|
|
| (24 dazwischenliegende Versionen von 18 Benutzern werden nicht angezeigt) |
| Zeile 1: |
Zeile 1: |
| | + | {{IstSprachführer}} |
| | + | |
| | ==Allgemeine Informationen== | | ==Allgemeine Informationen== |
| | | | |
| − | Seit 1387 war Norwegen im Prinzip nur eine dänische Provinz.
| + | Zwischen 1387 und 1814 war Norwegen im Prinzip nur eine dänische Provinz. |
| | Die Amtssprache und die der gehobenen Schichten in den Städten war Dänisch. | | Die Amtssprache und die der gehobenen Schichten in den Städten war Dänisch. |
| | Daher ist die "Buchsprache", auch "Reichssprache" genannt (''bokmål'' bzw. ''riksmål''), | | Daher ist die "Buchsprache", auch "Reichssprache" genannt (''bokmål'' bzw. ''riksmål''), |
| Zeile 11: |
Zeile 13: |
| | * Der '''unbestimmte Artikel''' steht vor dem Wort, der '''bestimmte''' wird hinten angehängt: ''en mann'' = "ein Mann", ''mannen'' = "der Mann", ''en kvinne'' = "eine Frau", ''kvinnen'' - "die Frau", ''et bord'' = "ein Tisch", ''bordet'' - "der Tisch". | | * Der '''unbestimmte Artikel''' steht vor dem Wort, der '''bestimmte''' wird hinten angehängt: ''en mann'' = "ein Mann", ''mannen'' = "der Mann", ''en kvinne'' = "eine Frau", ''kvinnen'' - "die Frau", ''et bord'' = "ein Tisch", ''bordet'' - "der Tisch". |
| | | | |
| − | * männliche und weibliche Worte werden nicht unterschieden (Artikel ''en''); der sächliche Artikel heißt ''et''. | + | * männliche und weibliche Wörter werden nicht unterschieden (Artikel ''en''); der sächliche Artikel heißt ''et''. |
| | | | |
| | * '''Verben''' werden nicht gebeugt. Im Präsens lautet ein Verb in jeder Person gleich und endet in der Regel auf ''-er''. | | * '''Verben''' werden nicht gebeugt. Im Präsens lautet ein Verb in jeder Person gleich und endet in der Regel auf ''-er''. |
| | | | |
| − | * Hauptworte im '''Plural''' enden auf ''-er'', falls es keine spezielle Pluralform gibt. Der bestimmte Plural-Artikel heißt in allen Formen ''-ene'', seltener ''-a'': ''mann'' - ''menn'' (Sonderform) ''mennene'' = "die Männer", ''bordene'' = "die Tische". | + | * Hauptwörter im '''Plural''' enden auf ''-er'', falls es keine spezielle Pluralform gibt. Der bestimmte Plural-Artikel heißt in allen Formen ''-ene'' (seltener ''-a''): ''mann'' - ''menn'' (Sonderform) ''mennene'' = "die Männer", ''bordene'' = "die Tische". |
| | | | |
| − | * Wie im Englischen werden nur Worte am Satzanfang und Eigennamen groß geschrieben. | + | * Wie im Englischen werden nur Wörter am Satzanfang und Eigennamen groß geschrieben. |
| | | | |
| | * Bis auf den König und andere Respektspersonen ist die Anrede "Du" üblich (gesprochen "düh"). | | * Bis auf den König und andere Respektspersonen ist die Anrede "Du" üblich (gesprochen "düh"). |
| Zeile 23: |
Zeile 25: |
| | Beispiele für die wichtigsten Hilfsverben: | | Beispiele für die wichtigsten Hilfsverben: |
| | | | |
| | + | Norwegisch Aussprache Deutsch Norwegisch Aussprache Deutsch |
