|
|
| (31 intermediate revisions by 19 users not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| | [[Image:Map-Francophone World.png|thumb|500px|French speaking areas]] | | [[Image:Map-Francophone World.png|thumb|500px|French speaking areas]] |
| − | '''French''' (''français'') is a Romance language originating in [[France]] but spoken in many other parts of the Europe including [[Luxembourg]], Southern [[Belgium]] ([[Wallonia]] and [[Brussels]]) and Western [[Switzerland]]. There are also small French speaking regions in northwestern alpine Italy. In North America, French is spoken primarily in [[Quebec]] and [[New Brunswick]], but is present in almost every other province in [[Canada]]. It is also found in parts of the US state of [[Louisiana]] and [[Maine]]. The majority of Quebec is francophone and the only bilingual province in Canada is New Brunswick. Although Canada is a bilingual nation, French is spoken by a minority of citizens in all the other provinces and territories. Other countries speaking French include former French colonies in [[North Africa]] and [[West Africa]]; in [[Haiti]], [[Martinique]] and [[Guadeloupe]] in the Caribbean; in [[French Guiana]] in [[South America]]; in [[Tahiti]] and numerous other islands in the [[Indian Ocean]] and in [[Oceania]]. It has long been the language of international diplomacy and communication, and although largely supplanted by English since World War II, it remains ''de rigueur'' (of obligatory requirement) for educated people in many societies around the world to have some level of basic French ability. It is also an official language of the UN and the EU. | + | '''French''' (''français'') is a Romance language originating in [[France]] but spoken in many other parts of Europe including Southern [[Belgium]] ([[Wallonia]] and [[Brussels]]), Western [[Switzerland]], [[Monaco]] and [[Luxembourg]]. In North America, French is spoken primarily in [[Quebec]], [[New Brunswick]], [[Ontario]] and parts of [[Manitoba]] but is present in almost every other province in [[Canada]]. Although Canada is a bilingual nation, French is spoken by a minority of citizens in all the other provinces and territories. It is also found in parts of the [[United States]], primarily in the state of [[Louisiana]] and the northern part of the states of [[Maine]], [[New Hampshire]] and [[Vermont]]. Other countries speaking French include former French colonies in [[North Africa]] and [[West Africa]]; in [[Haiti]], [[Martinique]], [[Guadeloupe]], [[Saint Barthelemy]] and [[Saint Martin]] in the Caribbean; in [[French Guiana]] in [[South America]]; in [[Vietnam]], [[Laos]] and [[Cambodia]] in [[Southeast Asia]]; in [[New Caledonia]], [[Tahiti]] and numerous other islands in the [[Indian Ocean]] and in [[Oceania]]. It has long been the language of international diplomacy and communication, and although largely supplanted by English since World War II, it remains ''de rigueur'' (of obligatory requirement) for educated people in many societies around the world to have some level of basic French ability. It is also an official language of the UN and the EU. |
| | | | |
| | There are many differences between French spoken in Québec and that spoken in France. One is state and one is king french. The two main differences are that Québec has retained many 18th & 19th century French words, while French spoken in France has incorporated many English words. Furthermore, aside from Europe & Québec, many French-speaking regions have incorporated many local words or formed a distinctive dialect/language known as creole. | | There are many differences between French spoken in Québec and that spoken in France. One is state and one is king french. The two main differences are that Québec has retained many 18th & 19th century French words, while French spoken in France has incorporated many English words. Furthermore, aside from Europe & Québec, many French-speaking regions have incorporated many local words or formed a distinctive dialect/language known as creole. |
| Line 10: |
Line 10: |
| | Like that of English, unlike almost all the other Romance languages, French spelling is not very phonetic. The same letter used in two different words can make two different sounds, and many letters are not pronounced at all. In general, it's not impossible to sound out words, but suffice it to say that many experienced non-native French speakers(and even some native speakers) mispronounce words often. | | Like that of English, unlike almost all the other Romance languages, French spelling is not very phonetic. The same letter used in two different words can make two different sounds, and many letters are not pronounced at all. In general, it's not impossible to sound out words, but suffice it to say that many experienced non-native French speakers(and even some native speakers) mispronounce words often. |
