|
|
| (47 intermediate revisions by 36 users not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| − | '''Cantonese''' (廣東話 Gwóngdūngwáh) is a widely spoken [[Chinese phrasebook|Chinese]] language. It is the local language in current use within the province of [[Guangdong]], [[China]], official language in the Special Administrative Region of [[Hong Kong]], as well as in the Special Administrative Region of [[Macau]], and used in many overseas Chinese communities in South-East Asia and elsewhere, with [[Kuala Lumpur]] and [[Ho Chi Minh City]] (Saigon) being two places where Cantonese is the dominant language in a Chinese community that is in turn huge and influential. Cantonese is also the dominant language in many Chinatowns all over the world, including [[Los Angeles]], [[San Francisco]], [[Seattle]], [[New York (city)|New York]], [[Chicago]], [[London]], [[Sydney]], [[Melbourne]], [[Perth]], [[Vancouver]], [[Toronto]], [[Kuala Lumpur]] and [[Singapore]]. | + | '''Cantonese''' (廣東話 Gwóng dōng wá) is a widely spoken [[Chinese phrasebook|Chinese]] language. It is the local language in current use within the province of [[Guangdong]], [[China]], official language in the Special Administrative Region of [[Hong Kong]], as well as in the Special Administrative Region of [[Macau]], and used in many overseas Chinese communities in South-East Asia and elsewhere, with [[Kuala Lumpur]] and [[Ho Chi Minh City]] (Saigon) being two places where Cantonese is the dominant language in a Chinese community that is in turn huge and influential. Cantonese is also the dominant language in many Chinatowns all over the world, including [[Los Angeles]], [[San Francisco]], [[Seattle]], [[New York City|New York]], [[Chicago]], [[London]], [[Sydney]], [[Melbourne]], [[Perth]], [[Vancouver]], [[Toronto]], [[Singapore]] and [[Kuala Lumpur]]. The dialect of Chinese spoken by many inhabitants of eastern [[Guangxi]] Province in mainland China, is often referred to a form of Cantonese as well. |
| | | | |
| − | The word "dialect" means something different when applied to Chinese than it does for most other languages. Chinese "dialects" have not only widely diverging pronunciations of the same words, but also use different words for expressing the same thing, and different grammar such as different word order. As a result, different Chinese dialects can be mutually unintelligible. The difference between one dialect and another can be as small as that between, say, Spanish and Portuguese, or as large as that between German and English. Meanwhile, there are different variations of the Cantonese dialect that differ greatly from one another. For example, the Cantonese spoken in the far west of Guangdong province (eg. [[Taishan]]) is hardly or not at all intelligible to a native of Guangzhou city.
| + | Chinese languages are mutually unintelligible, with difference ranging from that between [[Italian]] and [[French]] to that between English and [[Swedish]], which we would call "related languages" rather than "dialects". |
| | | | |
| − | Speakers of all Chinese varieties do, in general, use the same characters in reading and writing. Written language is more formal and closer to standard Mandarin ''Póutūngwáh'' ([[Chinese phrasebook|Mandarin]]), even when used by Cantonese speakers. Oral Cantonese contains many words for which there has traditionally not existed a written form. In recent decades, however, characters for many of these words have been created, chiefly by the Hong Kong popular printed media such as newspapers and magazines. It should be noted that the different Cantonese-speaking communities use one of two different forms of writing: in Hong Kong, Macau, Malaysia and many overseas Chinese communities, ''traditional'' Chinese characters are in use, whereas the Cantonese-speaking communities in mainland China's Guangdong province as well as Singapore use ''simplified'' Chinese characters.
| + | All Chinese dialects, in general, use the same set of characters in reading and writing in formal settings. A [[Cantonese]] speaker and a Mandarin speaker cannot talk to each other, but either can generally read what the other writes. However, there can be significant differences when the "dialects" are written in colloquial form. For example Cantonese as used in Hong Kong, more informal phrasings are used in everyday speech than what would be written. Thus, there are some extra characters that are sometimes used in addition to the common characters to represent the spoken dialect and other colloquial words. |
| | | | |
| − | In many cases the regional varieties are not clearly regionalised but vary gradually across a region. Thus linguists can identify anywhere between seven and seventeen separate Chinese languages where the speakers of different dialects are mutually unintelligible. This list is based on the Cantonese spoken in [[Guangzhou]]. Note that the Cantonese spoken in [[Hong Kong]] and [[Macau]] differ slightly due to Western influences, though standard Cantonese as spoken in Guangzhou would be understood by everyone. The Cantonese spoken in Singapore and Malaysia also differ slightly due to [[Malay phrasebook|Malay]] influences.
