|
|
| (43 intermediate revisions by 27 users not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| | '''Bambara''', or '''Bamanankan''' is a language in [[West Africa]], mostly in [[Mali]], where it is mother tongue of the ''Bambara'' people (30% of the population), and where 80% of the population can communicate in the language. Bambara will also be useful in [[Burkina Faso]], [[Côte d'Ivoire]], and [[Gambia]]. Together with Dioulé and Malinké it belongs to the Mandekan dialect family, which itself part of the Mande group, which is a Niger-Congo language subgroup. | | '''Bambara''', or '''Bamanankan''' is a language in [[West Africa]], mostly in [[Mali]], where it is mother tongue of the ''Bambara'' people (30% of the population), and where 80% of the population can communicate in the language. Bambara will also be useful in [[Burkina Faso]], [[Côte d'Ivoire]], and [[Gambia]]. Together with Dioulé and Malinké it belongs to the Mandekan dialect family, which itself part of the Mande group, which is a Niger-Congo language subgroup. |
| | | | |
| − | The language is heavily influenced by [[French phrasebook|French]], and even the slightest knowledge of French will make it easier to remember words, and if you don't remember a word you can try to use the French word. | + | The language is heavily influenced by [[French phrasebook|French]], and even the slightest knowledge of French will make it easier to remember words. If you don't remember a word you can try to use the French word. |
| | | | |
| | | | |
| Line 58: |
Line 58: |
| | <!-- ; Hello. (''informal'') : Hi. (''HIGH'')--> | | <!-- ; Hello. (''informal'') : Hi. (''HIGH'')--> |
| | ; How are you? (Are you well?) (''to one person'') : i ka kεnε wa? | | ; How are you? (Are you well?) (''to one person'') : i ka kεnε wa? |
| − | ; How are you? (Are you well?) (''to more than one person'') : Aw ka kεnε? | + | ; How are you? (Are you well?) (''to more than one person'') : Aw ka kεnε (wa)? |
| | ; Fine, thank you. : kεnε, tɔɔrɔ te, ko tε, tana tε | | ; Fine, thank you. : kεnε, tɔɔrɔ te, ko tε, tana tε |
| | ; What is your first name? : i tɔgɔ? | | ; What is your first name? : i tɔgɔ? |
| Line 65: |
Line 65: |
| | ; Thank you. : i ni ce | | ; Thank you. : i ni ce |
| | ; You're welcome. : basi tε (literally 'no problem') | | ; You're welcome. : basi tε (literally 'no problem') |
| − | ; Yes. : awò | + | ; Yes. : awɔ |
| | ; No. : ayi | | ; No. : ayi |
| | ; Excuse me. (''getting attention / begging pardon'') : (aw ye) hakε to! | | ; Excuse me. (''getting attention / begging pardon'') : (aw ye) hakε to! |
| Line 71: |
Line 71: |
| | ; Goodbye : k'an bεn | | ; Goodbye : k'an bεn |
| | ; Goodbye (''informal'') : n taara | | ; Goodbye (''informal'') : n taara |
| − | ; I can't speak ''name of language'' [well]. : N te se "name of language" la kosebe | + | ; I can't speak ''name of language'' [well]. : N te se "name of language" kan na kosεbε. eg. N te se angilekan na kosεbε |
| | ; I don't speak Bambara very well, but I understand a little : Ne tε se bamanankan na kosεbε, nka ne b'a men dɔɔnin dɔɔnin. | | ; I don't speak Bambara very well, but I understand a little : Ne tε se bamanankan na kosεbε, nka ne b'a men dɔɔnin dɔɔnin. |
| | ; Do you speak English? : i bε angilekan men wa? | | ; Do you speak English? : i bε angilekan men wa? |
| − | ; Is there someone here who speaks English? : Mogo'in do bε yan, o bε angilekan men? | + | ; Is there someone here who speaks English? : Mogo do min bε angilekan men be yan, wa? |