| | | | |
| − | One thing to note is that final consonants of a word are usually dropped: ''allez'' (go) is pronounced ''ahl-AY'', not ''ahl-AYZ''; ''tard'' (late) is pronounce ''tar'', not ''tard''. But if the next word begins with a vowel, the consonant may be pronounced; this is called ''liaison''. A final 'e' is also usually silent if the word has more than one syllable. | + | One thing to note is that final consonants of a word are usually dropped: ''allez'' (go) is pronounced ''ahl-AY'', not ''ahl-AYZ''; ''tard'' (late) is pronounce ''tar'', not ''tard''. But if the next word begins with a vowel, the consonant may be pronounced; this is called ''liaison''. A final 'e' is also usually silent if the word has more than one syllable, except in parts of southern France, especially Toulouse. |
| | | | |
| | Stress is fairly even in French, but the stress almost always falls on the last syllable. | | Stress is fairly even in French, but the stress almost always falls on the last syllable. |
| Line 20: |
Line 20: |
| | Vowels in French can have accent marks, which generally have no noticeable impact on pronunciation, but they often distinguish between homophones in writing (''ou'', meaning or, and ''où'', meaning where, are pronounced the same). The only really important one is é, which is ''always'' pronounced "ay", and changes the meaning of the word. | | Vowels in French can have accent marks, which generally have no noticeable impact on pronunciation, but they often distinguish between homophones in writing (''ou'', meaning or, and ''où'', meaning where, are pronounced the same). The only really important one is é, which is ''always'' pronounced "ay", and changes the meaning of the word. |
| | | | |
| − | ; a, à, â : like "a" in "father" | + | ; a, à : like "a" in "fat" |
| | + | ; â : like "a" in "father" |
| | ; e : in most cases a central neutral vowel ("schwa") like "a" in "about", sometimes not pronounced at all, sometimes like "é" or "è" | | ; e : in most cases a central neutral vowel ("schwa") like "a" in "about", sometimes not pronounced at all, sometimes like "é" or "è" |
| | ; é, è, ê, ai, -er, -es, -ez : é is towards "e" in "set" or "ay" in "day", and è is more nasal, like the a in "cake" in English, except without the "y" sound at the end. They are not equivalent and they make very distinct sounds. | | ; é, è, ê, ai, -er, -es, -ez : é is towards "e" in "set" or "ay" in "day", and è is more nasal, like the a in "cake" in English, except without the "y" sound at the end. They are not equivalent and they make very distinct sounds. |
| | ; i, î : like "ee" in "see" but shorter and tenser | | ; i, î : like "ee" in "see" but shorter and tenser |
| − | ; o, ô, au, eau : generally like "oa" in "boat" or "aw" in "law", can be considered equivalent | + | ; o, ô, au, eau : generally like "oa" in "boat" in American English or "aw" in "law" in British English, can be considered equivalent |
| − | ; u, ù : like a very tight, frontal "oo" sound (purse your lips as if to say "oo" as in "soon" but try to say "ee") - ''uu'' in transcriptions | + | ; u, ù : like a very tight, frontal "oo" sound (purse your lips as if to pronounce "oo" as in "soon" but try to pronounce "ee") - ''uu'' in transcriptions |
| | ; ou : like "oo" in "food", but a pure vowel | | ; ou : like "oo" in "food", but a pure vowel |
| | ; y : like "ee" in "see" ; also sometimes used as a consonant, pronounced the same as in English (in 'yes' for example). | | ; y : like "ee" in "see" ; also sometimes used as a consonant, pronounced the same as in English (in 'yes' for example). |
| − | ; eu : between "ew" in "dew" and "ur" in "burp"; written ''eu'' in transcriptions | + | ; eu : between "ew" in "dew" and "ur" in "burp"; written ''eu'' or ''uh'' in transcriptions |
| | | | |
| | ===Semi-vowels=== | | ===Semi-vowels=== |
| Line 40: |
Line 41: |
| | | | |
| | ; b : like "b" in "bed" | | ; b : like "b" in "bed" |
| − | ; c : like "k" in "kill" (before "a", "o", and "u" or before a consonent), like "s" in "sun" (before "e", "i", and "y") | + | ; c : like "k" in "sky" (before "a", "o", and "u" or before a consonent), like "s" in "sun" (before "e", "i", and "y") |
| | ; ç : like "s" in "sun" (this letter can only be written before "a" ,"o", or "u") | | ; ç : like "s" in "sun" (this letter can only be written before "a" ,"o", or "u") |
| | ; d : like "d" in "death" (but a bit heavier than in English, and pronounced on the tongue) | | ; d : like "d" in "death" (but a bit heavier than in English, and pronounced on the tongue) |
| Line 49: |
Line 50: |
| | ; h : usually silent, but may sometimes prevent a ''liaison'' with the former word | | ; h : usually silent, but may sometimes prevent a ''liaison'' with the former word |
| | ; j : like "g" in "sabotage" | | ; j : like "g" in "sabotage" |
