'''Portuguese''' is a Romance language closely related to [[Spanish phrasebook|Spanish]], and even more closely related to [[Galician phrasebook|Galician]] (in fact, many people consider that Galician and Portuguese are the same language). It is spoken as the official language of [[Portugal]] and [[Brazil]], with some differences in pronunciation, spelling, and use of pronouns. It is also the official language of [[Cape Verde]], [[Guinea-Bissau]], [[Sao Tome and Principe|São Tomé e Príncipe]], [[Angola]], [[Mozambique]], and the co-official language of [[East Timor]], and [[Macau]]. It is spoken mainly by the elderly in [[Goa]], [[Daman and Diu]] in [[India]]. There are around 200 million Portuguese native speakers, the vast majority in Brazil.
+
'''Brazilian Portuguese''' is the variety of Portuguese spoken in Brazil.
−
+
−
Needless to say, if you know a Romance language, it will be easier for you to learn Portuguese. However, people who know a little Spanish may hastily conclude that Portuguese is close enough that it need not be studied separately. While they may be able to figure out the meaning of some signage, items on a menu, etc., '''understanding of verbal communication will be very low to nothing!''' Words such as "gente" (people) are pronounced so differently in either variant of Portuguese, that you would hardly recognise them. Also, some personal names such as "Jorge Ramos," for example, will be pronounced quite differently as well.
+
−
+
−
If you know Spanish, watch for a lot of new vowels, a huge number of contractions (comparable to ''del'' and ''al'') and irregular plurals. For the non-fluent, some pronunciation differences can be easily missed, such as ''año'' (year) becoming ''ano''. If you speak good French, you may find Portuguese pronunciation to be fairly easy, though much of the vocabulary will have changed substantially.
+
−
+
−
:''See also [[European Portuguese phrasebook]].''
+
==Alphabet==
==Alphabet==
−
The Portuguese alphabet (''alfabeto'') has 23 letters, plus 3 foreign ones. Accented vowels, cedillas (see below), diphthongs, digraphs (including ''ch''), etc. do not count separately. The alphabet is '''a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z''' with additional characters '''á à â ã ç é ê í ó ô õ ú'''. By far, the most common diphthong is '''ão'''. The alphabet, when pronounced, is similar to Spanish: ''á bê cê dê é efe gê agá i jota ele eme ene ó pê quê erre esse tê u vê xis zê''. The letters '''k''' (''ká / kápa''), '''w''' (''vê duplo/duplo vê / dábliu/dâbliu''), and '''y''' (''ípsilão''/''ípslon'') are usually used only on words of foreign origin. In Brazil, this includes most of the indigenous languages, as their writing was developed by [[German phrasebook|German]] anthropologists. Words such as ''' K'''ayapó, '''W'''apishana, and '''Y'''anomami refer to the names of a few of these indigenous tribes.
+
+
The Portuguese alphabet (''alfabeto'') has 23 letters, plus 3 foreign ones. Accented vowels, cedillas (see below), diphthongs, digraphs (including ''ch''), etc. do not count separately. The alphabet is '''a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z''' with additional characters '''á à â ã ç é ê í ó ô õ ú'''. By far, the most common diphthong is '''ão'''. The alphabet, when pronounced, is similar to Spanish: ''á bê cê dê é efe gê agá i jota ele eme ene ó pê quê erre esse tê u vê xis zê''. The letters '''k''' (''ká / kápa''), '''w''' (''vê duplo/duplo vê / dábliu/dâbliu''), and '''y''' (''ípsilão''/''ípslon'') are usually used only on words of foreign origin. In Brazil, this includes most of the indigenous languages, as their writing was developed by [[German phrasebook|German]] anthropologists. Words such as ''' K'''ayapó, '''W'''apishana, and '''Y'''anomami refer to the names of a few of these indigenous tribes.
==Grammar==
==Grammar==
Line 151:
Line 146:
'''hora''' (''OH-rah'') hour, time
'''hora''' (''OH-rah'') hour, time
−
; s : like "hi'''ss'''" at the beginning of words, "ha'''z'''e" between vowels, "'''s'''ure" in [[Portugal|Luso]] dialect and final position/before consonants in Rio de Janeiro, or as '''s''' elsewhere (like the regular plural ending sound in English).
+
; s : like "hi'''ss'''" at the beginning of words, "ha'''z'''e" between vowels, "'''s'''ure" in [[Portugal]] and final position/before consonants in Rio de Janeiro, or as '''s''' elsewhere (like the regular plural ending sound in English).
+
+
; t : like 't' in "'''t'''op"
; t : like 't' in "'''t'''op"
'''Brazil only -- except some areas near Argentina and Uruguay:''' <br>
'''Brazil only -- except some areas near Argentina and Uruguay:''' <br>
Line 225:
Line 222:
===Basics===
===Basics===
+
+
{{style|This phrasebook should concentrate solely on Portuguese as spoken in Brazil. All information on Portuguese as spoken in Europe, Africa and Asia should be removed or moved to [[Portuguese phrasebook]].}}
{{infobox|Common signs|
{{infobox|Common signs|
Line 230:
Line 229:
; CLOSED : FECHADO
; CLOSED : FECHADO
; ENTRANCE : ENTRADA
; ENTRANCE : ENTRADA
−
; EXIT : SAÍDA
+
; EXIT : SAÍDA (sah-EE-dah)
; PUSH : EMPURRE
; PUSH : EMPURRE
; PULL : PUXE (CAUTION: sounds as "POO-shee")
; PULL : PUXE (CAUTION: sounds as "POO-shee")
Line 690:
Line 689:
; stop (''on a street sign'') : Port: stop (''...'')<br>Br: pare (''PAH-reh'')
; stop (''on a street sign'') : Port: stop (''...'')<br>Br: pare (''PAH-reh'')
; one way : sentido único (''...'')