| | ; Help! : N deme! | | ; Help! : N deme! |
| | ; Look out! : I farati! | | ; Look out! : I farati! |
| Line 83: |
Line 83: |
| | ; Good night (''to sleep'') : ka su hεεrε | | ; Good night (''to sleep'') : ka su hεεrε |
| | ; I don't understand. : n m'a faamu | | ; I don't understand. : n m'a faamu |
| − | ; Where is the toilet? : nyegan bε min wa? | + | ; Where is the toilet? : ɲεgεn bε min? |
| | | | |
| | ===Problems=== | | ===Problems=== |
| | ; Leave me alone. : N bila sa! | | ; Leave me alone. : N bila sa! |
| | ; Don't touch me! : I kana magan n na! | | ; Don't touch me! : I kana magan n na! |
| − | ; I'll call the police. : N be na gendarme wele. | + | ; I'll call the police. : N bε polisiw wele. |
| | ; Police! : Police! | | ; Police! : Police! |
| − | ; Stop! Thief! : A mine! Zon don! | + | ; Stop! Thief! : A yi zon (or son) minE) |
| − | ; I need your help. : N mago be i ka deme na. | + | ; I need your help. : N mago bε i ka deme na. |
| − | ; It's an emergency. : It's an emergency. | + | ; It's an emergency. : koo teliman do. |
| | ; I'm lost. : N tununen don. | | ; I'm lost. : N tununen don. |
| | ; I lost my bag. : N ka saki tununa. | | ; I lost my bag. : N ka saki tununa. |
| | ; I lost my wallet. : N ka wari tununa. | | ; I lost my wallet. : N ka wari tununa. |
| − | ; I'm sick. : Bana be na. | + | ; I'm sick. : Bana bε na. |
| − | ; I've been injured. : I've been injured. | + | ; I've been injured. : N joki na |
| − | ; I need a doctor. : N mago be dogotoro la. | + | ; I need a doctor. : N mago bε dogotoro la. |
| − | ; Can I use your phone? : N be be se ka welelike ni i ka telephone ye wa? | + | ; Can I use your phone? : N bε se ka weleli kε ni i ka telephone ye wa? |
| | | | |
| | ===Numbers=== | | ===Numbers=== |
| | ; 1 : kelen | | ; 1 : kelen |
| − | ; 2 : fla | + | ; 2 : fila |
| | ; 3 : saba | | ; 3 : saba |
| | ; 4 : naani | | ; 4 : naani |
| Line 148: |
Line 148: |
| | | | |
| | ; now : sisan | | ; now : sisan |
| | + | ; right this instant : sisan sisan |
| | ; later : kofe | | ; later : kofe |
| − | ; before : nyè | + | ; soon : sɔɔni |
| − | ; morning : sògòma | + | ; before : ɲyε |
| | + | ; morning : sɔgɔma |
| | ; afternoon : tilé | | ; afternoon : tilé |
| | ; evening : wula | | ; evening : wula |
| Line 157: |
Line 159: |
| | ====Clock time==== | | ====Clock time==== |
| | | | |
| − | ; one o'clock AM : une heure waati or negue kan nye kelin | + | ; one o'clock AM : une heure waati or nεgε kan ɲε kelen |
| − | ; two o'clock AM : deux heure waatior | + | ; two o'clock AM : deux heure waati or |
| | ; noon : midi waati | | ; noon : midi waati |
| | ; one o'clock PM : treize heure waati | | ; one o'clock PM : treize heure waati |
| Line 167: |
Line 169: |
| | | | |
| | ; sunrise : fajiri waati | | ; sunrise : fajiri waati |
| − | ; approx 2 pm : lansera waati | + | ; approx 2 pm : selifana waati |
| − | ; approx 4 pm : | + | ; approx 4 pm : lansara waati |
| | ; sunset: fitiri waati | | ; sunset: fitiri waati |
| | ; nightfall: safo waati | | ; nightfall: safo waati |
| Line 177: |
Line 179: |
| | ; _____ hour(s) : heuri _____ | | ; _____ hour(s) : heuri _____ |
| | ; _____ day(s) : don _____ | | ; _____ day(s) : don _____ |
| − | ; _____ week(s) : dògòkun _____ | + | ; _____ week(s) : dɔgɔkun _____ |
| | ; _____ month(s) : kalo _____ | | ; _____ month(s) : kalo _____ |
| | ; _____ year(s) : san _____ | | ; _____ year(s) : san _____ |
| Line 185: |
Line 187: |
| | ; today : bi | | ; today : bi |
| | ; yesterday : kunu | | ; yesterday : kunu |