| | jeg er jä-i är ich bin jeg har jä-i hahr ich habe | | jeg er jä-i är ich bin jeg har jä-i hahr ich habe |
| | du er düh är du bist du har düh hahr du hast | | du er düh är du bist du har düh hahr du hast |
| − | han/hun/det er hahn/hühn/dät är er/sie/es ist han/hun/det har hahn/hühn/dät hahr er/sie/es hat | + | han/hun/det er hahn/hühn/dä är er/sie/es ist han/hun/det har hahn/hühn/dä hahr er/sie/es hat |
| | vi er wie är wir sind vi har wie hahr wir haben | | vi er wie är wir sind vi har wie hahr wir haben |
| − | de er die är ihr seid de har die hahr ihr habt | + | dere er dehre är ihr seid dere har dehre hahr ihr habt |
| − | dere er dehre är sie sind dere har dehre hahr sie haben | + | de er die är sie sind de har die hahr sie haben |
| | | | |
| | ==Aussprache== | | ==Aussprache== |
| | | | |
| − | Neben den zwei offiziellen Amtssprachen ''bokmål'' | + | Neben den zwei offiziellen Amtssprachen |
| − | (die mit rund 80% weiter verbreitete Variante)
| + | (''bokmål'' ist die mit rund 80% weiter verbreitete Variante) |
| − | und ''nynorsk'' leistet sich Norwegen rund '''250 Dialekte''' -
| + | leistet sich Norwegen rund '''250 Dialekte''' - |
| | fast jedes Tal, jede Region hat ihre lokalen Variationen in Vokabular und Aussprache. | | fast jedes Tal, jede Region hat ihre lokalen Variationen in Vokabular und Aussprache. |
| | Für einen mutigen Sprecher hat dies den Vorteil, | | Für einen mutigen Sprecher hat dies den Vorteil, |
| Zeile 45: |
Zeile 48: |
| | Leider bieten aufgeführten ''Regeln'' nur einen Anhaltspunkt, | | Leider bieten aufgeführten ''Regeln'' nur einen Anhaltspunkt, |
| | da es eine Reihe von Ausnahmen gibt. | | da es eine Reihe von Ausnahmen gibt. |
| | + | |
| | + | Ist in den Aussprachehinweisen eine Kombination von Vokalen durch Bindestriche getrennt |
| | + | (z. B. ''e-i'' oder ''ä-i''), |
| | + | so sind die beiden Laute nacheinander auszusprechen und nicht als [[:WikiPedia:Diphthong|Diphthong]]. |
| | | | |
| | Das Norwegische kennt drei besondere Schriftzeichen, | | Das Norwegische kennt drei besondere Schriftzeichen, |
| Zeile 52: |
Zeile 59: |
| | ===Vokale=== | | ===Vokale=== |
| | | | |
| − | ; o : meistens wie 'u' | + | ; o : meistens wie 'uh' |
| − | ; u : meistens wie 'ü' | + | ; u : meistens wie 'üh' |
| | ; y : wie ein 'ü' mit spitzen Lippen | | ; y : wie ein 'ü' mit spitzen Lippen |
| | ; æ : ein dunkles 'ä', das Richtung 'a' tendiert. | | ; æ : ein dunkles 'ä', das Richtung 'a' tendiert. |
| Zeile 77: |
Zeile 84: |
| | ; hj : wie 'j' | | ; hj : wie 'j' |
| | ; hv : wie 'w' | | ; hv : wie 'w' |
| | + | ; ki : wie 'chi' mit 'ch' wie in "ich" |
| | ; kj : wie 'ch' in "ich" | | ; kj : wie 'ch' in "ich" |
| | ; ks : wie 'x' | | ; ks : wie 'x' |
| | ; kv : wie 'qu' | | ; kv : wie 'qu' |
| − | ; sj : wie "sch" | + | ; ld, nd, rd : das auslautende 'd' bleibt in der Regel stumm (bord = ''buhr'', bordet = ''buhrä'', "Tisch", "der Tisch") |