; one way : sentido único (''...'')
−
; yield : yield (''...'')
+
; yield : preferencia (''...'')
; no parking : estacionamento proibido (''...'')
; no parking : estacionamento proibido (''...'')
; speed limit : limite de velocidade (''...'')
; speed limit : limite de velocidade (''...'')
Line 712:
Line 711:
===Authority===
===Authority===
; It's his/her fault! : A culpa é dele/dela! (''...'')
; It's his/her fault! : A culpa é dele/dela! (''...'')
−
; Its not what its seems. : Não é o que parece (''...'')
+
; It's not what it seems. : Não é o que parece (''...'')
; I can explain it all. : Posso explicar tudo. (''...'')
; I can explain it all. : Posso explicar tudo. (''...'')
; I haven't done anything wrong. : Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [PT] (''...'')
; I haven't done anything wrong. : Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [PT] (''...'')
Line 718:
Line 717:
; It was a misunderstanding. : Foi um engano. (''...'')
; It was a misunderstanding. : Foi um engano. (''...'')
; Where are you taking me? : Aonde me leva? (''...'')
; Where are you taking me? : Aonde me leva? (''...'')
−
; Am I under arrest? : Estou detido? (''...'')
+
; Am I under arrest? : Estou detido/Estou preso? (''...'')
−
; I am an American/Australian/British/Canadian citizen. : Sou um cidadão americano/australiano/britânico/canadiano. (''...'')
+
; I am an American/Australian/British/Canadian citizen. : Sou um cidadão americano/australiano/britânico/canadense [BR]/canadiano[PT]. (''...'')
; I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. : Quero falar com o consulado americano/australiano/britânico/canadense. (''...'')
; I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. : Quero falar com o consulado americano/australiano/britânico/canadense. (''...'')
; I want to talk to a lawyer. : Quero falar com um advogado. (''...'')
; I want to talk to a lawyer. : Quero falar com um advogado. (''...'')
Revision as of 17:03, 6 December 2012
Brazilian Portuguese is the variety of Portuguese spoken in Brazil.
The Portuguese alphabet (alfabeto) has 23 letters, plus 3 foreign ones. Accented vowels, cedillas (see below), diphthongs, digraphs (including ch), etc. do not count separately. The alphabet is a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x z with additional characters á à â ã ç é ê í ó ô õ ú. By far, the most common diphthong is ão. The alphabet, when pronounced, is similar to Spanish: á bê cê dê é efe gê agá i jota ele eme ene ó pê quê erre esse tê u vê xis zê. The letters k (ká / kápa), w (vê duplo/duplo vê / dábliu/dâbliu), and y (ípsilão/ípslon) are usually used only on words of foreign origin. In Brazil, this includes most of the indigenous languages, as their writing was developed by German anthropologists. Words such as Kayapó, Wapishana, and Yanomami refer to the names of a few of these indigenous tribes.
Grammar
Written vs. spoken
Especially in Brazil, spoken language can be very different from written language and official grammar, confusing non-native speakers. While slang (gíria) is common in Brazil and difficult to understand, it is generally not used around foreigners. Less educated people are likely to use slang a lot. The written language is also much closer to Spanish than what is spoken. But make no mistake, Portuguese is a foreign language for Spanish speakers.
Gender, plurals, and adjectives
To avoid duplication, see wikibooks. Also, Portuguese words ending in _ão are often, but not always, feminine. Their plurals, most of the time, simply replace _ão with _ões. (Example: a televisão, as televisões) To be sure, look it up in a dictionary. Even words that are the same in both English and Portuguese can be different in plural form, depending on the last letter. Example: 1 hotel (oh TEL), 2 hotéis (oh TAYSH).
Unlike most other Romance languages, Portuguese genderizes the names of many countries of the world, and also some cities in Portugal, (but mainly just 'o Rio de Janeiro' in Brazil). Surprisingly, Portugal itself has no gender, along with some of the Portuguese speaking countries in Africa.
Pronouns for "You"
These can be a little confusing, especially for those transitioning from other Romance languages to Brazilian Portuguese. Originally, você (Spanish usted; French vous) and the plural vocês were the formal "you," while tu and the plural vós were the informal, with all four having separate sets of verbs endings. Today in Brazil, vós is almost never used, and tu is used only in certain areas such as the Northeast (nordeste) and Rio Grande do Sul. In this case, it is often followed by the same verb endings as você. Thus, virtually all of Brazil does not use the verb endings for tu and vós (i.e. no 2nd person verbs), making it much easier to learn just the 1st and 3rd person. However, most Brazilians do use the informal reflexive pronoun te (based on tu and the same word as Spanish and French). Since this eliminates much of the grammar-based formality, to be formal replace you with o senhor (oh sen-YOUR) for a man, a senhora (ah sen-YOUR-ah) for a woman, and a senhorita (ah sen-your-REE-tah) for a young unmarried lady. This can also be done just before their name (equivalent to Mr., Mrs., and Miss respectively), or it can be spoken by itself initially (with or without a name) in order to get someone's attention.