| | + | ; the day before yesterday : kuna sini |
| | ; tomorrow : sini | | ; tomorrow : sini |
| − | ; this week : dogukun in na | + | ; the day after tomorrow : sinin kene |
| | + | ; this week : dogukun nin na |
| | ; last week : dogukun temena | | ; last week : dogukun temena |
| − | ; next week : dogukun nata / wèrè | + | ; next week : dogukun nata / wεrε |
| | | | |
| | ; Sunday : kari-don | | ; Sunday : kari-don |
| Line 209: |
Line 213: |
| | ; March : Marsi (kalo) | | ; March : Marsi (kalo) |
| | ; April : Awirili (kalo) | | ; April : Awirili (kalo) |
| − | ; May : Mè (kalo) | + | ; May : Mε(kalo) |
| | ; June : Zuwen (kalo) | | ; June : Zuwen (kalo) |
| | ; July : Zuluyé (kalo) | | ; July : Zuluyé (kalo) |
| | ; August : Uti (kalo) | | ; August : Uti (kalo) |
| − | ; September : Sètamburu (kalo) | + | ; September : Sεtamburu (kalo) |
| − | ; October : Oktòburu (kalo) | + | ; October : Oktɔburu (kalo) |
| − | ; November : Nòwanburu (kalo) | + | ; November : Nɔwanburu (kalo) |
| | ; December : Desanburu (kalo) | | ; December : Desanburu (kalo) |
| | | | |
| Line 223: |
Line 227: |
| | ===Colors=== | | ===Colors=== |
| | ; black : finman | | ; black : finman |
| − | ; white : jèman | + | ; white : jεman |
| | ; gray : | | ; gray : |
| | ; red : bilenman | | ; red : bilenman |
| | ; blue : buluman | | ; blue : buluman |
| − | ; yellow : nèrèmugunan | + | ; yellow : nεrεmuguman |
| | ; green : binkeneman | | ; green : binkeneman |
| | ; orange : siramuguman | | ; orange : siramuguman |
| Line 238: |
Line 242: |
| | ; How much is a ticket to _____? : Ka taa ____ ye joli ye? | | ; How much is a ticket to _____? : Ka taa ____ ye joli ye? |
| | ; One ticket to _____, please. : Billetti kelen ka taa ____. | | ; One ticket to _____, please. : Billetti kelen ka taa ____. |
| − | ; Where does this train/bus go? : Mobili / train nin be taa min? | + | ; Where does this train/bus go? : Mobili / train nin bε taa min? |
| − | ; Where is the train/bus to _____? : Mobili / train min be taa _____ be soro min? | + | ; Where is the train/bus to _____? : Mobili / train min bε taa _____ bε sɔrɔ min? |
| − | ; Does this train/bus stop in _____? : Mobili /train nin be jo _____ wa? | + | ; Does this train/bus stop in _____? : Mobili /train nin bε jo _____ wa? |
| − | ; When does the train/bus for _____ leave? : Mobili / train min be taa _____ be taa waati jumen? | + | ; When does the train/bus for _____ leave? : Mobili / train min bε taa _____ waati jumen? |
| − | ; When will this train/bus arrive in _____? : Mobili / train nin be se _____ waati jumen? | + | ; When will this train/bus arrive in _____? : Mobili / train nin bε se _____ waati jumen? |
| | | | |
| | ====Directions==== | | ====Directions==== |
| − | ; How do I get to _____ ? : ____ be soro fan jumen fe? | + | ; How do I get to _____ ? : ____ bε sɔrɔ fan jumεn fε? |
| | ; ...the train station? : gare de train | | ; ...the train station? : gare de train |
| | ; ...the bus station? : autogare | | ; ...the bus station? : autogare |
| | ; ...the airport? : aeroport | | ; ...the airport? : aeroport |
| | ; ...downtown? : dugukono | | ; ...downtown? : dugukono |
| − | ; ...the youth hostel? : siyoro / hotel | + | ; ...the youth hostel? : siyɔrɔ / hotel |
| − | ; ...the _____ hotel? : siyoro / hotel | + | ; ...the _____ hotel? : siyɔrɔ / hotel |
| | ; ...the American/Canadian/Australian/British consulate? : Ameriki / Canadien / Australien / Anglezi ambassade / jamanasigiyoro | | ; ...the American/Canadian/Australian/British consulate? : Ameriki / Canadien / Australien / Anglezi ambassade / jamanasigiyoro |