| + | There are different local languages in Guangdong that are sometimes considered Cantonese dialects but in fact are separate languages, such as Taishanese, spoken in [[Taishan]] in the far west of Guangdong. However, most people throughout Guangdong know how to speak standard Cantonese (Guangzhou dialect) and Hongkongers and Macanese speak standard Cantonese with slight influences from Western languages, especially from English in Hong Kong Cantonese. The Cantonese spoken in Singapore and Malaysia also differ slightly due to [[Malay]] influences. |
| | | | |
| − | Some of the phrases in the list cannot be translated from English to Cantonese. | + | Some of the phrases in the list are difficult to translate from English to Cantonese. |
| | | | |
| | ==Pronunciation guide== | | ==Pronunciation guide== |
| − | The pronunciations given in this guidebook use the Yale Romanization system. Sounds can only be approximated at best using romanisation. This guide gives a general indication of the correct sound to make, but the best way to be completely accurate is to listen closely to native speakers and mimic the sounds they make. | + | The pronunciations given in this guidebook use the Yale Romanization system. Sounds can only be approximated at best. This guide gives a general indication of the correct sound to make, but the best way to be completely accurate is to listen closely to native speakers and to mimic the sounds they make. |
| | | | |
| | ===Consonants=== | | ===Consonants=== |
| Line 19: |
Line 19: |
| | |- | | |- |
| | |b | | |b |
| − | |'''b''' in "'''b'''all" | + | |'''p''' in "s'''p'''ort" |
| | |- | | |- |
| | |p | | |p |
| Line 31: |
Line 31: |
| | |- | | |- |
| | |d | | |d |
| − | |'''d''' in "'''d'''og" | + | |'''t''' in "s'''t'''op" |
| | |- | | |- |
| | |t | | |t |
| Line 43: |
Line 43: |
| | |- | | |- |
| | |g | | |g |
| − | |'''g''' in "'''g'''ood" | + | |'''k''' in "s'''k'''y" |
| | |- | | |- |
| | |k | | |k |
| Line 55: |
Line 55: |
| | |- | | |- |
| | |j | | |j |
| − | |blend of the '''z''' in "Mo'''z'''art" and the '''j''' in "'''j'''udge" | + | |'''zz''' as in "pi'''zz'''a" |
| | |- | | |- |
| | |ch | | |ch |
| − | |blend of the '''ts''' in "ca'''ts'''" and the '''ch''' in "'''ch'''urch" | + | |'''ts''' as in "'''ts'''unami" |
| | |- | | |- |
| | |s | | |s |
| Line 64: |
Line 64: |
| | |- | | |- |
| | |gw | | |gw |
| − | |'''gw''' as in "ho'''gw'''ash" | + | |'''qu''' as in "s'''qu'''are" |
| | |- | | |- |
| | |kw | | |kw |
| Line 97: |
Line 97: |
| | |- | | |- |
| | |aan | | |aan |
| − | |'''awn''' as in "p'''awn'''" | + | |'''an''' as in "Taiw'''an'''" |
| | |- | | |- |
| | |aang | | |aang |
| Line 103: |
Line 103: |
| | |- | | |- |
| | |aap | | |aap |
| − | |'''op''' as in "'''op'''t" | + | |'''ap''' as in "t'''ap'''" |
| | |- | | |- |
| | |aat | | |aat |
| − | |'''ought''' as in "'''ought'''" | + | |'''at''' as in "h'''at'''" |
| | |- | | |- |
| | |aak | | |aak |
| − | |'''alk''' as in "t'''alk'''" | + | |'''ack''' as in "b'''ack'''" |
| | |- | | |- |
| | |ai | | |ai |
| Line 145: |
Line 145: |
| | |- | | |- |
| | |eng | | |eng |
| − | |'''eng''' as in "p'''eng'''uin" | + | |'''eng''' as in "l'''eng'''th" |
| | |- | | |- |
| | |ek | | |ek |
| Line 175: |
Line 175: |
| | |- | | |- |
| | |o | | |o |
| − | |'''aw''' as in "p'''aw'''" (British English) | + | |'''aw''' as in "p'''aw'''" |