| − | ; k : like "k" in "kill" (not native to French) | + | ; k : like "k" in "sky" (not native to French) |
| − | ; l, ll : like "l" in "like"; some exceptions for "ll" in the combination "ille" (pronounced ee-yuh) | + | ; l, ll : like "l" in "like"; some exceptions for "ll" in the combination "ille" (pronounced ee-y) |
| | ; m : like "m" in "me" | | ; m : like "m" in "me" |
| | ; n : like "n" in "nurse" (but see Nasals below) | | ; n : like "n" in "nurse" (but see Nasals below) |
| − | ; p : like "p" in "push" (unaspirated like the t) | + | ; p : like "p" in "sport" |
| − | ; q(u) : most of the time like "k" in "kill" ('''not''' like "qu" in "quick"); in some words like "qu" in "quick" (generally before an "a") or the same but with a French u (generally before an "i") | + | ; q(u) : most of the time like "k" in "sky" ('''not''' like "qu" in "square"); in some words like "qu" in "square" (generally before an "a") or the same but with a French u (generally before an "i") |
| | ; r : guttural; kind of like coughing up a hairball (similar to a German "ch") | | ; r : guttural; kind of like coughing up a hairball (similar to a German "ch") |
| | ; s : like "s" in "sun"; like "z" in "zero" (between two vowels) | | ; s : like "s" in "sun"; like "z" in "zero" (between two vowels) |
| − | ; ch : like "sh" in "bush"; sometimes like "k" in "kill" (in words of Greek origin mostly) | + | ; ch : like "sh" in "bush"; sometimes like "k" in "sky" (in words of Greek origin mostly) |
| − | ; t, th : like "t" in "take" (unaspirated, it should sound dry and on the tongue, like that of a Spanish speaker) | + | ; t, th : like "t" in "stop" |
| | ; v : like "v" in "value" | | ; v : like "v" in "value" |
| | ; w : only in foreign words, mostly like "w" in "wise" and sometimes like "v" in "value" (in particular, "wagon" is "vagon" and "WC" is "VC"!) | | ; w : only in foreign words, mostly like "w" in "wise" and sometimes like "v" in "value" (in particular, "wagon" is "vagon" and "WC" is "VC"!) |
| Line 66: |
Line 67: |
| | | | |
| | ===Nasals=== | | ===Nasals=== |
| − | ; an, en, em : nasal a (not always pronounced as a nasal, especially if the n or m is doubled: ''emmental'' is pronounced as a normal "emm" sound) | + | ; an, en, em : in standard French, like "an" in "croissant" and in Quebec French, like "uh" in "uh-huh" (not always pronounced as a nasal, especially if the n or m is doubled: ''emmental'' is pronounced as a normal "emm" sound) |
| − | ; on : nasal o - distinguishing between this and "an" is tricky, it's a deeper, more closed sound | + | ; on : nasal ô - distinguishing between this and "an" is tricky, it's a deeper, more closed sound |
| − | ; in, ain : nasal è | + | ; in, ain : in standard French, like "uh" in "uh-huh" and in Quebec French, like "ain" in "rain" |
| − | ; un : nasal eu (sometimes pronounced the same as 'in') | + | ; un : nasal eu (pronounced the same as 'in' in Parisian French) |
| − | ; oin : nasal "wè" (thus, ''coin'' is a nasalised "cwè")
| + | |
| | | | |
| | ===Diphthongs=== | | ===Diphthongs=== |
| | | | |
| | ; ail : like "i" in "fight" | | ; ail : like "i" in "fight" |
| − | ; ill : either literally, or like "y" in "three years", with some exceptions (''ville'' is ''veel'', ''fille'' is ''fiy'') | + | ; ill : either literally, or like "y" in "three years", with some exceptions (''ville'' is ''veel'', ''fille'' is ''feey'') |
| | | | |
| | ===Exceptions=== | | ===Exceptions=== |
| Line 101: |
Line 101: |
| | ; FORBIDDEN : Interdit, Défendu}} | | ; FORBIDDEN : Interdit, Défendu}} |
| | | | |
| − | ; Hello. (formal): Bonjour. (''bong-ZHOOR'') | + | ; Hello. (''formal''): Bonjour. (''bohn-ZHOOR'') |
| | ; Hello. (''informal'') : Salut. (''sah-LUU'') | | ; Hello. (''informal'') : Salut. (''sah-LUU'') |
| − | ; How are you? : Comment allez-vous ? (''koh-mahn t-AH-lay VOO'') formal; Comment vas-tu? (''koh-mahng va TUU'') informal; Comment ça va ? (''koh-mahn sah VAH'') informal | + | ; How are you? (''formal''): Comment allez-vous ? (''kaw-mahng t-AH-lay VOO'') |
| − | ; Fine, thank you. : Bien, merci. (''byaing, merr-SEE'') | + | ; How are you? (''informal''): Comment vas-tu? (''kaw-mahng vah TEW'') |
| − | ; What is your name? : Comment vous appelez vous ? (''koh-mahn vooz AP-lay VOO?''); lit. "How do you call yourself?" | + | ; How are you? (''informal''): Comment ça va ? (''kaw-mahng sah VAH'') |
| − | ; What is your name? : ("informal") Comment t'appelles-tu? ("koh-mahn tah-pell TUU?") | + | ; Fine, thank you. : Bien, merci. (''byang, mair-SEE'') |
| | + | ; What is your name? (lit. "How do you call yourself?"): Comment vous appelez vous ? (''kaw-mahng vooz AP-lay VOO?'') |
| | + | ; What is your name? (''informal'') : Comment t'appelles-tu? (''kaw-mahng tah-pell TEW?'') |
| | ; My name is ______ . : Je m'appelle ______ . (''zhuh mah-PELL _____'') | | ; My name is ______ . : Je m'appelle ______ . (''zhuh mah-PELL _____'') |