| − | ; Where are there a lot of... : _____ caman be soro min? | + | ; Where are there a lot of... : _____ caman bε sɔrɔ min? |
| | ; ...hotels? : hotel | | ; ...hotels? : hotel |
| | ; ...restaurants? : dumuniyorow | | ; ...restaurants? : dumuniyorow |
| − | ; ...bars? : dolominyorow | + | ; ...bars? : dɔlɔminyɔrɔw |
| | ; ...sites to see? : | | ; ...sites to see? : |
| − | ; Can you show me on the map? : I be se ka yira n na carti la wa? | + | ; Can you show me on the map? : I bε se ka jira n na carti la wa? |
| | ; street : sira | | ; street : sira |
| − | ; Turn left. : kaa fara numanbolo fe | + | ; Turn left. : kaa fara numanbolo fε |
| − | ; Turn right. : kaa fara kinibolo fe | + | ; Turn right. : kaa fara kinibolo fε |
| | ; left : numanbolo (nose hand) | | ; left : numanbolo (nose hand) |
| | ; right : kinibolo (rice hand) | | ; right : kinibolo (rice hand) |
| − | ; straight ahead : nyefe | + | ; straight ahead : ɲε fε |
| − | ; towards the _____ : _____ fan fe | + | ; towards the _____ : _____ fan fε |
| − | ; past the _____ : _____ ko | + | ; past the _____ : _____ kɔ fε |
| − | ; before the _____ : _____ nye | + | ; before the _____ : _____ ɲε |
| − | ; Watch for the _____. : _____ nyini | + | ; Watch for the _____. : _____ ɲini |
| | ; intersection : | | ; intersection : |
| − | ; north : saheli / kokodugu fe (sahel / salt land way) | + | ; north : saheli / kokodugu fε (sahel / salt land way) |
| − | ; south : worodugu fe (kola land way) | + | ; south : worodugu fε (kola land way) |
| − | ; east : seli fe (prayer way) | + | ; east : seli fε (prayer way) |
| − | ; west : tilebin fe (sunset way) | + | ; west : tilebin fε (sunset way) |
| − | ; uphill : san fe | + | ; uphill : san fε |
| − | ; downhill : duguma fe | + | ; downhill : duguma fε |
| | | | |
| | ====Taxi==== | | ====Taxi==== |
| Line 284: |
Line 288: |
| | | | |
| | ===Lodging=== | | ===Lodging=== |
| − | ; Do you have any rooms available? : Siyoro be wa? | + | ; Do you have any rooms available? : Siyɔrɔ bε wa? |
| − | ; How much is a room for one person/two people? : Siyoro kelenta / filata ye joli ye? | + | ; How much is a room for one person/two people? : Siyɔrɔ kelenta / filata ye joli ye? |
| − | ; Does the room come with... : _____ be soro siyoro la wa? | + | ; Does the room come with... : _____ bε sɔrɔ siyɔrɔ la wa? |
| | ; ...bedsheets? : ...couverture? | | ; ...bedsheets? : ...couverture? |
| | ; ...a bathroom? : ...tualet / nyegen? | | ; ...a bathroom? : ...tualet / nyegen? |
| | ; ...a telephone? : ...telephone? | | ; ...a telephone? : ...telephone? |
| | ; ...a TV? : ...television? | | ; ...a TV? : ...television? |
| − | ; May I see the room first? : N be se ka siyoro laje folo wa? | + | ; May I see the room first? : N bε se ka Siyɔrɔ laje folo wa? |
| − | ; Do you have anything quieter? : Siyoro do be soro min ...here ka ca nin ye wa? | + | ; Do you have anything quieter? : Siyɔrɔ do bε sɔrɔ min ...hεrε ka ca nin ye wa? |
| | ; ...bigger? : ...ka bon nin ye wa? | | ; ...bigger? : ...ka bon nin ye wa? |
| | ; ...cleaner? : ...ka sani nin ye wa? | | ; ...cleaner? : ...ka sani nin ye wa? |
| | ; ...cheaper? : ...da ka nogon nin ye wa? | | ; ...cheaper? : ...da ka nogon nin ye wa? |
| | ; OK, I'll take it. : A ka nyi, n b'a ta. | | ; OK, I'll take it. : A ka nyi, n b'a ta. |
| − | ; I will stay for _____ night(s). : N be na su ____ ke yan. | + | ; I will stay for _____ night(s). : N bε na su ____ kε yan. |