In Portugal, the pronoun "tu" is just as popularly used as in Spanish-speaking countries, though vós is rarely used as a conjugating pronoun (except for accusative and dative as in Amo-vos "I love (plural) you"). Tu has its own verb set, making você sound somewhat more formal than in many parts of Brazil. However, to be extra formal use o senhor, a senhora, and a senhorita. Tourists could easily get by without learning the tu verbs, and as an obvious foreigner, it's very unlikely any child will think you're being sarcastic if you use você in speaking to them. Also, Brazilian television programs are popular in Portugal, and the use of você should not raise an eyebrow. However, European Portuguese (Luso) is not always well-understood in Brazil.
Dropping the plural in Brazil
Informal speech in Brazil may avoid the plural altogether by using a gente (the people) for we and todo mundo (entire world) for they. Both forms use 3rd person singular. Of course, todo mundo applies only to people, not things. Be careful outside Brazil where toda a gente is the same as todo mundo. Unfortunately, this isn't much of a short cut, as the we form is by far the easiest, and the they form is still needed for objects.
It is also becoming common in Brazil to see people dropping the final S in the nouns as it happens in French. So words saying "As Casas" is spoken as "As Casa" but in written form, that is not accepted.
Other Pronouns
In Brazil, it's very common (though technically incorrect) to use ele/a as the object pronoun for "it." Eu encontrei ele. I found it. If the "it" is intangible, best to change to the Portuguese genderless word for "this." Amo muito tudo isso. I'm loving it.
eu
I
tu
You (Informal, used only between friends and young people. Popularly used in Portugal, but seldom used in Brazil
ele
he, it (m)
ela
she, it (f)
nós
we
(vós)
you -- plural (Nowadays, not conjugated even in Portugal. Rarely used anywhere in Brazil.)
eles
they, them (mixed gender ok)
elas
they, them (all females/feminine)
Avoid confusion with third person possessives
Possessives are used like the definite articles (o,a, os, as) and are genderized by what is being possessed -- NOT who possesses them (as in English his/her). Also, the definite article precedes the possessive in most dialects. (The main exception is Northeast Brazil, including Salvador, Bahia.)
Beware, seu(s) and sua(s) can either mean your (second person), or his/her/their (third person). The default is the second person. Only if there is no possibility that it could belong to "you" is the use in the third person allowed. (Exception: if the tu or vós forms are being used, then seu/sua become the 3rd person AND teu/tua or vosso/vossa are used instead .) Sua boca = your mouth. Seu carro = your car. But if you don't have a car, then it means "his or her car." If you do have a car, and they want to talk about someone else's car, then they have to say o carro dele (the car of his), or o carro dela (the car of hers). Notice that dele/dela (unlike regular possessives) are based on who possesses them (like English). Needless to say, this can all be very confusing and requires practice.
a sua namorada his girlfriend Assuming she's not your girlfriend (spoken by another person), as this would have priority unless tu (i.e. teu/tua) is being used.
Note the feminine possessive pronoun sua becomes the masculine his in English
a namorada dele literally: the girlfriend of his
In this case, le is masculine. Normally translated as just "his girlfriend."
Verbs
This topic is much too complex for a phrasebook. In general though, infinitive verbs (i.e. as found in the dictionary) end in _ar, _er, and _ir (like Spanish) plus there's one irregular infinitive pôr (to put). A lot of the most common verbs are irregular, and must be memorized (except in the we form, most of the time). Você, ele, ela, (and usually tu in Brazil -- see above) share the same verb set, as do (separately) vocês, eles, and elas. By not using the second person, you also avoid having to change verbal commands when switching from affirmative to negative: (you) go vá, (you) don't go não vá, but with tu it's vai (affirmative) and não vás (negative) which is more complicated.
Pronunciation guide
Portuguese has both nasal vowels and reduced vowels. Nearly everyone struggles to learn them correctly (except, perhaps, fluent French speakers, but even they will have an accent). If you don't reduce the vowels, you will still be understood, but sound over-enunciating. If you don't nasalize the vowels, you can easily be misunderstood: mão means "hand", while mau means "bad." So, be extra careful not to ouch the ão sound. For starters, try something in between English no and now for não (which means English no). Start practicing with words whose preceding consonant doesn't have much lip movement. For example, não is easier than pão (bread). A good native pronunciation of this diphthong will take lots of listening and practice. The nasals are transcribed as "ng", but don't pronounce "ng" as a consonant.
Brazilian and Luso (European Portuguese) pronunciation differ, and within Brazil, there are regional differences as well. The Brazlian variant used here is based on generally follow the Rio pronunciation in this guide.
Vowels and accents
Nasal Vowels
Like French, Portuguese has its share of nasal vowels. These are written in one of six ways:
1.) A tilde over the vowel: ã, õ (This is also the phonetic representation of the nasal vowel.)