| | |- | | |- |
| | |oi | | |oi |
| Line 184: |
Line 184: |
| | |- | | |- |
| | |on | | |on |
| − | |'''orn''' as in "sc'''orn'''" (British English) | + | |'''awn''' as in "p'''awn'''" |
| | |- | | |- |
| | |ong | | |ong |
| − | |'''ong''' as in "s'''ong'''" (British English) | + | |'''ong''' as in "s'''ong'''" |
| | |- | | |- |
| | |ot | | |ot |
| − | |'''ot''' as in "h'''ot'''" (British English) | + | |'''aught''' as in "c'''aught'''" |
| | |- | | |- |
| | |ok | | |ok |
| − | |'''ock''' as in "st'''ock'''" (British English) | + | |'''alk''' as in "w'''alk'''" |
| | |- | | |- |
| | |u | | |u |
| Line 205: |
Line 205: |
| | |- | | |- |
| | |ung | | |ung |
| − | |combination of '''ou''' and '''ng''' | + | |'''ung''' a in "Band'''u'''ng" |
| | |- | | |- |
| | |ut | | |ut |
| Line 211: |
Line 211: |
| | |- | | |- |
| | |uk | | |uk |
| − | |'''oke''' as in "j'''oke'''" | + | |'''ook''' as in "b'''ook'''" |
| | |- | | |- |
| | |eu | | |eu |
| Line 223: |
Line 223: |
| | |- | | |- |
| | |eui | | |eui |
| − | |'''eui''' as in "d'''eui'''l" (French) | + | |'''o''' as in "n'''o'''" (British English) |
| | |- | | |- |
| | |eun | | |eun |
| − | |'''ine''' as in "eng'''ine'''" | + | |'''on''' as in "pers'''on'''" |
| | |- | | |- |
| | |eut | | |eut |
| − | |'''ut''' as in "p'''ut'''" | + | |'''ot''' as in "carr'''ot'''" |
| | |- | | |- |
| | |yu | | |yu |
| − | |'''u''' as in "t'''u'''" (French) | + | |Somewhat like '''ew''' as in "f'''ew'''" |
| | |- | | |- |
| | |yun | | |yun |
| − | |'''un''' as in "'''un'''ion" | + | |Somewhat like '''une''' as in "t'''une'''" |
| | |- | | |- |
| | |yut | | |yut |
| − | |'''Ut''' as in "'''Ut'''ah" | + | |Somewhat like '''ute''' as in "c'''ute'''" |
| | |- | | |- |
| | |m | | |m |
| Line 252: |
Line 252: |
| | Different variations of the Cantonese dialect have a different number of tones, from as few as six to as many as ten or more. Most speakers, however, and all modern linguistic interpretations get by with being able to distinguish (both in spoken and heard Cantonese) between the following six tones: | | Different variations of the Cantonese dialect have a different number of tones, from as few as six to as many as ten or more. Most speakers, however, and all modern linguistic interpretations get by with being able to distinguish (both in spoken and heard Cantonese) between the following six tones: |
| | | | |
| − | {|border="0" cellspacing="3" cellpadding="2" style="text-align: center" | + | {| cellspacing="10" |
| − | |'''Yale'''
| + | |
| − | |'''Description'''
| + | |
| − | |'''Alternative Notation'''
| + | |
| − | |'''Start to End Pitch'''
| + | |
| | |- | | |- |
| − | |ā, à
| + | ! |
| − | |high level or high falling
| + | ! Yale |
| − | |1
| + | ! Description |
| − | |55 or 53
| + | ! Start-to-end pitch |
| | + | ! |
| | + | ! Yale |
| | + | ! Description |
| | + | ! Start-to-end pitch |
| | |- | | |- |
| − | |á | + | ! 1 |
| − | |mid rising | + | | ā |
| − | |2 | + | | High Level |
| − | |35 | + | | [[Image:Chinese tone 55.png|noframe|80px]] |
| | + | ! 4 |
| | + | | àh |
| | + | | Low Falling |
| | + | | [[Image:Chinese tone 21.png|noframe|80px]] |
| | |- | | |- |
| − | |a | + | ! 2 |
| − | |mid level | + | | á |
| − | |3 | + | | Mid Rising |
| − | |33 | + | | [[Image:Chinese tone 35.png|noframe|80px]] |
| | + | ! 5 |
| | + | | áh |
| | + | | Low Rising |