| − | ; Can you suggest another hotel? : Hotel were be soro? I be se ka n bila o sira la? | + | ; Can you suggest another hotel? : Hotel were bε sɔrɔ? I bε se ka n bila o sira la? |
| − | ; Do you have a safe? : Coffru be wa? | + | ; Do you have a safe? : Coffru bε wa? |
| | ; ...lockers? : ...lockers? | | ; ...lockers? : ...lockers? |
| | ; Is breakfast/supper included? : Daraka / surofana b'a la wa? | | ; Is breakfast/supper included? : Daraka / surofana b'a la wa? |
| − | ; What time is breakfast/supper? : Daraka / surofana be dun waati jumen? | + | ; What time is breakfast/supper? : Daraka / surofana bε dun waati jumen? |
| | ; Please clean my room. : N ka siyoro furan. | | ; Please clean my room. : N ka siyoro furan. |
| − | ; Can you wake me at _____? : I be se kan n lawuli _____ heuri la wa? | + | ; Can you wake me at _____? : I bε se kan n lawuli _____ heuri la wa? |
| | ; I want to check out. : N b'a fe ka wari sara ka taa. | | ; I want to check out. : N b'a fe ka wari sara ka taa. |
| | | | |
| | ===Money=== | | ===Money=== |
| − | ; Do you accept American/Australian/Canadian/British currency? : N be se k'a sara ni Ameriki / Australien / Canadien / Anglezi wari ye wa? | + | ; Do you accept American/Australian/Canadian/British currency? : N bε se k'a sara ni Ameriki / Australien / Canadien / Anglezi wari ye wa? |
| − | ; Do you accept credit cards? : N be se ka sara ni carti ye wa? | + | ; Do you accept credit cards? : N bε se ka sara ni carti ye wa? |
| − | ; Can you change money for me? : I be se ka wari falen n ye wa? | + | ; Can you change money for me? : I bε se ka wari falen n ye wa? |
| − | ; Where can I get money changed? : Wari be falen min? | + | ; Where can I get money changed? : Wari bε falen min? |
| − | ; Can you change a traveler's check for me? : I be se ka sheki falen wa? | + | ; Can you change a traveler's check for me? : I bε se ka sheki falen wa? |
| − | ; Where can I get a traveler's check changed? : Sheki nin be falen min? | + | ; Where can I get a traveler's check changed? : Sheki nin bε falen min? |
| | ; What is the exchange rate? : A falen ye joli ye? | | ; What is the exchange rate? : A falen ye joli ye? |
| | ; How much for one _____? : _____ kelen kelen ye joli ye? | | ; How much for one _____? : _____ kelen kelen ye joli ye? |
| − | ; Where is an automatic teller machine (ATM)? : Machine d'argent / warimachine be soro min? | + | ; Where is an automatic teller machine (ATM)? : Machine d'argent / warimachine bε sɔrɔ? min? |
| | | | |
| | ===Eating=== | | ===Eating=== |
| | ; A table for one person/two people, please. : | | ; A table for one person/two people, please. : |
| − | ; Can I look at the menu, please? : N be se ka menu laje wa, sa? | + | ; Can I look at the menu, please? : N bε se ka menu laje wa, sa? |
| − | ; Can I look in the kitchen? : N be se ka gwa laje wa? | + | ; Can I look in the kitchen? : N bε se ka gwa laje wa? |
| | ; Is there a house specialty? : | | ; Is there a house specialty? : |
| | ; Is there a local specialty? : | | ; Is there a local specialty? : |
| Line 335: |
Line 339: |
| | ; supper : sula fana, surɔfana | | ; supper : sula fana, surɔfana |
| | ; I want _____. : ne bε _____ fε | | ; I want _____. : ne bε _____ fε |
| − | ; I want a dish containing _____. : N be dumuni min fe, ____ b'o la. | + | ; I want a dish containing _____. : N bε dumuni min fe, ____ b'o la. |
| | ; chicken : shεsogo | | ; chicken : shεsogo |
| | ; beef : mishisogo | | ; beef : mishisogo |
| − | ; fish : jègè | + | ; fish : jεgε |