2.) Any vowel followed by m at the end of a word
3.) Any vowel followed by n plus a consonant (except nh)
4.) Any vowel followed by m plus b or p
5.) The vowel â with the circumflex (stressed)
6.) The diphthong ui, if in the middle of a word
Often, but not always, nasal vowels occur at the end of a word.
Examples:
1.) irmã (non-verbs), cão (dipthong)
2.) andam (verbs only), viagem, ruim, bom, algum
3.) antes, mundo (but notano, nulo, enorme, banho, etc.)
4.) caçamba, emprego, simples, combinar, penumbra
5.) lâmpada (but notvocê, avô, etc.)
6.) muito (slight nasalization)
Accentuation
Similar to Spanish: Words ending in -a, -e, -o, -m, or -s are stressed on the next to the last syllable. Words ending in any consonant except -m or -s are stressed on the last syllable. (Portuguese words end in m instead of n.)
Similar to Italian: Words ending in -i and -u are stressed on the last syllable. This includes the nasal vovels -im and -um. (The final -m is not pronounced as a consonant here.)
Exceptions to the above have an accent mark.
While in many languages, the accent mark indicates the stress, and the vowel used indicates the sound, Portuguese sometimes reverses this concept (though not in the same word). The accent mark shortens the vowel sound, and which of two vowels a word ends with determines the stress, but both have the same sound. Note: accent marks have priority in determining which syllable is stressed.
BP: Words ending in -e and -i have the same sound (ee), but -e is stressed on the next to the last syllable, and -i is stressed on the last syllable. The diphthong ei is used for the long "a" (as in weigh) sound at the end of a stressed syllable.
BP: Words ending in -o and -u have the same sound (oo), but -o is stressed on the next to the last syllable, and -u is stressed on the last syllable. The diphthong ou is used for the long "o" (as in four) sound at the end of a stressed syllable.
Vowels
a
like father
ã
like détente (Nasal)
e
like set, say, or eight. Often dropped at ends of words in Portugal save verbal conjugations but not in Brazil, where it is reduced to i.
See also the diphthong ei
closed e
like herd. Often spelled with an accent mark: ê
é
like let
i
like machine
o
between sort and book in Portugal. In Brazil it is usually rounded (like in cold) except at the end of a word, when it is pronounced as a short oo, as in the English word to. See also the diphthong ou.
open o
like in hot.
ó
like rock Note that o and ó are not the same vowel.
õ
like French sont (say "song" and drop the final consonant) (Nasal)
u
like soup or book
Consonants
Using the English "R" sound in the beginning of words can cause confusion. Use the English "H" sound (or the French R) instead. The M is also nasalised at the end of words (sim, mim) and the English "M" sound should be dropped even if the next word begins with a vowel. In this phrasebook, it's represented by an N (the closest possible sound). Also, be careful with words containing "Te" and "Ti" (see below).
b
like 'b' in "bed"
c
like 'c' in "cat"
ce ci
like in cell and civil.
ç
like 's' in soft or super. The mark below the letter "c" is called a cedilla in English or cedilha in Portuguese. It is used to force the soft C before vowels other than E or I.
d
like 'd' in "dog". In some regions of Brazil (e.g. Rio) it is affricate before i (like in dia sounding roughly like an English "j": "jeea"). Unlike Spanish, the d is always pronounced hard, even in between vowels
f
like 'f' in "father"
g
like 'g' in "good". Same as the d above, the letter is never softened between vowels as in Spanish.
ge gi
like 'zh' as in Brezhnev and other East Slavic words.
h
Silent. See Common digraphs below and r and rr for the English "h" sound. Note: many Spanish words starting with this silent "H" begin with "F" in Portuguese (and in other Romance languages) such as "hacer" v.s "fazer" (to do).
j
like 'zh' as in Brezhnev and many East Slavic words.
k
Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. See letters c and q for the English "k" sound.
l
like 'l' in "love". The final L is vocalised (like in "cold"). Brazilians will make it a "u" sound (like in "mal" sounding like the English "ow", as in "now".) Unlike English, words ending in L are normally stressed on the final syllable. Capital (cah-pe-TALW)
m...
like 'm' in "mother".
...m
Nasalizes the preceding vowel, and is dropped at the end of a word (Luso). Letter 'N' used in the phrasebook for Brazilian pronunciation.
n
like nice. Nasalizes the preceding vowel and is silent when followed by a consonant. (See Common digraphs below.)
p
like 'p' in "pig"
q
like "unique". Qu is usually followed by e or i as a way to get the k sound. Words with qua will sound just as 'qua' in the English word "quack".
r...
like 'h' in "help", only harder. See also RR in Common Digraphs below. In European Portuguese, it sounds harder and more trilled than in Spanish. In Brazil it's often pronounced like a Spanish J.
...r
like 'r' in "morning" or the (usually dropped) 'r' in British pronunciation.
...r...
like the Spanish 'r'.