| − | ; ski : wie "schi" | + | ; rs : wie 'sch' |
| − | ; skj : wie "sch" | + | ; sj : wie 'sch' |
| | + | ; ski : wie 'schi' |
| | + | ; skj : wie 'sch' |
| | + | ; sky : wie 'schü' |
| | + | ; sl : wie 'schl' |
| | ; tj : meist wie 'ch' in "ich" | | ; tj : meist wie 'ch' in "ich" |
| − |
| |
| | | | |
| | ==Redewendungen== | | ==Redewendungen== |
| Zeile 92: |
Zeile 103: |
| | ; Guten Tag. : God dag. (''Guh dahg'') | | ; Guten Tag. : God dag. (''Guh dahg'') |
| | ; Hallo. (''informell'') : hei (''Hei'' oder ''hai'') | | ; Hallo. (''informell'') : hei (''Hei'' oder ''hai'') |
| − | ; Wie geht es Ihnen? : Hvordan har du det? (''Wuhrdan hahr düh ded'') | + | ; Wie geht es Ihnen? : Hvordan har du det? (''Wuhrdan hahr düh dä'') |
| − | ; Gut, danke. : Takk, bare bra! (''Tack, bahre brah'') | + | ; Gut, danke. : Takk, bare bra! (''Tack, bahre bra'') |
| − | ; Wie heißen Sie? : Hva heter du? (''Wah heter düh'') | + | ; Wie heißen Sie? : Hva heter du? (''Wah hehter düh'') |
| | ; Ich heiße ______ . : Jeg heter ______ (''Jä-i hehter _____'') | | ; Ich heiße ______ . : Jeg heter ______ (''Jä-i hehter _____'') |
| − | ; Schön Sie kennenzulernen. : Bare hyggelig (wörtl.: "nur gemütlich") (''Bahre hüggeli'') | + | ; Schön Sie kennenzulernen. : Bare hyggelig (wörtl.: "nur gemütlich") (''Bahre hüggli'') |
| | ; Bitte. : siehe unter ''Weiterführende Informationen'' weiter unten | | ; Bitte. : siehe unter ''Weiterführende Informationen'' weiter unten |
| | ; Danke. : takk (''tack'') | | ; Danke. : takk (''tack'') |
| | ; Ja. : ja (''jah'') | | ; Ja. : ja (''jah'') |
| − | ; Nein. : nei (''ne-i'') | + | ; Nein. : nei (''nei'') |
| − | ; Entschuldigung. : unnskyld (''Ünnschüll'') | + | ; Entschuldigung. : unnskyld (''ünnschüll'') |
| | ; Auf Wiedersehen : på gjensyn (''poh jenschühn'') | | ; Auf Wiedersehen : på gjensyn (''poh jenschühn'') |
| − | ; Tschüß (''informell'') : Ha det (bra) (wörtl: "Hab es (gut)" (''hah ded (brah)'') | + | ; Tschüß (''informell'') : Ha det (bra) (wörtl: "Hab es (gut)" (''hah dä (brah)'') |
| | ; Ich spreche kein (kaum) Norwegisch. : Jeg snakker (nesten) ingen norsk (''jä-i snacker (nehsten) ingen norschk'') | | ; Ich spreche kein (kaum) Norwegisch. : Jeg snakker (nesten) ingen norsk (''jä-i snacker (nehsten) ingen norschk'') |
| − | ; Sprechen Sie Deutsch? : Snakker du tysk? (''Snacker düh tüsk'') | + | ; Sprechen Sie Deutsch? : Snakker du tysk? (''Snacker düh tüssk'') |
| − | ; Spricht hier jemand Deutsch? : Snakker noen tysk? (''Snacker nuhen tüsk'') | + | ; Spricht hier jemand Deutsch? : Snakker noen tysk her? (''Snacker nuen tüsk här'') |
| | ; Hilfe! : Hjelp! (''JELP'') | | ; Hilfe! : Hjelp! (''JELP'') |
| | ; Vorsicht! : Obs! (''obs'') | | ; Vorsicht! : Obs! (''obs'') |
| Zeile 112: |
Zeile 123: |
| | ; Guten Abend. : God kveld. (''guh kwell'') | | ; Guten Abend. : God kveld. (''guh kwell'') |