| | ; ham : lesogo | | ; ham : lesogo |
| | ; soda :buasan | | ; soda :buasan |
| Line 344: |
Line 348: |
| | ; cheese : fromagi | | ; cheese : fromagi |
| | ; eggs : shεfan | | ; eggs : shεfan |
| − | ; salad, lettuce : salati | + | ; salad, lettuce : saladi |
| | ; (fresh) vegetable : nako fen (garden things) | | ; (fresh) vegetable : nako fen (garden things) |
| | ; (fresh) fruit : yiri den (tree children) | | ; (fresh) fruit : yiri den (tree children) |
| Line 359: |
Line 363: |
| | ; guava : buyaki | | ; guava : buyaki |
| | ; papaya : manje | | ; papaya : manje |
| | + | ; mango : mangoro |
| | ; peanut : tiga | | ; peanut : tiga |
| | ; beans : sho | | ; beans : sho |
| Line 373: |
Line 378: |
| | ; alcohol : dolo | | ; alcohol : dolo |
| | ; red/white wine : | | ; red/white wine : |
| − | ; May I have some _____? : ne be se ka ____ soro wa? | + | ; May I have some _____? : ne bε se ka ____ soro wa? |
| | ; salt : kɔkɔ | | ; salt : kɔkɔ |
| | ; black pepper : | | ; black pepper : |
| Line 384: |
Line 389: |
| | | | |
| | ===Bars=== | | ===Bars=== |
| − | ; Do you serve alcohol? : eska dolo be wa? | + | ; Do you serve alcohol? : eska dolo bε wa? |
| | ; Is there table service? : Is there table service? | | ; Is there table service? : Is there table service? |
| | ; A beer/two beers, please. : castel bilibili ba, castel bilibiliba fila, sil vous plais. | | ; A beer/two beers, please. : castel bilibili ba, castel bilibiliba fila, sil vous plais. |
| Line 407: |
Line 412: |
| | ; Do you have this in my size? : Do you have this in my size? | | ; Do you have this in my size? : Do you have this in my size? |
| | ; How much is this? : Nin ye joli ye? | | ; How much is this? : Nin ye joli ye? |
| − | ; That's too expensive. : abadika, A ka cha. Do bo a la [cheaper please] | + | ; That's too expensive. : abadika, O ka cha. Do bo a la [cheaper please] |
| | ; Would you take _____? : Would you take _____? | | ; Would you take _____? : Would you take _____? |
| − | ; expensive : ka galan (literally - too heavy) | + | ; expensive : ka gelen (literally - too hard) |
| − | ; cheap : ma galan (literally - not heavy) | + | ; cheap : ma gelen (literally - not hard) |
| − | ; I can't afford it. : wardi ne be n'bolo. (literally - the money is not in my hand) | + | ; I can't afford it. : wardi tε n'bolo. (literally - the money is not in my hand) |
| − | ; I don't want it. : N t'a fe. [note: once you have made an offer you are obligated to purchase] | + | ; I don't want it. : N t'a fε. [note: once you have made an offer you are obligated to purchase] |
| | ; You're cheating me. : Namara ka cha. | | ; You're cheating me. : Namara ka cha. |
| − | ; I'm not interested. : I'm not interested. (..) | + | ; I'm not interested. : N ma se a ma. |
| − | ; OK, I'll take it. : Ayiwa, n be fe k'a san. | + | ; OK, I'll take it. : Awo, n ba taa. or Awo, n bε fε k'a san. (literally - I want to buy it) |
| − | ; Can I have a bag? : mahnah be wa? (literally - do you have plastic) | + | ; Can I have a bag? : mahnah bε wa? (literally - do you have plastic) |
| | ; Do you ship (overseas)? : Do you ship (overseas)? | | ; Do you ship (overseas)? : Do you ship (overseas)? |
| − | ; I need... : | + | ; I need... : N'mago be ______ la |
| | ; ...toothpaste. : ...pahtay de dent. (French) | | ; ...toothpaste. : ...pahtay de dent. (French) |
| | ; ...a toothbrush. : ...brassay de dent (French) | | ; ...a toothbrush. : ...brassay de dent (French) |
| Line 424: |
Line 429: |
| | ; ...soap. : ...safine. | | ; ...soap. : ...safine. |