Examples (Brazilian pronunciation):
fresta (FRES-tah) a loophole hora (OH-rah) hour, time
s
like "hiss" at the beginning of words, "haze" between vowels, "sure" in Portugal and final position/before consonants in Rio de Janeiro, or as s elsewhere (like the regular plural ending sound in English).
t
like 't' in "top"
Brazil only -- except some areas near Argentina and Uruguay: ...te (if unstressed, i.e. no accent mark) te + a... (the 'a' is pronounced in the next syllable) ti (in any syllable)
like 'chee' in cheese Note this is completely different from Spanish
Examples (Brazilian pronunciation):
teatro (chee-AHT-roh) theatre tipo (CHEE-po) type rotina (ho-CHEE-nah) routine assisti (ah-sist-CHEE) I watched/helped/attended teste (TES-chee) test até (ah-TEH) until
v
like 'v' in "victory"
w
Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. Mostly pronounced as 'v' (Volkswagen) or 'u' (Wilson).
x
like "box", "shoe", "zip" or even "yes". The correct pronunciation of the X is not easy to deduce. It is usually pronounced like sh before a vowel, and "ks" if preceding another consonant (but not always).
y
Found only in words of foreign origin, so pronounce accordingly. The digraph lh sounds like a "ly". (see Common digraphs below)
z
like 'z' in "zebra," or like a soft sh or s when final ("paz", "luz")
Common diphthongs
Note: Two vowels together not listed as diphthongs usually means a syllable split. Example: ia in Bahia. Any accent mark (not counting the tilde such as ão and õe) will split a diphthong into two regular vowels (see above).
am
same as ã and â, but unstressed andam they walk (Nasal)
ai
like bike (often equivalent to Spanish 'AY') praia beach
aí (with an accent)
Not a diphthong; just a, (new syllable), stressed i
ão
similar to uwng (u as in cup) dão they give (Nasal)
ao
used only in contractions, and the same sound as au below
au
like house Manaus Brazilian city in the Amazon
ei
In Brazil: like say (best equivalent to Spanish 'E') meio half. In Portugal (i.e. Lisbon and Coimbra): like why or bye (the i or y sound).
eu
the e vowel plus a w semivowel (no equivalent in English) Europa Europe
em
In Brazil: like reignviagem travel or journey (Nasal).
oi
like boyoito eight
om
same as õ som sound (Nasal)
ou
as in own false diphthong (pronounced the same as the Portuguese vowel 'O') sou I am
õe
nasal oiele põe he puts (Nasal)
um
like roomalgum some (Nasal)
Common digraphs
ch
like machine (sh sound) Note this is completely different from Spanish. In Brazil, letter t when followed by i or final e produces the Spanish & English "ch" sound (see above).
Example:
chuva (SHOU-vah) rain
lh
like million (equivalent to Spanish LL) Note: Spanish words starting with "LL" very often convert to "CH" (with the sh sound) in Portuguese (see above)
Example:
velho (VEH-yo) old
...nh...
like canyon (equivalent to Spanish Ñ and NI, but note that Ñ most often becomes just N in Portuguese)
Examples:
banho (BAN-yo) bath; piranha (pee-RAHN-yah) man-eating fish
...nr...
the r is pronounced like help
Example:
honra (OH-ha) honor
...rr...
In Brazil, like help (same as R at the beginning of a word). In Portugal, usually trilled more vigorously than Spanish RR.
Example:
cachorro (cah-SHOW-rroh (Port.) / cah-SHOW-ho (Brazil)) dog
...ss...
prevents the sonorisation of the S between vowels.
Example:
assado (ah-SAHD-oh) roasted
Phrase list
To ask a question in Portuguese use rising intonation to distinguish it from a statement. This will seem natural as English also uses rising intonation in questions, but Portuguese has no equivalent for Do...?, Did...?, Don't...?, etc.
Also, note in the following example that você (you) -- not tem (have) -- is the first word in the question. Without the question mark, it is no different than a statement. Reversing these first two words (as is often done in Spanish) would sound very archaic (if allowed at all), especially in Brazilian Portuguese.
Example
(Do) you have a battery for this?
Você tem uma pilha para isto? (voh-SAY teng U-mah PEEL-yah PAH-rah EES-toh?)
Basics
This article or section does not match our manual of style or needs other editing. Please plunge forward, give it your attention and help it improve! Suggested fixes: This phrasebook should concentrate solely on Portuguese as spoken in Brazil. All information on Portuguese as spoken in Europe, Africa and Asia should be removed or moved to Portuguese phrasebook.
Common signs
OPEN
ABERTO
CLOSED
FECHADO
ENTRANCE
ENTRADA
EXIT
SAÍDA (sah-EE-dah)
PUSH
EMPURRE
PULL
PUXE (CAUTION: sounds as "POO-shee")
TOILET
BANHEIRO / BANHO / PRIVADA (CAUTION: note final 'A')
MEN
HOMEM / MACHO
WOMEN
MULHER / FÊMEA
FORBIDDEN
PROIBIDO / PRIVADO / EMPREGADOS APENAS (employees only)
Good Day
Bom dia. (boñ DEE-uh) Portugal / (bon DEE-ah / JEE-ah (Rio)) Brazil
Hello. (informal)
Olá. (O-lah) Port. / Oi (oi) Brazil
Thank you. (said by a man)
Obrigado. (ob-ree-GAH-doo)
Thank you. (said by a woman)
Obrigada. (ob-ree-GAH-dah)
How are you?