| − | ; Nice to meet you. : Enchanté(e). (''ahn-shan-TAY'') Enchanté (said by a male) Enchantée (said by a female) | + | ; Nice to meet you. : Enchanté(e). (''ahn-shahn-TAY'') |
| − | ; Please. : S'il vous plaît. (''seel voo PLEH''); Je vous prie. (''zhuh vous PREE)formal; S'il te plaît. (''seel tuh PLEH'') informal | + | : Enchanté (said by a male) |
| | + | : Enchantée (said by a female) |
| | + | ; Please (''formal''): S'il vous plaît. (''seel voo PLEH'') |
| | + | : ''or'' Je vous prie. (''zhuh vous PREE) |
| | + | ; Please (''informal''): S'il te plaît. (''seel tuh PLEH'') |
| | ; Thank you. : Merci. (''merr-SEE'') | | ; Thank you. : Merci. (''merr-SEE'') |
| − | ; You're welcome. : De rien. (''duh RYEHNG''); lit. "of nothing". | + | ; You're welcome. (lit. "of nothing"): De rien. (''duh RYANG''). |
| | ; Yes. : Oui. (''WEE'') | | ; Yes. : Oui. (''WEE'') |
| − | ; No. : Non. (''NOH'') | + | ; No. : Non. (''NOHN'') |
| − | ; Excuse me. : Pardon. (''pahr-DOHN''); Excusez-moi. (''ehk-SKEW-zay MWAH'') | + | ; Excuse me. : Pardon. (''pahr-DOHN'') |
| − | ; (I am) Sorry. : (Je suis) Désolé(e). ("zhuh swee DAY-zoh-LAY''); Excusez-moi. (''eck-SKEW-zay MWAH'') | + | : ''or'' Excusez-moi. (''ehk-SKEW-zay MWAH'') |
| | + | ; (I am) Sorry. : (Je suis) Désolé(e). (''zhuh swee DAY-zoh-LAY'') |
| | + | : ''or'' Excusez-moi. (''eck-SKEW-zay MWAH'') |
| | ; What's the time? : Quelle heure est-il ? (''kel euhr et-EEL?''); | | ; What's the time? : Quelle heure est-il ? (''kel euhr et-EEL?''); |
| | ; Goodbye : Au revoir. (''oh ruh-VWAHR'') | | ; Goodbye : Au revoir. (''oh ruh-VWAHR'') |
| | ; Goodbye (''informal'') : Salut. (''sah-LUU'') | | ; Goodbye (''informal'') : Salut. (''sah-LUU'') |
| − | ; I can't speak French [well]. : Je ne parle pas [bien] français. (''zhuh nuh PAHRL pah [byaing] frahn-SEH'') | + | ; I can't speak French [well]. : Je ne parle pas [bien] français. (''zhuh nuh PAHRL pah [byang] frahn-SEH'') |
| − | ; Do you speak English? : Parlez-vous anglais ? (''par-lay VOO zahng-LEH?'') | + | ; Do you speak English? : Parlez-vous anglais ? (''par-lay VOO ahng-LEH?'') |
| − | ; Is there someone here who speaks English? : Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui parle anglais ? (''ess keel-ee-AH kel-KUHN ee-see kee PAHRL lahng-LEH'')/ Y a-t-il quelqu'un ici qui parle anglais ? (''ee yah-TEEL kel-KUHN ee-see kee PAHRL lahng-LEH'') | + | ; Is there someone here who speaks English? : Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui parle anglais ? (''ess keel-ee-AH kel-KUHN ee-see kee PAHRL lahng-LEH'') |
| | + | : ''or'' Y a-t-il quelqu'un ici qui parle anglais ? (''ee yah-TEEL kel-KUHN ee-see kee PAHRL lahng-LEH'') |
| | ; Help! : Au secours! (''oh suh-KOOR'') | | ; Help! : Au secours! (''oh suh-KOOR'') |
| | ; Look out! : Attention ! (''ah-tahn-see-OHN'') | | ; Look out! : Attention ! (''ah-tahn-see-OHN'') |
| Line 128: |
Line 137: |
| | ; Good morning. : Bon matin. (''bong mah-TANG'') | | ; Good morning. : Bon matin. (''bong mah-TANG'') |
| | ; Good evening. : Bonsoir. (''bong-SWAHR'') | | ; Good evening. : Bonsoir. (''bong-SWAHR'') |
| − | ; Good night. : Bonne nuit. (''boh-NWEE'') | + | ; Good night. : Bonne nuit. (''bawn-NWEE'') |
| − | ; Good night (''to sleep'') : Bonne nuit. (''boh-NWEE'') | + | ; Good night (''to sleep'') : Bonne nuit. (''bawn-NWEE'') |
| | ; Sweet dreams : Fais de beaux reves (''feh duh bo RAI-vuh'') | | ; Sweet dreams : Fais de beaux reves (''feh duh bo RAI-vuh'') |
| | ; I don't understand. : Je ne comprends pas. (''zhuh nuh KOHM-prahn pah'') | | ; I don't understand. : Je ne comprends pas. (''zhuh nuh KOHM-prahn pah'') |
| − | ; Where is the toilet? : Où sont les toilettes ? (''OOH sohn leh twah-LET?'') | + | ; Where is the toilet? : Où sont les toilettes ? (''OOH sohn lay twah-LET?'') |
| | ; How do you say _____? : Comment dit-on _____ ? (''koh-mahn dee-TONG _____ ?'') | | ; How do you say _____? : Comment dit-on _____ ? (''koh-mahn dee-TONG _____ ?'') |
| | ; What is this/that called? : Comment appelle-t-on ceci/ça ? (''koh-mahn tah-pell-TONG suh-SEE/SAH?'') | | ; What is this/that called? : Comment appelle-t-on ceci/ça ? (''koh-mahn tah-pell-TONG suh-SEE/SAH?'') |
| Line 145: |
Line 154: |
| | ; Stop! Thief! : Arrêtez! Au voleur! (''ah-reh-TAY! oh vo-LEUR!'') | | ; Stop! Thief! : Arrêtez! Au voleur! (''ah-reh-TAY! oh vo-LEUR!'') |
| | ; Help! : Au secours! (''oh suh-KOOR!'') | | ; Help! : Au secours! (''oh suh-KOOR!'') |
| | + | ; Fire! : Au feu! (''oh FUH!'') |
| | ; I need your help. : Aidez-moi, s'il vous plaît! (''aih-day MWAH, SEEL voo PLEH!'') | | ; I need your help. : Aidez-moi, s'il vous plaît! (''aih-day MWAH, SEEL voo PLEH!'') |
| | ; It's an emergency. : C'est une urgence! (''seh tuun uur-ZHAHNS'') | | ; It's an emergency. : C'est une urgence! (''seh tuun uur-ZHAHNS'') |
| | ; I'm lost. : Je suis perdu. (''ZHUH swee pehr-DUU') | | ; I'm lost. : Je suis perdu. (''ZHUH swee pehr-DUU') |