| | ; ...shampoo. : ...shampoo. | | ; ...shampoo. : ...shampoo. |
| − | ; ...pain reliever. (''e.g., aspirin or ibuprofen'') : ...Kungaloo Keesay. (literally head-seed)or Kungaloo furu | + | ; ...pain reliever. (''e.g., aspirin or ibuprofen'') : ...Kungaloo fura Keesay. (literally head-seed)or Kungaloo fura |
| | ; ...cold medicine. : ...moora fooroo. | | ; ...cold medicine. : ...moora fooroo. |
| | ; ...stomach medicine. : ...kono baara fooroo. | | ; ...stomach medicine. : ...kono baara fooroo. |
| Line 441: |
Line 446: |
| | | | |
| | ===Driving=== | | ===Driving=== |
| − | ; I want to rent a car. : I want to rent a car. | + | ; I want to rent a car. : N be feka mobili cinga |
| | ; Can I get insurance? : Can I get insurance? | | ; Can I get insurance? : Can I get insurance? |
| − | ; stop (''on a street sign'') : stop | + | ; stop (''on a street sign'') : a to |
| − | ; one way : one way | + | ; one way : sira kelen |
| | ; yield : yield | | ; yield : yield |
| − | ; no parking : no parking | + | ; no parking : jo yoro te yan |
| − | ; speed limit : speed limit | + | ; speed limit : teliya hake |
| | ; gas (''petrol'') station : gas station | | ; gas (''petrol'') station : gas station |
| | ; petrol : petrol | | ; petrol : petrol |
| − | ; diesel : diesel | + | ; diesel : diesel |
| | | | |
| | ===Authority=== | | ===Authority=== |
| − | ; I haven't done anything wrong. : I haven't done anything wrong. | + | ; I haven't done anything wrong. : N ma foi ke |
| − | ; It was a misunderstanding. : It was a misunderstanding. | + | ; It was a misunderstanding. : An ma nyogon famu |
| − | ; Where are you taking me? : Where are you taking me? | + | ; Where are you taking me? : Aw be n taa fo min? |
| − | ; Am I under arrest? : Am I under arrest? | + | ; Am I under arrest? : Aw bena n mina wa? |
| − | ; I am an American/Australian/British/Canadian citizen. : I am an American/Australian/British/Canadian citizen. | + | ; I am an American/Australian/British/Canadian citizen. : Ne be bo Ameriki/Australi/Angaleter/Canada |
| | ; I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. : I need to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. | | ; I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. : I need to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. |
| | ; I want to talk to a lawyer. : I want to talk to a lawyer. | | ; I want to talk to a lawyer. : I want to talk to a lawyer. |
| − | ; Can I just pay a fine now? : Can I just pay a fine now? | + | ; Can I just pay a fine now? : Can I just pay a fine now? |
| | | | |
| | ==Learning more== | | ==Learning more== |
| − |
| |
| | * [http://en.wikibooks.org/wiki/Bambara Wikibooks Bambara] | | * [http://en.wikibooks.org/wiki/Bambara Wikibooks Bambara] |
| | * ''Parlons Bambara, langue et culture Bambara'', Ismael Maiga | | * ''Parlons Bambara, langue et culture Bambara'', Ismael Maiga |
| | | | |
| − | [[WikiPedia:Bambara language]]
| |
| | | | |
| | [[fr:Guide linguistique bambara]] | | [[fr:Guide linguistique bambara]] |
| | | | |
| − | {{usable}} | + | [[WikiPedia:Bambara language]] |
| | + | |
| | + | {{usablephrasebook}} |
| | + | {{phrasebookguide}} |
The month is always stated first in a date, then the day of the month. For example, January 25, 2008 would be "janvier kalo tile mugan ni duru san baa fila ni segi". A literal translation would be "January month day twenty-five year two thousand and eight." When written with digits, the French tradition of day, month, year is generally followed.