Como está? (KOH-moo shTAH?) Portugal, Formal / KOH-moh ish-TAH? Brazil / ) also: Como vai você? (KOH-moh vahy voh-SAY?) in Brazil
How are you?
Tudo bem? (TOO-doo BAY(n)?) Portugal / (TOO-do BENG?) Brazil or Tudo bom? (bon) Very common in Brazil.
Fine, thank you.
Bem, obrigado/a (BAY(n), ob-ree-GAH-doo/duh) Portugal / (BENG, ob-ree-GAH-doo/dah) Also, you can informally say "Tudo bem/bon."
Everything is OK. (Lit. "All is well")
Tudo bem. (TOO-doo BAY(n)) Portugal / (TOO-do BENG) Brazil
What is your name? (Lit. "How are you called?")
Como se chama? (KOH-moo s SHUM-uh?) Portugal, formal / (KOH-moh se SHA-ma?); Como te chamas? (KOH-moo t SHA-mash?) Portugal, Informal
What is your name? (Literal)
Qual é o seu nome? (kwahl eh oo sehoo nom?) Portugal, formal / (kwahl eh oh SAY-oo NOH-mee?) Preferred in Brazil.
My name is ______ .
(O) meu nome é ______ . (oo mehoo NOM eh...) Portugal / ({oh} mehoo NOM-ee ey _____ .) The "O" is usually omitted in Brazil.
Nice to meet you.
Muito prazer (em conhecê-lo). (MOOY-too pra-ZEHR ay(n) koo-ny(e)-SEH-loo) Portugal, formal / (MOOY-to prah-ZEHR eng koh-nye-SEH-lo) The final part is dropped in Brazil.
Please (Lit. "As a favor")
Por favor. (poor fa-VOR) Portugal / (pohr fah-VOHR)
You're welcome (Lit. "For nothing")
De nada. (d NAH-da) Portugal / (je NAH-dah)
Yes.
Sim. (SIN(G))
No.
Não. (NAWN(G))
Remember the Portuguese "no" doesn't mean a negation as in English and Spanish -- but rather "in the" as a contraction of em + o (Spanish en el). Such contractions are common in Portuguese. Não falo inglês no Brasil. I don't speak English in Brazil.
No (not any) + noun
Nenhum(a) (na-NYOON(g) / ne-NYUU-ma) Portugal / (neh-NYOONG(-ah))
Preciso de um médico. (preh-SEE-zoo deh oong MEH-dee-koo / MEH-jee-koo (Rio))
Can I use your phone?
Posso usar o seu telefone? (POH-soo oo-ZAR oo seoo teh-leh-FOWN (Port.) / teh-leh-FOW-nee (Brazil)?)
Numbers
Note: Spanish speakers need to practice pronunciation of Portuguese numbers to be understood, even though they are quite similar in written form. Give particular attention to dropped middle syllables in numbers 7,9,10, and those ending in e for Luso and te for Brazil. Also, don't confuse cento for "cents" or "centavos," as it refers to "hundreds."
1
um(m)/uma(f) (oong / OO-mah)
2
dois(m)/duas(f) (doysh / DOO-ash)
3
três (trehsh)
4
quatro (KWAH-troh)
5
cinco (SING-koo)
6
seis/meia (Brazil)(seysh/may-ah) In Brazil, use meia in a numerical series (e.g. phone numbers, postal codes, etc.) to prevent confusion with "três". "Meia" is short for "meia-dúzia" (half-a-dozen).
7
sete (set (Port.) / SEH-tchee (Brazil))
8
oito (OY-too)
9
nove (nov (Port.)/ NOH-vee (Brazil))
10
dez (dezh)
11
onze (ongz (Port.) / ONG-zeh (Brazil) )
12
doze (doz (Port.)/ DOH-zeh (Brazil) )
13
treze (trez (Port.) / TRE-zeh (Brazil))
14
catorze (kah-TORZ (Port.)/ kah-TOH-zeh (Brazil))
15
quinze (keengz (Port.)/ KEENG-zee (Brazil))
16
dezasseis (Port.) (deh-zah-SEYSH)
dezesseis (Brazil)(deh-zee-SEYSH)
17
dezassete (Port.)(deh-zah-SET )
dezessete (Brazil) (deh-zee-SEH-tchee )
18
dezoito (deh-ZOY-too)
19
dezanove (Port.) (deh-zah-NOV )
dezenove (Brazil) (dee-zee-NOH-vee)
20
vinte (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil))
21
vinte e um/uma (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) ee oong/OO-mah)
22
vinte e dois/duas (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) ee doysh/DOO-ash)
23
vinte e três (veengt (Port.)/ VEEN-chee (Brazil) ee trezh)
30
trinta (TREEN-tah)
40
quarenta (kwah-REN-tah)
50
cinquenta (Port.) (sing-KWEN-tah)
cinqüenta (Brazil) (sing-KWEN-tah)
60
sessenta (seh-SEN-tah)
70
setenta (seh-TEN-tah)
80
oitenta (oy-TEN-tah)
90
noventa (no-VEN-tah)
100
cem (seng)
101
cento e um/a (SENG-too ee oong/OO-mah)
102
cento e dois/duas (SEHN-too ee doysh/DOO-ahs)
103
cento e três (SEHN-too ee trehsh)
110
cento e dez (SEHN-too ee dehsh)
125
cento e vinte e cinco (SEHN-too ee VEEN-teh ee SEEN-koo)
tarde (tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil)/TAHR-jay (Rio))
evening
Use afternoon ("tarde") for early evening, and night ("noite") for late evening. Unlike English, "boa noite" is used as an initial greeting and not just to say goodbye.