| − | ; I've lost my bag. : J'ai perdu mon sac. (''zhay pehr-DUU mon SAK'') | + | ; I've lost my bag. : J'ai perdu mon sac. (''zhay pehr-DUU mohn SAK'') |
| − | ; I've lost my wallet. : J'ai perdu mon portefeuille. (''zhay pehr-DUU mon POHR-tuh-fuhye'') | + | ; I've lost my wallet. : J'ai perdu mon portefeuille. (''zhay pehr-DUU mohn POHR-tuh-fuhy'') |
| − | ; I'm sick. : Je suis malade. (''zhuh swee mah-LAHD'') | + | ; I'm sick. : Je suis malade. (''zhuh swee mah-LAD'') |
| | ; I've been injured. : Je me suis blessé. (''zhuh muh swee bleh-SAY'') | | ; I've been injured. : Je me suis blessé. (''zhuh muh swee bleh-SAY'') |
| | ; I need a doctor. : J'ai besoin d'un médecin. (''zhay buh-ZWAHN dun may-TSAN'') | | ; I need a doctor. : J'ai besoin d'un médecin. (''zhay buh-ZWAHN dun may-TSAN'') |
| | ; Can I use your phone? : Puis-je utiliser votre téléphone? (''pwee zhuh uu-tee-lee-ZAY vot-ruh tay-lay-FONE'') | | ; Can I use your phone? : Puis-je utiliser votre téléphone? (''pwee zhuh uu-tee-lee-ZAY vot-ruh tay-lay-FONE'') |
| − | ; What is it? : Qu'y a-t-il? (''key ah-TEEL'') | + | ; What is it? : Qu'y a-t-il? (''kee ah-TEEL'') |
| | | | |
| | ===Numbers=== | | ===Numbers=== |
| | | | |
| | ; 1 : un/une (''uhn'')/(''uun'') | | ; 1 : un/une (''uhn'')/(''uun'') |
| − | ; 2 : deux (''deu'') | + | ; 2 : deux (''duh'') |
| | ; 3 : trois (''trwah'') | | ; 3 : trois (''trwah'') |
| − | ; 4 : quatre (''kaht'') | + | ; 4 : quatre (''kahtr'') |
| | ; 5 : cinq (''sank'') | | ; 5 : cinq (''sank'') |
| − | ; 6 : six (''seece'') | + | ; 6 : six (''sees'') |
| | ; 7 : sept (''set'') | | ; 7 : sept (''set'') |
| | ; 8 : huit (''weet'') | | ; 8 : huit (''weet'') |
| − | ; 9 : neuf (''nuf'') | + | ; 9 : neuf (''neuf'') |
| | ; 10 : dix (''deece'') | | ; 10 : dix (''deece'') |
| | ; 11 : onze (''onz'') | | ; 11 : onze (''onz'') |
| | ; 12 : douze (''dooz'') | | ; 12 : douze (''dooz'') |
| − | ; 13 : treize (''trayz'') | + | ; 13 : treize (''trez'') |
| | ; 14 : quatorze (''kat-ORZ'') | | ; 14 : quatorze (''kat-ORZ'') |
| − | ; 15 : quinze (''cans'') | + | ; 15 : quinze (''kangz'') |
| − | ; 16 : seize (''says'') | + | ; 16 : seize (''sez'') |
| − | ; 17 : dix-sept (''dee-SET'') | + | ; 17 : dix-sept (''dees-SET'') |
| | ; 18 : dix-huit (''dee-ZWEET'') | | ; 18 : dix-huit (''dee-ZWEET'') |
| | ; 19 : dix-neuf (''deez-NUF'') | | ; 19 : dix-neuf (''deez-NUF'') |
| − | ; 20 : vingt (''vent'') | + | ; 20 : vingt (''vang'') |
| | ; 21 : vingt-et-un (''vang-tay-UHN'') | | ; 21 : vingt-et-un (''vang-tay-UHN'') |
| − | ; 22 : vingt-deux (''vang-DEU'') | + | ; 22 : vingt-deux (''vant-DUH'') |
| − | ; 23 : vingt-trois (''vang-TRWAH'') | + | ; 23 : vingt-trois (''vant-TRWAH'') |
| | ; 30 : trente (''trahnt'') | | ; 30 : trente (''trahnt'') |
| − | ; 40 : quarante (''kar-AHNGT'') | + | ; 40 : quarante (''ka-RAHNT'') |
| − | ; 50 : cinquante (''sank-AHNGT'') | + | ; 50 : cinquante (''sang-KAHNT'') |
| − | ; 60 : soixante (''swah-SAHNGT'') | + | ; 60 : soixante (''swah-SAHNT'') |
| − | ; 70 : soixante-dix (''swah-sahngt-DEES'') or septante (''sep-TAHNGT'') in Belgium and Switzerland | + | ; 70 : soixante-dix (''swah-sahnt-DEES'') |
| − | ; 80 : quatre-vingt (''kaht-ruh-VANG''); huitante (''weet-AHNT'') in Belgium and Switzerland (except Geneva); octante (''oct-AHNT'') in Switzerland | + | : septante (''sep-TAHNT'') in Belgium and Switzerland |
| − | ; 90 : quatre-vingt-dix (''katr-vang-DEES''); nonante (''noh-NAHNGT'') in Belgium and Switzerland | + | ; 80 : quatre-vingt (''kah-truh-VANG'') in Belgium also |
| | + | : huitante (''weet-AHNT'') in Switzerland (except Geneva) |
| | + | : octante (''oct-AHNT'') in Switzerland |
| | + | ; 90 : quatre-vingt-dix (''kah-truh-vang-DEES'') |
| | + | : nonante (''noh-NAHNT'') in Belgium and Switzerland |
| | ; 100 : cent (''sahng'') | | ; 100 : cent (''sahng'') |
| − | ; 200 : deux cent (''deu sahng'') | + | ; 200 : deux cent (''duh sahng'') |
| − | ; 300 : trois cent (''twa sahng'') | + | ; 300 : trois cent (''trwah sahng'') |
| | ; 1000 : mille (''meel'') | | ; 1000 : mille (''meel'') |
| − | ; 2000 : deux mille (''deu meel'') | + | ; 2000 : deux mille (''duh meel'') |
| − | ; 1,000,000 : un million (''ung mee-LYOHNG'') (treated as a noun when alone: one million euros would be ''un million d'euros''. | + | ; 1,000,000 : un million (''ung mee-LYOHN'') |
| | + | : Note: treated as a noun when alone: one million euros would be ''un million d'euros''. |
| | ; number _____ (''train, bus, etc.'') : numéro _____ (''nuu-may-ROH'') | | ; number _____ (''train, bus, etc.'') : numéro _____ (''nuu-may-ROH'') |
| | ; half : demi (''duh-MEE''), moitié (''mwah-tee-AY'') | | ; half : demi (''duh-MEE''), moitié (''mwah-tee-AY'') |
| − | ; less : moins (''mwang'') | + | ; less : moins (''mwihn'') |
| − | ; more : plus (''pluu'') | + | ; more : plus (''pluus'') / no more : plus (''pluu'') so this time, the "S" is mute |