| | ; Gute Nacht. : God natt. (''guh natt'') | | ; Gute Nacht. : God natt. (''guh natt'') |
| − | ; Schlafen Sie gut. : Sov godt. (''soow gudd'') | + | ; Schlafen Sie gut. : Sov godt. (''soow gott'') |
| | ; Das verstehe ich nicht. : Jeg forstår ikke. (''Jä-i furstohr icke'') | | ; Das verstehe ich nicht. : Jeg forstår ikke. (''Jä-i furstohr icke'') |
| − | ; Wo ist die Toilette? : Hvor er toalettet? (''Wuhr är toalett'') | + | ; Wo ist die Toilette? : Hvor er toalettet? (''Wuhr är toalette'') |
| | | | |
| | ===Probleme=== | | ===Probleme=== |
| Zeile 123: |
Zeile 134: |
| | ; Haltet den Dieb! : Hold tjuvet! (''holl chüwä'') | | ; Haltet den Dieb! : Hold tjuvet! (''holl chüwä'') |
| | ; Ich brauche Hilfe. : Jeg trenger hjelp. (''jä-i tränger jälp'') | | ; Ich brauche Hilfe. : Jeg trenger hjelp. (''jä-i tränger jälp'') |
| − | ; Dies ist ein Notfall. : Det er et nødfall (''Däd är ä nöhdfall'') | + | ; Dies ist ein Notfall. : Det er et nødfall (''Däd är ät nöhfall'') |
| | ; Ich habe mich verirrt. : Jeg har gått vill. (''jä-i hahr gott will'') | | ; Ich habe mich verirrt. : Jeg har gått vill. (''jä-i hahr gott will'') |
| | ; Ich habe meine Tasche verloren. : Jeg har mistet vesken min. (''jä-i hahr mistet wäsken mihn'') | | ; Ich habe meine Tasche verloren. : Jeg har mistet vesken min. (''jä-i hahr mistet wäsken mihn'') |
| Zeile 173: |
Zeile 184: |
| | ; 1,000,000,000,000 : billion (''billjohn'') | | ; 1,000,000,000,000 : billion (''billjohn'') |
| | ; Hälfte : et halv (''et halw'') | | ; Hälfte : et halv (''et halw'') |
| − | ; Weniger : mindre (''minre'') | + | ; Weniger : færre, mindre (''färre, minre'') |
| | ; Mehr : mer (''mehr'') | | ; Mehr : mer (''mehr'') |
| | | | |
| Zeile 181: |
Zeile 192: |
| | ; später : senere (''sehnre'') | | ; später : senere (''sehnre'') |
| | ; vorher : før (''föhr'') | | ; vorher : før (''föhr'') |
| − | ; (der) Morgen : morgenen (''morgnen'') | + | ; (der) Morgen : morgen(en) (''morn(en)'') |
| | ; Nachmittag : ettermiddag (''ättermidag'') | | ; Nachmittag : ettermiddag (''ättermidag'') |
| | ; Abend : kveld, aften (''kwell'', ''aften'') | | ; Abend : kveld, aften (''kwell'', ''aften'') |
| | ; Nacht : natt (''natt'') | | ; Nacht : natt (''natt'') |
| | ; heute : i dag (''ihdahg'') | | ; heute : i dag (''ihdahg'') |
| − | ; gestern : igår (''ihgohr'') | + | ; gestern : i går (''ihgohr'') |
| − | ; morgen : imorgen (''ihmorgn'') | + | ; morgen : i morgen (''ihmorn'') |
| | ; diese Woche : i denne uke (''ih denne ühke'') | | ; diese Woche : i denne uke (''ih denne ühke'') |
| | ; letzte Woche : i siste uke (''ih siste ühke'') | | ; letzte Woche : i siste uke (''ih siste ühke'') |
| Zeile 196: |
Zeile 207: |
| | ; ein Uhr : klokka ett (''klocka ett'') | | ; ein Uhr : klokka ett (''klocka ett'') |
| | ; zwei Uhr : klokka to (''klocka tuh'') | | ; zwei Uhr : klokka to (''klocka tuh'') |
| | + | ; viertel nach drei : kvart over tre (''kwart ower treh'') |