night
noite (NOIT (Port.)/ NOI-chay (Brazil))
Clock time
Note: In a sentence add é just before one o'clock, noon and midnight, and são just before two through eleven o'clock. (English equivalent of "it is..."). Unlike Spanish, the definite article (Span. la; Port. a) is not used.
one o'clock AM
uma hora da manhã (uma OH-ra dah man-yah)
two o'clock AM
duas horas da manhã (dua-ZOH-ras dah man-yah)
noon
meio-dia (mayo deeah/ jeeah (Rio))
one o'clock PM
uma hora da tarde (uma OH-ra dah tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil))
two o'clock PM
duas horas da tarde (dua-ZOH-ras dah tahrd (Port.)/ TAHR-day (Brazil))
half past three PM
três e meia da tarde (tray-zee MAY-ah dah tard (Port.)/ TARD-day (Br.))
21 September 2005 (UK)/September 21, 2005 (USA)21 de setembro de 2005, "vinte e um de setembro de dois mil e cinco"
Time is written with "h" as in French: 8h30; or with a colon or period. The 24-hour clock is often used.
Colors
Most adjectives change the final o to a in the feminine and add s (pronounced sh) to form the plural. If the adjective ends in "a", there is no separate masculine form.
Quanto custa uma passagem [bilhete in Portugal] para_____? (KWAHN-toh(too) KOOS-tah OO-mah pah-SAH-zheng [bee-LYEH-teh] PAH-rah_____?)
One ticket to_____, please.
Uma passagem (Braz)/ Um bilhete para (Port)_____, por favor. (OO-mah pah-SAH-zheng/ oon bee-LYEH-teh PAH-rah_____, poor fah-VOHR / pohr fah-VOHR)
Where does this train/bus go?
Para onde vai o comboio [trem in Brazil]/autocarro [ônibus in Brazil]? (PAH-rah OHN-deh(zhee) vai oh(oo) kohm-BOY-oh(oo)/trehm/ow-toh-KAH-roo/aw-NEE-boos?)
Where is the train/bus to_____?
Onde é o comboio/autocarro para_____? (OHN-deh(zhee) EH oh(oo) kohm-BOY-oh(oo)/ow-toh-KAH-roo PAH-rah_____?)
Does this train/bus stop in _____?
Este comboio/autocarro pára em _____? (...)
When does the train/bus for _____ leave?
Quando parte [sai in Brazil] o comboio/autocarro para _____? (...)
When will this train/bus arrive in _____?
Quando chega este comboio/autocarro a _____? (KWAHN-don(doo) CHEH-gah EHSH-teh/EHS-teh kohm-BOY-oh/ow-toh-KAH-roo ah_____?)
Directions
How do I get to _____ ?
Como vou _____ ? (KOH-moh vow) or Como chego _____ ? (KOH-moh SHAY-goh) Do NOT use the Portuguese word for "get"; use "go" or "arrive."
...the train station?
...à estação de comboios(Port.)/trem(Br.)? (AH ish-tah-SOW/ehs-tah-SOWN deh kohm-BOY-ohs/trehm?)
Pode trocar-me um cheque de viagem (or ... um Traveler's Cheque)? (...)
Where can I get a Traveler's Cheque changed?
Onde posso trocar um cheque de viagem (or ... um Traveler's Cheque)? (...)
What is the exchange rate?
Qual é a taxa de câmbio? (qual eh ah tasha d'cam-BEE-oh?)
Where is an automatic teller machine (ATM)?
Onde há um Multibanco? (Ond/ ON-dee (Brazil)/ ON-jee (rio)ah omm MultiBANcu)
Eating
A table for one person/two people, please.
Uma mesa para uma/duas pessoa(s), por favor. (...)
Can I look at the menu, please?
Posso ver o cardápio, por favor? (...)
Can I look in the kitchen?
Posso ver a cozinha, por favor? (...)
Is there a house specialty?
Ha uma especialidade da casa? (...)
Is there a local specialty?
Há uma especialidade local? (...)
I'm a vegetarian.
Sou vegetariano. (...)
I don't eat pork.
Não como porco. (...)
I only eat kosher food.
Só como kosher. (...)
Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard)
Pode fazê-lo mais "leve" (menos óleo, manteiga, banha), por favor? (...)
half portion
meia-dose (MEY-a dohz)
full portion
uma dose (OO-mah dohz)
fixed-price meal
refeição de preço fixo (...)
à la carte
a la carte (...)
breakfast
In Brazil: o café-da-manhã (cah-FEH dah man-YAHN) (Lit. coffee of the morning) In Portugal: o pequeno-almoço (peh-KEH-noo ahl-MOH-soo) (Lit. small lunch)
lunch
almoço (...)
tea (meal)
lanche (...)
supper
jantar (...)
fruit-and-vegetable store
sacolão (sah-koh-LOWN)
bread store
padaria (pah-dah-REE-ah)
I want _____.