| | + | | [[Image:Chinese tone 23.png|noframe|80px]] |
| | |- | | |- |
| − | |àh
| + | ! 3 |
| − | |low falling | + | | a |
| − | |4 | + | | Mid Level |
| − | |21 | + | | [[Image:Chinese tone 33.png|noframe|80px]] |
| − | |- | + | ! 6 |
| − | |áh | + | | ah |
| − | |low rising
| + | | Low Level |
| − | |5 | + | | [[Image:Chinese tone 22.png|noframe|80px]] |
| − | |23 | + | |
| − | |- | + | |
| − | |ah | + | |
| − | |low level | + | |
| − | |6
| + | |
| − | |22
| + | |
| | |} | | |} |
| | | | |
| Line 294: |
Line 296: |
| | | | |
| | ===Basics=== | | ===Basics=== |
| − | {{infobox|Common signs| | + | {{infobox|To be or not to be?|Cantonese, as in Chinese, does not have words for "yes" and "no" as such; instead, questions are typically answered by repeating the verb. Common ones include: |
| − | ; OPEN : 營業中 / 開 | + | ; To be or not to be: 係 haih, 唔係 mh'haih |
| − | ; CLOSED : 休息 / 關 | + | ; To have or not have / there is or is not: 有 yáuh, 冇 móuh |
| − | ; ENTRANCE : 入口 | + | ; To be right or wrong: 啱 āam, 唔啱 mh'āam |
| − | ; EXIT : 出口 | + | }} |
| − | ; PUSH : 推
| + | |
| − | ; PULL : 拉
| + | |
| − | ; TOILET : 洗手間
| + | |
| − | ; MEN : 男
| + | |
| − | ; WOMEN : 女
| + | |
| − | ; FORBIDDEN : 禁止}}
| + | |
| − | | + | |
| | ; Hello. : 你好. Néih hóu. | | ; Hello. : 你好. Néih hóu. |
| − | ; How are you? : 你點樣呀? Néih dím'yeuhng a? / 你好嗎? Néih hóu ma? / 點呀Dím a? (''informal'') | + | ; How are you? : 你好嗎? Néih hóu ma? |
| − | ; Fine, thank you. : 幾好. Géi hóu. (''No need to say "thank you" after answering "fine" in Cantonese'') | + | ; How are you recently? (''more popular in daily usage''): 近排點呀 Gahnpàaih dím a? (''informal'') |
| | + | ; Fine. : 幾好. Géi hóu. (''No need to say "thank you" after answering "fine" in Cantonese'') |
| | ; What is your name? : 你叫乜嘢名呀? Néih giu māt'yéh mèhng a? | | ; What is your name? : 你叫乜嘢名呀? Néih giu māt'yéh mèhng a? |
| − | ; What is your name (formal, literally means "How do I address you")? : 請問點稱呼? | + | ; What is your name (''formal, literally means "How do I address you"'')? : 請問點稱呼? Chíngmahn dím chīngfū? |
| | ; My name is ______ . : 我個名叫______. Ngóh go mèhng giu ______ . | | ; My name is ______ . : 我個名叫______. Ngóh go mèhng giu ______ . |
| | ; Nice to meet you. : 幸會. Hahng'wúih. | | ; Nice to meet you. : 幸會. Hahng'wúih. |
| | ; Please. : 請. Chíng. | | ; Please. : 請. Chíng. |
| − | ; Thank you. (''after someone does something for you''): 唔該. M̀h'gōi. | + | ; Thank you. (''when someone helps you'') : 唔該. M̀h'gōi. |
| − | ; Thank you. (''when someone gives you a gift''): 多謝 Dōjeh. | + | ; Thank you. (''when someone gives you a gift'') : 多謝 Dōjeh. |
| − | ; You're welcome. : 唔使. M̀hsái. / 唔使客氣. M̀h'sái haak3 hei3. / 唔使唔該. M̀hsái m̀h'gōi. | + | ; You're welcome. : 唔使客氣. M̀h'sái haak-hei. |
| − | ; Yes. : 係. Haih. | + | ; Excuse me. (''getting attention'') : 唔好意思. M̀h'hóu yisi |
| − | ; No. : 唔係. M̀h'haih. | + | ; Excuse me. (''to get past'') : 唔該. M̀h'gōi * or * M̀h'gōi jeje. |
| − | ; Excuse me/Pardon me/Sorry. : 對唔住. Deui-m̀h-jyuh. : 吾好意思. | + | ; Sorry. : 對唔住. Deui-m̀h-jyuh. (In Hong Kong, it's more common to use the English word "sorry" instead) |
| − | ; Goodbye : 再見 Joigin. | + | ; Goodbye : 再見 Joigin. (In Hong Kong, "bye bye" is often used instead) |
| | ; I can't speak Cantonese. : 我唔識講廣東話. Ngóh m̀h'sīk góng Gwóngdōngwá. | | ; I can't speak Cantonese. : 我唔識講廣東話. Ngóh m̀h'sīk góng Gwóngdōngwá. |