| | + | ; viertel vor vier : kvart på fire (''kwart poh fi-ä-re'') |
| | + | ; halb fünf : halv fem (''halw femm'') |
| | ; mittag : lunsjtiden (''lünschtihdn'') | | ; mittag : lunsjtiden (''lünschtihdn'') |
| | ; dreizehn Uhr : klokka tretten (''klocka trettn'') | | ; dreizehn Uhr : klokka tretten (''klocka trettn'') |
| | ; vierzehn Uhr : klokka fjorten (''klocka fjuhrtn'') | | ; vierzehn Uhr : klokka fjorten (''klocka fjuhrtn'') |
| | + | ; siebzehn Uhr fünfzehn : klokka sytten femten (''klocka söttn femmtn'') |
| | ; Mitternacht : midnatt (''midnatt'') | | ; Mitternacht : midnatt (''midnatt'') |
| | | | |
| | ====Dauer==== | | ====Dauer==== |
| | | | |
| − | ; _____ Minute(n) : _____ minutt(er) (''minütter'') | + | ; _____ Minute(n) : i _____ minutt(er) (''ih ... minütter'') |
| − | ; _____ Stunde(n) : _____ time(r) (''tihmer'') | + | ; _____ Stunde(n) : i _____ time(r) (''ih ... tihmer'') |
| − | ; _____ Tag(e) : _____ dag(er) (''dahger'') | + | ; _____ Tag(e) : i _____ dag(er) (''ih ... dahger'') |
| − | ; _____ Nacht/Nächte : _____ natt/netter (''natt/nätter'') | + | ; _____ Nacht/Nächte : i ____ natt/netter (''ih ... natt/nätter'') |
| − | ; _____ Tag + Nacht : ____ døgn (''dö-in'') | + | ; _____ Tag(e) + Nacht/Nächte : i ____ døgn (''ih ... dö-in'') |
| − | ; _____ Woche(n) : _____ uke(r) (''ühker'') | + | ; _____ Woche(n) : i ____ uke(r) (''ih ... ühker'') |
| − | ; _____ Monat(e) : måned(er) (''mohnädr'') | + | ; _____ Monat(e) : i ____ måned(er) (''ih ... mohnädr'') |
| − | ; _____ Jahr(e) : år (''ohr'') | + | ; _____ Jahr(e) : i ____ år (''ih ... ohr'') |
| | | | |
| | ====Tage==== | | ====Tage==== |
| | | | |
| − | ; Sonntag : søndag (''sönndahg'')
| |
| | ; Montag : mandag (''manndahg'') | | ; Montag : mandag (''manndahg'') |
| − | ; Dienstag : tirsdag (''tihrschdahg'') | + | ; Dienstag : tirsdag (''tihschdahg'') |
| | ; Mittwoch : onsdag (''uhnsdahg'') | | ; Mittwoch : onsdag (''uhnsdahg'') |
| − | ; Donnerstag : torsdag (''turschdahg'') | + | ; Donnerstag : torsdag (''tohschdahg'') |
| | ; Freitag : fredag (''frehdahg '') | | ; Freitag : fredag (''frehdahg '') |
| | ; Samstag : lørdag (''löhrdahg'') | | ; Samstag : lørdag (''löhrdahg'') |
| | + | ; Sonntag : søndag (''sönndahg'') |
| | | | |
| | ====Monate==== | | ====Monate==== |
| Zeile 257: |
Zeile 272: |
| | ====Bus und Bahn==== | | ====Bus und Bahn==== |
| | ; Linie _____ (''Bahn, Bus, etc.'') : Rute (''rühte'') | | ; Linie _____ (''Bahn, Bus, etc.'') : Rute (''rühte'') |
| − | ; Wieviel kostet ein Ticket nach _____? : Hva koster billetet til ____ (''Wah koster billette till _____'') | + | ; Wieviel kostet ein Ticket nach _____? : Hva koster billettet til ____ (''Wah koster billettä till _____'') |
| − | ; Eine Fahrkarte nach _____, bitte. : Et billett til _____, takk. (''Ett billett til ____, tack '') | + | ; Eine Fahrkarte nach _____, bitte. : Et billett til _____, takk. (''Ät billett till ____, tack '') |