| | | | |
| | ===Time=== | | ===Time=== |
| | | | |
| − | ; now : maintenant (''ment-NAHN'') | + | ; now : maintenant (''mant-NAHNG'') |
| | ; later : plus tard (''plew TAHR'') | | ; later : plus tard (''plew TAHR'') |
| − | ; before : avant (''ah-VAHN'') | + | ; before : avant (''ah-VAHNG'') |
| | ; after : après (''ah-PREH'') | | ; after : après (''ah-PREH'') |
| − | ; morning : le matin (''luh mah-TAN'') | + | ; morning : le matin (''luh mah-TANG'') |
| − | ; in the morning : au matin ("oh mah-TAN"); dans la matinée (''dahn lah mah-tee-NAY'') | + | ; in the morning : au matin (''oh mah-TANG'') |
| | + | : dans la matinée (''dahn lah mah-tee-NAY'') |
| | ; afternoon : l'après-midi (''lah-preh-mee-DEE'') | | ; afternoon : l'après-midi (''lah-preh-mee-DEE'') |
| | ; in the afternoon : à l'après-midi (''ah lah-preh-mee-DEE'') | | ; in the afternoon : à l'après-midi (''ah lah-preh-mee-DEE'') |
| | ; evening : le soir (''luh SWAHR'') | | ; evening : le soir (''luh SWAHR'') |
| − | ; in the evening: dans la soirée (''dahn lah swah-RAY''); au soir (''oh SWAHR'') | + | ; in the evening: dans la soirée (''dahn lah swah-RAY'') |
| | + | : au soir (''oh SWAHR'') |
| | ; night : la nuit (''lah NWEE'') | | ; night : la nuit (''lah NWEE'') |
| | ; in the night : à la nuit (''ah lah NWEE'') | | ; in the night : à la nuit (''ah lah NWEE'') |
| Line 217: |
Line 234: |
| | (Note on time: the French use the 24 hour clock, with midnight being 0h00 (note that, except on digital clocks, the in France an 'h' is used as a seperator between hours and minutes as opposed to a colon in many other countries). However, the 12-hour clock is making some inroads and saying 1-11 in the afternoon or evening will be understood. | | (Note on time: the French use the 24 hour clock, with midnight being 0h00 (note that, except on digital clocks, the in France an 'h' is used as a seperator between hours and minutes as opposed to a colon in many other countries). However, the 12-hour clock is making some inroads and saying 1-11 in the afternoon or evening will be understood. |
| | | | |
| − | ; hour : heure (''er'') | + | ; hour : heure (''ur'') |
| | ; minute : minute (''mee-NUUT'') | | ; minute : minute (''mee-NUUT'') |
| | ; From 1-30 past the hour / ___ plus ___ : [hour] + plus (''pluu''') + [number] | | ; From 1-30 past the hour / ___ plus ___ : [hour] + plus (''pluu''') + [number] |
| Line 257: |
Line 274: |
| | | | |
| | ; today : aujourd'hui (''oh-zhoor-DWEE'') | | ; today : aujourd'hui (''oh-zhoor-DWEE'') |
| − | ; yesterday : hier (''yare'') | + | ; yesterday : hier (''ee-yair'') |
| − | ; tomorrow : demain (''duh-MAN'') | + | ; tomorrow : demain (''duh-MANG'') |
| | ; this week : cette semaine (''set suh-MEN'') | | ; this week : cette semaine (''set suh-MEN'') |
| | ; last week : la semaine dernière (''lah suh-MEN dehr-NYAIR'') | | ; last week : la semaine dernière (''lah suh-MEN dehr-NYAIR'') |
| − | ; next week : la semaine prochaine (''lah suh-MEN pro-SHEN'') | + | ; next week : la semaine prochaine (''lah suh-MEN praw-SHEN'') |
| | | | |
| | Note: French calendars normally start on Monday. | | Note: French calendars normally start on Monday. |
| Line 270: |
Line 287: |
| | ; Friday : vendredi (''vahn-druh-DEE'') | | ; Friday : vendredi (''vahn-druh-DEE'') |
| | ; Saturday : samedi (''sahm-DEE'') | | ; Saturday : samedi (''sahm-DEE'') |
| − | ; Sunday : dimanche (''dee-MAHNSH'') | + | ; Sunday : dimanche (''dee-MAHNGSH'') |
| | | | |
| | ===Colors=== | | ===Colors=== |
| Line 280: |
Line 297: |
| | ; red : rouge (''roozh'') | | ; red : rouge (''roozh'') |
| | ; blue : bleu/bleue (''bluh'') | | ; blue : bleu/bleue (''bluh'') |
| − | ; yellow : jaune (''zhawn'') | + | ; yellow : jaune (''zhohn'') |
| − | ; green : vert/verte (''verre/vehrt'') | + | ; green : vert/verte (''vair/vairt'') |
| − | ; orange : orange (''oh-RAHNZH'') | + | ; orange : orange (''aw-RAHNGZH'') |
| − | ; purple : violet/violette (''vee-oh-LEH/vee-oh-LET'') | + | ; purple : violet/violette (''vyaw-LEH/vyaw-LET'') |
| − | ; brown : brun/brune (''bruh/bruhn''); marron (''MAH-rohn'') | + | ; brown : brun/brune (''bruhn/brewn'') |
| | + | : ''or'' marron (''MAH-rohn'') |
| | | | |
| | ===Transportation=== | | ===Transportation=== |
| Line 308: |
Line 326: |
| | | | |
| | ====Taxi==== | | ====Taxi==== |
| − | ; Taxi! : Taxi ! (''tahk-SEE!'') | + | ; Taxi! : Taxi ! (''tack-SEE!'') |
| | ; Take me to _____, please. : Déposez-moi à _____, je vous prie. (''DAY-poh-zay-MWAH ah _____, zhuh voo PREE'') | | ; Take me to _____, please. : Déposez-moi à _____, je vous prie. (''DAY-poh-zay-MWAH ah _____, zhuh voo PREE'') |
| | ; How much does it cost to get to _____? : Combien cela coûte-t-il d'aller à _____ ? (''kahm-BYENG suh-LA koo-TEEL dah-LAY ah _____?'') | | ; How much does it cost to get to _____? : Combien cela coûte-t-il d'aller à _____ ? (''kahm-BYENG suh-LA koo-TEEL dah-LAY ah _____?'') |