| − | ; Excuse me, do you speak English? : 請問你識唔識講英文呀? Chíngmahn néih sīk-m̀h-sīk góng Yīngmán a? | + | ; Excuse me, do you speak English? : 請問你識唔識講英文呀? Chíngmahn léih sīk-m̀h-sīk góng Yīngmán a? |
| | ; Is there someone here who speaks English? : 請問有冇人識講英文呀? Chíngmahn yáuhmóh yàhn sīk góng Yīngmán a? | | ; Is there someone here who speaks English? : 請問有冇人識講英文呀? Chíngmahn yáuhmóh yàhn sīk góng Yīngmán a? |
| | ; Help! : 救命呀! Gau mehng ā! | | ; Help! : 救命呀! Gau mehng ā! |
| Line 328: |
Line 324: |
| | ; Good morning. : 早晨. Jóusàhn. | | ; Good morning. : 早晨. Jóusàhn. |
| | ; I don't understand. : 我唔明. Ngóh m̀h'mìhng. | | ; I don't understand. : 我唔明. Ngóh m̀h'mìhng. |
| − | ; Where is the toilet? : 邊度有廁所? Bīndouh yáuh chi sóh? | + | ; Where is the toilet? : 邊度有廁所? Bīndouh yáuh chi só? |
| | | | |
| | ===Problems=== | | ===Problems=== |
| Line 341: |
Line 337: |
| | ; I lost my bag. : 我唔見咗個袋. Ngóh m̀h'gin jó go doih. | | ; I lost my bag. : 我唔見咗個袋. Ngóh m̀h'gin jó go doih. |
| | ; I dropped my wallet. : 我跌咗個銀包. Ngóh dit jó go ngàhn bāau. | | ; I dropped my wallet. : 我跌咗個銀包. Ngóh dit jó go ngàhn bāau. |
| − | ; I'm sick. : 我唔舒服. Ngóh m̀h syūfuhk. | + | ; I don't feel well. : 我唔舒服. Ngóh m̀h syūfuhk. |
| | ; I've been injured. : 我受咗傷. Ngóh sauh jó sēung. | | ; I've been injured. : 我受咗傷. Ngóh sauh jó sēung. |
| | ; Please call a doctor. : 唔該幫我叫醫生. M̀h'gōi bōng ngóh giu yīsāng. | | ; Please call a doctor. : 唔該幫我叫醫生. M̀h'gōi bōng ngóh giu yīsāng. |
| Line 373: |
Line 369: |
| | ; 40 : 四十 seisahp | | ; 40 : 四十 seisahp |
| | ; 50 : 五十 ńghsahp | | ; 50 : 五十 ńghsahp |
| − | ; 60 : 六十luhksahp | + | ; 60 : 六十 luhksahp |
| − | ; 70 : 七十chātsahp | + | ; 70 : 七十 chātsahp |
| − | ; 80 : 八十baatsahp | + | ; 80 : 八十 baatsahp |
| − | ; 90 : 九十gáusahp | + | ; 90 : 九十 gáusahp |
| | ; 100 : 一百 yātbaak | | ; 100 : 一百 yātbaak |
| | ; 200 : 二百 yihbaak | | ; 200 : 二百 yihbaak |
| Line 393: |
Line 389: |
| | ; number _____ (train, bus, etc.) : _____號 houh | | ; number _____ (train, bus, etc.) : _____號 houh |
| | ; half : 半 bun | | ; half : 半 bun |
| − | ; less : 少 síu | + | ; less : 小 síu |
| | ; more : 多 dō | | ; more : 多 dō |
| | | | |
| | ===Time=== | | ===Time=== |
| − | ; now : 依家 yīgā | + | ; now : 而家 yīgā |
| − | ; later : 遲 chìh | + | ; late : 遲 chìh |
| − | ; before : 早 jóu | + | ; early : 早 jóu |
| | ; morning : 朝早 jīujóu | | ; morning : 朝早 jīujóu |
| − | ; afternoon : 晏晝 aanjau | + | ; afternoon : 晏晝 ngaanjau |
| | ; evening : 夜晚 yeh máahn | | ; evening : 夜晚 yeh máahn |
| | | | |
| | ====Clock time==== | | ====Clock time==== |
| − |
| |
| | ; one o'clock : 一點 yāt dím | | ; one o'clock : 一點 yāt dím |
| − | ; two o'clock : 兩點léuhng dím | + | ; two o'clock : 兩點 léuhng dím (''not 二點'') |
| | ; two five : 兩點一 / 兩點踏一 léuhng dím yāt/léuhng dím daahp yāt | | ; two five : 兩點一 / 兩點踏一 léuhng dím yāt/léuhng dím daahp yāt |
| | ; two ten : 兩點二 / 兩點踏二 léuhng dím yih/léuhng dím daahp yih | | ; two ten : 兩點二 / 兩點踏二 léuhng dím yih/léuhng dím daahp yih |
| Line 418: |
Line 413: |
| | | | |
| | ====Duration==== | | ====Duration==== |
| − |
| |
| | ; _____ minute(s) : _____ 分鐘 fānjūng | | ; _____ minute(s) : _____ 分鐘 fānjūng |
| − | ; _____ hour(s) : _____ 個鐘 go jūng | + | ; _____ hour(s) : _____ 個鐘 gor jūng |
| | ; _____ day(s) : _____ 日 yaht | | ; _____ day(s) : _____ 日 yaht |
| − | ; _____ week(s) : _____ 個禮拜 go láihbaai | + | ; _____ week(s) : _____ 個禮拜 gor láihbaai |