| − | ; Wohin geht dieser Zug/Bus? : Hvorhen går toget/bussen/rutebilen? (''Wuhrhän gohr tuhge/büssen/rühtebihlen'') | + | ; Wohin geht dieser Zug/Bus? : Hvorhen går toget/bussen/rutebilen? (''Wuhrhän gohr tuhgä/büssen/rühtebihlen'') |
| − | ; Wo ist der Zug/Bus nach _____? : Hvor er tog/buss til ____ (''Wuhr är tuhge/büssen till ____'') | + | ; Wo ist der Zug/Bus nach _____? : Hvor er toget/bussen til ____ (''Wuhr är tuhgä/büssen till ____'') |
| − | ; Hält dieser Zug/Bus in _____? : Stopper toget/bussen i ____ (''Schtopper tuhge/büssen i ____'') | + | ; Hält dieser Zug/Bus in _____? : Stopper toget/bussen i ____ (''Schtopper tuhgä/büssen i ____'') |
| − | ; Wann fährt der Zug/Bus nach_____ ab? : Når har toget/bussen til ____ avgang? (''Nohr har tuhge/büssen til ____ awgang'') | + | ; Wann fährt der Zug/Bus nach_____ ab? : Når har toget/bussen til ____ avgang? (''Nohr har tuhgä/büssen til ____ awgang'') |
| − | ; Wann kommt dieser Zug/Bus in _____an? : Når er toget/bussen framme i _____ (''Nohr är tuhge/büssen framme ih ____'') | + | ; Wann kommt dieser Zug/Bus in _____an? : Når er toget/bussen framme i _____ (''Nohr är tuhgä/büssen framme ih ____'') |
| | | | |
| | ====Richtung==== | | ====Richtung==== |
| − | ; Wie komme ich ... ? : Hvordan kommer jeg til ____ ? (''Wurdahn kommer jä-i til ____'') | + | ; Wie komme ich ... ? : Hvordan kommer jeg ____ ? (''Wurdahn kommer jä-i ____'') |
| − | ; ...zum Bahnhof? : ... til stasjonen? (''till stahschonen'') | + | ; ...zum Bahnhof? : ... til (jernbane) stasjonen? (''till (järnbahn) stahschonen'') |
| | ; ...zur Bushaltestelle? : ... til busstasjon? (''till büss-schtaschonen'') | | ; ...zur Bushaltestelle? : ... til busstasjon? (''till büss-schtaschonen'') |
| | ; ...zum Überlandbus? : ... til rutebilstasjonen? (''till rühtebihlstaschonen'') | | ; ...zum Überlandbus? : ... til rutebilstasjonen? (''till rühtebihlstaschonen'') |
| Zeile 274: |
Zeile 289: |
| | ; ...zur Jugendherberge? : ... til vandrerheimen (''till wandrerhe-imen'') | | ; ...zur Jugendherberge? : ... til vandrerheimen (''till wandrerhe-imen'') |
| | ; ...zum _____ Hotel? : ... til hotellet (''till hotellä'') | | ; ...zum _____ Hotel? : ... til hotellet (''till hotellä'') |
| − | ; ...zum deutschen/österreichischen/schweizer Konsulat? : ... (tysk/østerrikisk/sveitsisk) konsulatet (''till tüsk/österikisk/swaitsisk konsülahte'') | + | ; ...zum deutschen/österreichischen/schweizer Konsulat? : ... (tysk/østerrikisk/sveitsisk) konsulatet (''till tüsk/österikisk/swaitsisk konsülahtä'') |
| − | ; Wo hat es viele... : Hvor har det de flerste... (''Wuhr hahr ded dih flehste'') | + | ; Wo hat es viele... : Hvor har det de flerste... (''Wuhr hahr dä dih flehste'') |
| | ; ...Hotels? : ... hoteller (''hoteller '') | | ; ...Hotels? : ... hoteller (''hoteller '') |
| − | ; ...Restaurants? : ... restauranter (''restaüranter'') | + | ; ...Restaurants? : ... restauranter (''resta-üranter'') |