| − | ; Take me there, please. : Amenez-moi là, je vous prie. (''ah-MEHN-ay-mwah LAH, zhuh voo PREE'') | + | ; Take me there, please. : Amenez-moi là, je vous prie. (''am-nay-mwah LAH, zhuh voo PREE'') |
| − | | + | |
| | | | |
| | ===Money=== | | ===Money=== |
| Line 323: |
Line 340: |
| | ; Where can I get a traveler's check changed? : Où puis-je changer un traveler's chèque ? (''oo PWEEZH shahng-ZHAY ung trahv-leurz SHECK?'') | | ; Where can I get a traveler's check changed? : Où puis-je changer un traveler's chèque ? (''oo PWEEZH shahng-ZHAY ung trahv-leurz SHECK?'') |
| | ; What is the exchange rate? : Quel est le taux de change ? (''KELL eh luh TAW duh SHAHNZH?'') | | ; What is the exchange rate? : Quel est le taux de change ? (''KELL eh luh TAW duh SHAHNZH?'') |
| − | ; Where is an automatic teller machine (ATM)? : Où puis-je trouver un distributeur de billets ? (''oo PWEEZH troo-VAY ung dees-tree-buu-TEUR duh bee-YAY?'') | + | ; Where is an automatic teller machine (ATM)? : Où puis-je trouver un distributeur de billets ? (''oo PWEEZH troo-VAY ung dees-tree-buu-TEUR duh bee-YEAH?'') |
| | | | |
| | ===Eating=== | | ===Eating=== |
| | ; fixed-price meal : menu (''muh-NUU'') | | ; fixed-price meal : menu (''muh-NUU'') |
| | ; à la carte : à la carte (''ah lah KAHRT'') | | ; à la carte : à la carte (''ah lah KAHRT'') |
| − | ; breakfast : '''France:''' petit-déjeuner (''ptee-day-zheu-NAY''); '''Switzerland/Belgium/Canada/Nord-Pas-de-Calais (north of France)''': déjeuner (''day-zheu-NAY'') | + | ; breakfast (''in France''): petit-déjeuner (''ptee-day-zheu-NAY'') |
| − | ; lunch : '''France''': déjeuner (''day-zheu-NAY''); '''Switzerland/Belgium/Canada/Nord-Pas-de-Calais (north of France)''': dîner (''dee-NAY'') | + | ; breakfast (''in Switzerland/Belgium/Canada/Nord-Pas-de-Calais''): déjeuner (''day-zheu-NAY'') |
| | + | ; lunch (''in France''): déjeuner (''day-zhuh-NAY'') |
| | + | ; lunch (''Switzerland/Belgium/Quebec/Nord-Pas-de-Calais''): dîner (''dee-NAY'') |
| | ; tea (''meal'') : thé (''tay'') | | ; tea (''meal'') : thé (''tay'') |
| − | ; dinner/supper : '''France''': dîner (''dee-NAY''); '''Elsewhere''': souper (''soo-PAY'') | + | ; dinner/supper (''in France''): dîner (''dee-NAY'') |
| | + | ; dinner/supper (''Elsewhere''): souper (''soo-PAY'') |
| | ; I would like _____. : Je voudrais _____. (''zhuh voo-DREH _____'') | | ; I would like _____. : Je voudrais _____. (''zhuh voo-DREH _____'') |
| | ; I would like a dish containing _____. : Je voudrais un plat avec _____. (''zhuh voo-DREH ung plah ah-VEK _____'') | | ; I would like a dish containing _____. : Je voudrais un plat avec _____. (''zhuh voo-DREH ung plah ah-VEK _____'') |
| Line 338: |
Line 358: |
| | ; deer : du cerf (''dü SEHR'') | | ; deer : du cerf (''dü SEHR'') |
| | ; fish : du poisson (''duu pwa-SONG'') | | ; fish : du poisson (''duu pwa-SONG'') |
| − | ; salmon : du saumon (''duu saw-MONG'') | + | ; salmon : du saumon (''duu so-MONG'') |
| | ; tuna : du thon (''duu TONG'') | | ; tuna : du thon (''duu TONG'') |
| | ; whiting : du merlan (''duu mehr-LANG'') | | ; whiting : du merlan (''duu mehr-LANG'') |
| | ; cod : de la morue (''duh lah moh-RUU'') | | ; cod : de la morue (''duh lah moh-RUU'') |
| − | ; seafood : des fruits de mer (''deh frwee duh MEHR''); literally: "fruits of the sea" | + | ; seafood : des fruits de mer (''deh frwee duh MEHR'') |
| | + | : Literally "fruits of the sea" |
| | ; dulse : de la dulse (''duh lah DUULS'') | | ; dulse : de la dulse (''duh lah DUULS'') |
| | ; lobster : du homard (''duu oh-MAR'') | | ; lobster : du homard (''duu oh-MAR'') |
| | + | : de la langouste (''duh lah lan-goost'') (rock lobster) |
| | ; clams : des palourdes (''deh pah-LOORD'') | | ; clams : des palourdes (''deh pah-LOORD'') |
| | ; oysters : des huîtres (''dez WEETR'') | | ; oysters : des huîtres (''dez WEETR'') |
| Line 351: |
Line 373: |
| | ; frogs : des grenouilles (''deh gruh-NOOEY'') | | ; frogs : des grenouilles (''deh gruh-NOOEY'') |
| | ; ham : du jambon (''duu zhahng-BONG'') | | ; ham : du jambon (''duu zhahng-BONG'') |
| − | ; pork : du porc/cochon (''dü POHR''/''dü coh-SHONG''). cochon is much less formal. | + | ; pork : du porc/cochon (''dü POHR''/''dü coh-SHONG'') |
| | + | : Note: cochon is much less formal. |
| | ; boar : du sanglier (''dü sahng-GLYAY'') | | ; boar : du sanglier (''dü sahng-GLYAY'') |
| − | ; sausage : des saucisses (''deh saw-SEESS'') | + | ; sausage : des saucisses (''deh so-SEESS'') |
| | ; cheese : du fromage (''duu froh-MAHZH'') | | ; cheese : du fromage (''duu froh-MAHZH'') |
| | ; eggs : des oeufs (''dehz UH'') | | ; eggs : des oeufs (''dehz UH'') |
| Line 360: |
Line 383: |
| | ; (fresh) vegetables : des légumes (frais) (''deh lay-guum FREH'') | | ; (fresh) vegetables : des légumes (frais) (''deh lay-guum FREH'') |