| − | ; _____ month(s) : _____ 個月 go yuht | + | ; _____ month(s) : _____ 個月 gor yuht |
| − | ; _____ year(s) : _____ 年nìhn | + | ; _____ year(s) : _____ 年 nìhn |
| | | | |
| | ====Days==== | | ====Days==== |
| − |
| |
| | ; today : 今日 gām'yaht | | ; today : 今日 gām'yaht |
| | ; yesterday : 尋日 chàhm'yaht | | ; yesterday : 尋日 chàhm'yaht |
| Line 446: |
Line 439: |
| | | | |
| | ====Months==== | | ====Months==== |
| − |
| |
| | ; January : 一月 yāt'yuht | | ; January : 一月 yāt'yuht |
| | ; February : 二月 yih'yuht | | ; February : 二月 yih'yuht |
| Line 461: |
Line 453: |
| | | | |
| | ===Colors=== | | ===Colors=== |
| − |
| |
| | ;black : 黑色 hāk sīk | | ;black : 黑色 hāk sīk |
| | ;white : 白色 baahk sīk | | ;white : 白色 baahk sīk |
| Line 471: |
Line 462: |
| | ;orange : 橙色 chàahng sīk | | ;orange : 橙色 chàahng sīk |
| | ;purple : 紫色 jí sīk | | ;purple : 紫色 jí sīk |
| | + | ;brown : 啡色 fē sīk |
| | ;brown : 啡色 fē sīk | | ;brown : 啡色 fē sīk |
| | | | |
| Line 494: |
Line 486: |
| | ; the youth hostel? : 青年旅舍 chīngnìhn léuihséh | | ; the youth hostel? : 青年旅舍 chīngnìhn léuihséh |
| | ; the _____ hotel? : _____ 酒店 _____ jáudim | | ; the _____ hotel? : _____ 酒店 _____ jáudim |
| − | ; the American/Canadian/Australian/British consulate : 美國/加拿大/澳州/英國 領事館? Méihgwok/Oujāu/Yīng'gwok/Gānàhdaaih líhngsihgún | + | ; the American/Canadian/Australian/British consulate : 美國/加拿大/澳州/英國 領事館? Méihgwok/Gānàhdaaih/Oujāu/Yīng'gwok líhngsihgún |
| | ; Where are there a lot of_____ ? : 邊度可以搵到好多_____呀? Bīndouh hó'yi wándou hóudō _____ a? | | ; Where are there a lot of_____ ? : 邊度可以搵到好多_____呀? Bīndouh hó'yi wándou hóudō _____ a? |
| | ; restaurants : 餐廳 chāantēng | | ; restaurants : 餐廳 chāantēng |
| | ; bars : 酒吧 jáubā | | ; bars : 酒吧 jáubā |
| − | ; sites to see : 境點 gíngdím | + | ; sites to see : 景點 gíngdím |
| | ; Can you show me on the map? : 可唔可以喺張地圖度指俾我睇呀? Hó-m̀h-hó'yi hái jēung deihtòuh douh jí béi ngóh tái a? | | ; Can you show me on the map? : 可唔可以喺張地圖度指俾我睇呀? Hó-m̀h-hó'yi hái jēung deihtòuh douh jí béi ngóh tái a? |
| | ; street : 街 gāai | | ; street : 街 gāai |
| Line 525: |
Line 517: |
| | | | |
| | ===Lodging=== | | ===Lodging=== |
| | + | {{infobox|Common signs| |
| | + | ; OPEN : 營業中 / 開 |
| | + | ; CLOSED : 休息 / 關 |
| | + | ; ENTRANCE : 入口 |
| | + | ; EXIT : 出口 |
| | + | ; PUSH : 推 |
| | + | ; PULL : 拉 |
| | + | ; TOILET : 洗手間 |
| | + | ; MEN : 男 |
| | + | ; WOMEN : 女 |
| | + | ; FORBIDDEN : 禁止}} |
| | ; Do you have any rooms available? : 你哋有冇空房呀? Néihdeih yáuh-móuh hūngfóng a? | | ; Do you have any rooms available? : 你哋有冇空房呀? Néihdeih yáuh-móuh hūngfóng a? |
| | ; How much is a room for one person/two people? : 單人房/雙人房 要幾多錢呀? Dāanyàhnfóng/Sēungyàhnfóng yiu géidō chín a? | | ; How much is a room for one person/two people? : 單人房/雙人房 要幾多錢呀? Dāanyàhnfóng/Sēungyàhnfóng yiu géidō chín a? |
| Line 562: |
Line 565: |
| | | | |
| | ===Eating=== | | ===Eating=== |
| | + | {{infobox|Reading a Chinese Menu|Look for these characters to get an idea of how your food's cooked. With help from ''The Eater's Guide to Chinese Characters'' (J. McCawley). |
| | + | ;煎 jīn: fried |
| | + | ;炒 cháau: stir-fried |
| | + | ;煮 jyú: boiled |
| | + | ;炸 ja: deep-fried |
| | + | ;炆 mān: simmered |
| | + | ;燉 dahn: stewed |
| | + | ;焗 guhk: baked |
| | + | ;蒸 jīng: steamed |
| | + | }} |