Quero _____. (...)
I want a dish containing _____.
Quero um prato de _____. (...)
chicken
In Brazil: frango(...) In Portugal: galinha (...)
beef
bife (...)
fish
peixe (peysh)
snake
cobra (...)
Note that all snakes are called "cobra" (and what we call "cobras" don't live in Brazil or Port. Africa)
ham
In Brazil: presunto (pre-ZOON-too) In Portugal: fiambre (f'YAMBR)
sausage
salsicha (...)
cheese
queijo (KAY-zhoo)
eggs
ovos (...)
salad
salada (...)
barbecue/roasted meat
churrasco (...)
(fresh) vegetables
vegetais (frescos)(...)
(fresh) fruit
fruta (fresca) (...)
pineapple
In Brazil: abacaxi (ah-bah-kah-SHEE) In Portugal: ananás (ah-nah-NAHSH)
acerola
acerola (ah-se-ROH-lah)
cashew
caju (kah-ZHOO) In Brazil, this is the fruit; the nut is called castanha de caju (kash-TAH-nya ji kah-ZHOO).
guanabana, soursop
graviola (grah-vee-OH-lah)
starfruit
carambola (kah-ram-BOH-lah)
persimmon
In Brazil: caqui (kah-KEE) In Portugal: dióspiro (dee-OSH-pee-roo)
strawberry
morango (moh-RAHNG-goo)
bread
pão (powng), pl. pães (pighngsh)
toast
torrada (...)
noodles
massa (...)
rice
arroz (ah-ROZH)
whole grain
grão integral (grown een-cheh-GROWL) This is said of brown rice too (arroz integral, not arroz castanho).
beans
feijões (...) N.B. Do not confuse feijão, pl. feijões, beans, with the feijoa, a small guava-like fruit.
May I have a glass of _____?
Quero um copo de _____? (...)
May I have a cup of _____?
Quero uma chávena(Port.)/xícara(Br.) de _____? (...)
May I have a bottle of _____?
Quero uma garrafa _____? (...)
coffee
café(...)
tea (drink)
chá (...)
juice
In Brazil: suco (SOO-koh) In Portugal: sumo (SOO-moo)
...um chapéu de chuva(Pt.)/guarda-chuva(Br.). (...)
...sunblock lotion.
...protector solar. (...)
...a postcard.
...um cartão postal (...)
...(postage) stamps.
...selos (de correio). (...)
...batteries.
...pilhas. (...)
...a pen.
...uma caneta. (...)
...English-language books.
...livros em inglês. (...)
...English-language magazines.
...revista em inglês. (...)
...an English-language newspaper.
...jornais em inglês. (...)
...an English-Portuguese dictionary.
...um dicionário de inglês-português. (...)
Driving
car, automobile, etc.
carro (CAH ho)
I want to rent a car.
Quero alugar um carro. (...)
Can I get insurance?
Posso fazer um seguro? (...)
breakdown (car doesn't work)
avaria (...)
stop (on a street sign)
Port: stop (...) Br: pare (PAH-reh)
one way
sentido único (...)
yield
preferencia (...)
no parking
estacionamento proibido (...)
speed limit
limite de velocidade (...)
gas (petrol) station
Port. - estação de serviço (...) / Br. - posto de gasolina (...')
petrol
gasolina (...)
diesel
gasóleo/diesel (...)
towing enforced
sujeito a reboque
trunk (US), boot (UK)
porta-malas (...)
back seat
banco traseiro (...)
driver's seat
banco do motorista (...)
passenger's seat
banco do passageiro (...)
steering wheel
volante (...)
tire (US), tyre (UK)
pneu (...)
parking/emergency/hand brake
freio de estacionamento/ emergência/ mão (...)
brake pedal
freio de pé (Brazil)/ travão de pé (Luso) (...)
brakes (in general)
breques (Brazil)/ travões (Luso) (...)
alternator
alternador (...)
fan belt
correia de ventilador (...)
radiator
radiador (hah-dee-AH-dor / hah-jee-AH-dor (Rio))
Authority
It's his/her fault!
A culpa é dele/dela! (...)
It's not what it seems.
Não é o que parece (...)
I can explain it all.
Posso explicar tudo. (...)
I haven't done anything wrong.
Não fiz nada de errado. [BR] Não fiz nada de mal. [PT] (...)
I swear I didn't do it Mr. Officer.
Juro que não fiz nada Seu Guarda. (Br.) Juro que não fiz nada, Senhor Guarda [PT] (...)
It was a misunderstanding.
Foi um engano. (...)
Where are you taking me?
Aonde me leva? (...)
Am I under arrest?
Estou detido/Estou preso? (...)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
Sou um cidadão americano/australiano/britânico/canadense [BR]/canadiano[PT]. (...)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
Quero falar com o consulado americano/australiano/britânico/canadense. (...)
I want to talk to a lawyer.
Quero falar com um advogado. (...)
Can I just pay a fine now?
Posso pagar a coima(Port.)/fiança(Br.) agora? (...)
This is a guide phrasebook. It covers all the major topics for traveling without resorting to English. But please Plunge forward and help us make it a star!