad 
سلطة (salaTa)
(fresh) vegetables 
خضروات (khuDruwaat [Tazeh])
(fresh) fruit 
فواكه (fawaakeh [Tazeh])
bread 
خبز (xubiz)
toast 
محمّر (mHammar) - Literally "slightly browned"
noodles 
معكرونة (maa'karunah)
rice 
رزّ (ruzz)
beans 
فول (fuul)
May I have a glass of _____? 
_____اعطتني كاسة (aa'tiini kaasit _____, law samaHt) - Literally "give me a glass of _____, if you please."
May I have a cup of _____? 
_____ اعطتيني فنجان (aa'tiini finjaan _____, law samaHt)
May I have a bottle of _____? 
_____ اعطيني قنينة (aa'tiini qaaniinit _____, law samaHt)
coffee 
قهوة (qahweh)
tea (drink
شاي (shay)
juice 
عصير (aa'Siir)
(bubbly) water 
مياه غازية (miyeh gaziyeh)
water 
مياه (maiy)
beer 
بيرة (biirah)
May I have some _____? 
اعطيني _____ لو سمحت (aa'tiini _____, law samaHt) - Literally "give me _____, if you please."
salt 
ملح (milH)
black pepper 
فلفل أسود (filfil 'aswad)
butter 
زبدة (zibdeh)
Excuse me, waiter? (getting attention of server)
عفواً ('afwan) or لو سمحت (law samaHt)
I'm finished. 
انتهيت (inta-heit) or خلاص(khallaSt)
It was delicious. 
زاكي (zaaki)
The check, please. 
الفاتورة لو سمحت (ilfaatuurah, law samaHt)

Shopping

Do you have this in my size? 
عندك مقاسي؟
  • (indak maqaasi) - When speaking to a male
  • (indik maqaasi) - When speaking to a female
How much is this? 
ما ثمن هذا؟ (qaddaysh ha' hadda?)
That's too expensive. 
غالي كتير (hadda gali ktiir)
Would you take _____? 
سأدفع لك _____ فقط (raaH adfa'alak...) - Literally "I'm going to pay you..."
expensive 
غالي (gali)
cheap 
رخيص (raxiis)
I can't afford it. 
ما معي كفاية (ma ma9i kifaayeh) - Literally "I don't have enough"
I don't want it. 
لاأريد هذا (ma biddi ya)
You're cheating me. 
انت تغشني (inta bitgushni)
I'm not interested. 
ابا غير مهتم (ana mish mohtam)
OK, I'll take it. 
ابا موافق (Tayyib,ana muwaffiq)
Can I have a bag? 
أعطيني كيس لو سمحت (a'tiini kiis, law samaHt)
Do you ship (overseas)? 
بتشحن؟ (mumkin btishHam?)
I need... 
أحتاج (a'Htah...)
...toothpaste. 
معجون أسنان (ma'juun asnaan)
...a toothbrush. 
فرشاية أسنان (furshayit asnaan)
...tampons. 
كتكس (kotex)
...soap. 
صابون (Saabuun)
...shampoo. 
شامبو (shaambuu)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen
مسكّن (musakkin') - Literally "coming down"
...cold medicine. 
دواء رشح (dawa' rasheH)
...stomach medicine. 
دواء للمعدة (dawa' lil ma'deh)
...a razor. 
شفرة حلاقة (shafrah xilaaqah)
...an umbrella. 
شمسيّة (shamsiyyeh)
...sunblock lotion. 
دواء للشمس (dawa' lil shams) - Literally "medicine for the sun"
...a postcard. 
كرت (kart)
...postage stamps. 
طوابع (tawaaba)
...batteries. 
بطاريات (baTaariyaat)
...writing paper. 
ورق (waraq)
...a pen. 
قلم (qalam)
...English-language books. 
كتب اللغة الانكلزية (kutuub illugah ingliziyah)
...English-language magazines. 
مجلاّت اللغة الانكلزية (majellaat illugah ingliziyah)
...an English-language newspaper. 
جريدة اللغة الانكلزية (jariideh illugah ingliziyah)
...an English-English dictionary. 
قاموس اللغة الانكلزية (qaamus illugah ingliziyah)

Driving

I want to rent a car. 
I want to rent a car. (beddi asta'jer seyara)
Can I get insurance? 
Can I get insurance? (bagdar akhod ta'meen...)
stop (on a street sign
stop (waggef)
one way 
one way (...)
yield 
yield (...)
no parking 
no parking (mamnoo' el wogoof...)
speed limit 
speed limit (el sora'a ')
gas (petrol) station 
gas station (kazeyeh...)
petrol 
petrol (banzeen)
diesel 
diesel (deezel...)

Authority

I haven't done anything wrong. 
I haven't done anything wrong. (...)
It was a misunderstanding. 
It was a misunderstanding. (...)
Where are you taking me? 
Where are you taking me? (...)
Am I under arrest? 
Am I under arrest? (...)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen. 
I am an American/Australian/British/Canadian citizen. (...)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. 
I need to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. (...)
I want to talk to a lawyer. 
I want to talk to a lawyer. (...)
Can I just pay a fine now? 
Can I just pay a fine now? (...)

Learning more

This is where you would give more information on learning the language, such as links to online courses or textbooks, suggestions for in-person courses to take, or pointers to a dictionary or two.

How do you say _____ in Arabic? 
How do you say _____ ? (...)kiif bitquul___ bil Arabi?
What is this/that called? 
What is this/that called? (...)shu isim haada?
This is a usable phrasebook. It explains pronunciation and the bare essentials of travel communication. An adventurous person could use it to get by, but please plunge forward and help it grow!

Variants

Actions

Destination Docents

In other languages