| | ; A table for one person/two people, please. : 一張 一人枱/二人枱, 唔該. Yāt jēung yātyàhntói/yihyàhntói, m̀h'gōi. | | ; A table for one person/two people, please. : 一張 一人枱/二人枱, 唔該. Yāt jēung yātyàhntói/yihyàhntói, m̀h'gōi. |
| | ; Can I look at the menu, please? : 俾張餐牌我睇, 唔該. Béi jēung chāanpáai ngóh tái, m̀h'gōi. | | ; Can I look at the menu, please? : 俾張餐牌我睇, 唔該. Béi jēung chāanpáai ngóh tái, m̀h'gōi. |
| Line 570: |
Line 583: |
| | ; I don't eat pork. : 我唔食豬. Ngóh m̀h'sihk jyū. | | ; I don't eat pork. : 我唔食豬. Ngóh m̀h'sihk jyū. |
| | ; I don't eat beef. : 我唔食牛. Ngóh m̀h'sihk ngàuh. | | ; I don't eat beef. : 我唔食牛. Ngóh m̀h'sihk ngàuh. |
| − | ; I only eat kosher food. : 我淨係食清真嘢. Ngóh jihnghaih sihk chīngjān yéh. | + | ; I only eat halal food. : 我淨係食清真嘢. Ngóh jihnghaih sihk chīngjān yéh. |
| − | ; Can you make it "lite", please? (Literally, ''Do not add too much oil, please.'') : 唔好落咁多油, 唔該. M̀h'hóu lohk gamdō yàuh, m̀h'gōi. | + | ; Can you make it "lite", please? : 嘢食清啲, 唔該. yéhsihk chīngdī, m̀h'gōi. |
| | ; fixed-price meal : 套餐 touchāan | | ; fixed-price meal : 套餐 touchāan |
| | ; a la carte : 跟餐牌 gān chāanpáai (''means "as on the menu"'') | | ; a la carte : 跟餐牌 gān chāanpáai (''means "as on the menu"'') |
| Line 619: |
Line 632: |
| | ; A beer/two beers, please. : 一/兩杯 啤酒, 唔該. Yāt/léuhng būi bējáu, m̀h'gōi. | | ; A beer/two beers, please. : 一/兩杯 啤酒, 唔該. Yāt/léuhng būi bējáu, m̀h'gōi. |
| | ; A glass of red/white wine, please. : 一杯 紅/白 酒, 唔該. Yāt būi hùhng/baahk jáu, m̀h'gōi. | | ; A glass of red/white wine, please. : 一杯 紅/白 酒, 唔該. Yāt būi hùhng/baahk jáu, m̀h'gōi. |
| − | ; A pint, please. : 一 pint, 唔該. Yāt ''pint'', m̀h'gōi. (''"品脫 bán'tyut" is the corresponding word for "pint" in Cantonese, but no one will use it in bars.'') | + | ; A pint, please. : 一 pint, 唔該. Yāt ''pint'', m̀h'gōi. (''"品脫 bán'tyut" is the corresponding word for "pint", but no one will use it in bars.'') |
| | ; A bottle, please. : 一樽, 唔該. Yāt jēun, m̀h'gōi. | | ; A bottle, please. : 一樽, 唔該. Yāt jēun, m̀h'gōi. |
| | ; _____ (''hard liquor'') and _____ (''mixer''), please. : _____同_____, 唔該. _____ tùhng _____, m̀h'gōi. | | ; _____ (''hard liquor'') and _____ (''mixer''), please. : _____同_____, 唔該. _____ tùhng _____, m̀h'gōi. |
| Line 640: |
Line 653: |
| | ; That's too expensive. : 太貴啦. Taai gwai la. | | ; That's too expensive. : 太貴啦. Taai gwai la. |
| | ; Would you take _____? : 收唔收_____嘎? Sāu-m̀h-sāu _____ gah? | | ; Would you take _____? : 收唔收_____嘎? Sāu-m̀h-sāu _____ gah? |
| − | ; expensive : 貴gwai | + | ; expensive : 貴 gwai |
| | ; cheap : 平 pèhng | | ; cheap : 平 pèhng |
| | ; I can't afford it. : 我俾唔起. Ngóh béi m̀h héi. | | ; I can't afford it. : 我俾唔起. Ngóh béi m̀h héi. |
| Line 691: |
Line 704: |
| | ; I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. : 我要搵 美國/澳州/英國/加拿大 大使館/領事館. Ngóh yiu wán Méihgwok/Oujāu/Yīng'gwok/Gānàhdaaih daaihsigún/líhngsihgún. | | ; I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. : 我要搵 美國/澳州/英國/加拿大 大使館/領事館. Ngóh yiu wán Méihgwok/Oujāu/Yīng'gwok/Gānàhdaaih daaihsigún/líhngsihgún. |
| | ; I want to talk to a lawyer. : 我要搵律師. Ngóh yiu wán leuhtsī. | | ; I want to talk to a lawyer. : 我要搵律師. Ngóh yiu wán leuhtsī. |
| − | ; Can I just pay a fine now? : 可唔可以就咁罰錢呀? Hó-m̀h-hó'yi jauh gám faht chín?[[ja:広東語会話集]] | + | ; Can I just pay a fine now? : 可唔可以就咁罰錢呀? Hó-m̀h-hó'yi jauh gám faht chín? |
| | | | |
| | + | [[ja:広東語会話集]] |