| | ; (fresh) fruit : des fruits (frais) (''frwee (freh)'') | | ; (fresh) fruit : des fruits (frais) (''frwee (freh)'') |
| − | ; bread : du pain (''pang'') | + | ; bread : du pain (''dew pang'') |
| | ; toast : rôtis (''roh-TEE'') | | ; toast : rôtis (''roh-TEE'') |
| | ; coffee : café (''kah-FAY'') | | ; coffee : café (''kah-FAY'') |
| Line 373: |
Line 396: |
| | ; salt : sel (''sel'') | | ; salt : sel (''sel'') |
| | ; black pepper : poivre (''pwavr'') | | ; black pepper : poivre (''pwavr'') |
| | + | ; garlic : ail (''aigh'') |
| | ; butter : beurre (''bur'') | | ; butter : beurre (''bur'') |
| | + | ; vegetarian (''male''): végétarien (''vey-zhey-tar-YENG'') |
| | + | ; vegetarian (''female''): végétarienne (''vey-zhey-tar-YEN'') |
| | ; Excuse me, waiter/waitress? : S'il vous plaît, monsieur/madame ? (''seell voo PLEH muh-syuh/ma-dahm'') | | ; Excuse me, waiter/waitress? : S'il vous plaît, monsieur/madame ? (''seell voo PLEH muh-syuh/ma-dahm'') |
| | : Note: "garçon" (boy) is offensive and should be avoided. | | : Note: "garçon" (boy) is offensive and should be avoided. |
| Line 416: |
Line 442: |
| | ; Can I have a bag? : Pourrais-je avoir un sac ? (''poo-REHZH ah-VWAR ung sahk'') | | ; Can I have a bag? : Pourrais-je avoir un sac ? (''poo-REHZH ah-VWAR ung sahk'') |
| | ; Do you ship (overseas)? : Livrez-vous (outre-mer/à l'étranger) ? (''leev-ray-VOO ootr-MEHR/ah lay-trahn-ZHAY'') | | ; Do you ship (overseas)? : Livrez-vous (outre-mer/à l'étranger) ? (''leev-ray-VOO ootr-MEHR/ah lay-trahn-ZHAY'') |
| − | ; I need... : J'ai besoin... (''zhay buh-ZWAHN'') | + | ; I need... : J'ai besoin... (''zhay buh-ZWANG'') |
| | ; ...toothpaste. : ...du dentifrice. (''duu dahn-tee-FREESS'') | | ; ...toothpaste. : ...du dentifrice. (''duu dahn-tee-FREESS'') |
| | ; ...a toothbrush. : ...d'une brosse à dents. (''duun bross ah DAHN'') | | ; ...a toothbrush. : ...d'une brosse à dents. (''duun bross ah DAHN'') |
| Line 452: |
Line 478: |
| | : ''Note: Only consider attempting this in third world countries. DO NOT try to do this in France or Canada as it will get you in worse trouble!'' | | : ''Note: Only consider attempting this in third world countries. DO NOT try to do this in France or Canada as it will get you in worse trouble!'' |
| | | | |
| − | === Utilities ===
| |
| − | * [https://addons.mozilla.org/firefox/addon/10573 a keyboard for typing accented characters for firefox]
| |
| − |
| |
| − | === Learning more ===
| |
| − | * [http://www.wiki-babel.org/en/Portal:French French lessons portal at WikiBabel]
| |
| | | | |
| | | | |
There are many differences between French spoken in Québec and that spoken in France. One is state and one is king french. The two main differences are that Québec has retained many 18th & 19th century French words, while French spoken in France has incorporated many English words. Furthermore, aside from Europe & Québec, many French-speaking regions have incorporated many local words or formed a distinctive dialect/language known as creole.
Like that of English, unlike almost all the other Romance languages, French spelling is not very phonetic. The same letter used in two different words can make two different sounds, and many letters are not pronounced at all. In general, it's not impossible to sound out words, but suffice it to say that many experienced non-native French speakers(and even some native speakers) mispronounce words often.
Stress is fairly even in French, but the stress almost always falls on the last syllable.
For many French words, it is impossible to write something which, when pronounced as English, sounds like the French word. Use the transliteration as a guide to liaison and the French spelling to pronounce the vowels.
Vowels in French can have accent marks, which generally have no noticeable impact on pronunciation, but they often distinguish between homophones in writing (ou, meaning or, and où, meaning where, are pronounced the same). The only really important one is é, which is always pronounced "ay", and changes the meaning of the word.
Note: Most final consonants are silent except for c, q, f, l, and r (except in the combination "-er", normally found in verb infinitives). Note that the plural ending "-ent" for verbs is never pronounced, though it is pronounced in other words.
Note you should not pronounce the "G" where "NG" is used in the prononciation hint.
(Note on time: the French use the 24 hour clock, with midnight being 0h00 (note that, except on digital clocks, the in France an 'h' is used as a seperator between hours and minutes as opposed to a colon in many other countries). However, the 12-hour clock is making some inroads and saying 1-11 in the afternoon or evening will be understood.
Note: French calendars normally start on Monday.
Note: Like other romance languages, nouns in french are either "masculine" or "feminine" and adjectives vary accordingly.