| | | | |
| − | [[Category:Phrasebooks]]
| + | {{guidephrasebook}} |
| | + | {{phrasebookguide}} |
Chinese languages are mutually unintelligible, with difference ranging from that between Italian and French to that between English and Swedish, which we would call "related languages" rather than "dialects".
All Chinese dialects, in general, use the same set of characters in reading and writing in formal settings. A Cantonese speaker and a Mandarin speaker cannot talk to each other, but either can generally read what the other writes. However, there can be significant differences when the "dialects" are written in colloquial form. For example Cantonese as used in Hong Kong, more informal phrasings are used in everyday speech than what would be written. Thus, there are some extra characters that are sometimes used in addition to the common characters to represent the spoken dialect and other colloquial words.
There are different local languages in Guangdong that are sometimes considered Cantonese dialects but in fact are separate languages, such as Taishanese, spoken in Taishan in the far west of Guangdong. However, most people throughout Guangdong know how to speak standard Cantonese (Guangzhou dialect) and Hongkongers and Macanese speak standard Cantonese with slight influences from Western languages, especially from English in Hong Kong Cantonese. The Cantonese spoken in Singapore and Malaysia also differ slightly due to Malay influences.
Some of the phrases in the list are difficult to translate from English to Cantonese.
The pronunciations given in this guidebook use the Yale Romanization system. Sounds can only be approximated at best. This guide gives a general indication of the correct sound to make, but the best way to be completely accurate is to listen closely to native speakers and to mimic the sounds they make.
Cantonese is a tonal language. This means that the same syllable, pronounced in a different tone, has a different meaning. To complicate this, there may be more than one character pronounced as the same syllable with the same tone (though this is uncommon). In this case, context usually helps resolve the ambiguity. This may sound daunting, but is in fact is better than say, English, where there are a great deal of words that are spoken identically (eg. their, there, they're) and have nothing but context to help determine which one it is. Cantonese has context and tone to help distinguish words.
Different variations of the Cantonese dialect have a different number of tones, from as few as six to as many as ten or more. Most speakers, however, and all modern linguistic interpretations get by with being able to distinguish (both in spoken and heard Cantonese) between the following six tones:
The tonal pronunciation of Cantonese is by far the most difficult aspect of the often daunting language. The very minor initial difficulty in learning the tones is sometimes more than made up for by simple grammar, and absence of almost all plurals, genders, tenses and forms that make many other world languages seem difficult by comparison.
In Cantonese, "train" is translated into 火車 (fóchē) and "bus" is 巴士 (bāsí). The language uses measure words or numeral classifiers before the actual nouns. In context of the following examples, the respective Cantonese measure words for 火車 and 巴士 are 班 (bāan) and 架 (ga).