| | ; ...Bars? : ... barer (''bahrer'') | | ; ...Bars? : ... barer (''bahrer'') |
| | ; ...Sehenswürdigkeiten? : ... severdigheter (''sehverdiheter'') | | ; ...Sehenswürdigkeiten? : ... severdigheter (''sehverdiheter'') |
| − | ; Könnten Sie mir das auf der Karte zeigen? : Kan du vise meg det på kartet? (''kann düh wihse meg dät poh kartä'') | + | ; Könnten Sie mir das auf der Karte zeigen? : Kan du vise meg det på kartet? (''kann düh wihse mä-i dä poh kartä'') |
| | ; Straße : gate/veg (''gahte/vä-i'') | | ; Straße : gate/veg (''gahte/vä-i'') |
| | ; Nach links abbiegen. : sving/tar av til venstre (''swing/tahr aw till wensträ'') | | ; Nach links abbiegen. : sving/tar av til venstre (''swing/tahr aw till wensträ'') |
| Zeile 305: |
Zeile 320: |
| | | | |
| | ===Unterkunft=== | | ===Unterkunft=== |
| − | ; Haben Sie ein freies Zimmer? : Har du ledig rom/værelse? (''Hahr düh ledi ruhm/värelse'') | + | ; Haben Sie ein freies Zimmer? : Har du et ledig rom/en ledig værelse? (''Hahr düh ehn ledi ruhm/ä ledi värelse'') |
| | ; Haben Sie eine freie (Camping-) Hütte? : Har du en ledig hytte? (''Hahr düh ehn ledi hütte'') | | ; Haben Sie eine freie (Camping-) Hütte? : Har du en ledig hytte? (''Hahr düh ehn ledi hütte'') |
| | ; Wie viel kostet ein Zimmer für eine Person/zwei Personen? : Hva koster rommet for en person/to personer (''Wah koster ruhmä fohr ehn perschon/tuh perschohner'') | | ; Wie viel kostet ein Zimmer für eine Person/zwei Personen? : Hva koster rommet for en person/to personer (''Wah koster ruhmä fohr ehn perschon/tuh perschohner'') |
| Zeile 326: |
Zeile 341: |
| | ; ...billigeres? : ... rimeligere? (''rihmelijere'') | | ; ...billigeres? : ... rimeligere? (''rihmelijere'') |
| | ; OK, ich nehme es. : Greit, jeg tar det. (''Gre-it, jä-i tahr ded.'') | | ; OK, ich nehme es. : Greit, jeg tar det. (''Gre-it, jä-i tahr ded.'') |
| − | ; Ich will _____ Nacht/Nächte bleiben. : Jeg skal står i en natt/___ netter (''jä-i schkahl stohr ih ehn natt/____ nätter'') | + | ; Ich will _____ Nacht/Nächte bleiben. : Jeg skal står i ett natt/___ netter (ett/___ døgn) (''jä-i schkahl stohr ih ät natt/____ nätter (ät/___ dö-in)'') |
| | ; Können Sie mir ein anderes Hotel empfehlen? : Kan du anbefale et annet hotell? (''Kahn düh anbefahle ett annet hotell'') | | ; Können Sie mir ein anderes Hotel empfehlen? : Kan du anbefale et annet hotell? (''Kahn düh anbefahle ett annet hotell'') |
| − | ; Gibt es einen (anderen) Campingplatz in der Nähe? : Gir det en (annen) campingplass i nærheten? (''jihr det ehn (annen) cämpingplass ih nährhehtn'') | + | ; Gibt es einen (anderen) Campingplatz in der Nähe? : Gir det en (annet) campingplass i nærheten? (''jihr det ehn (annet) cämpingplass ih nährhehtn'') |
| | ; Haben Sie einen Safe? : Har du en safe (''hahr düh ehn sä-if'') | | ; Haben Sie einen Safe? : Har du en safe (''hahr düh ehn sä-if'') |
| | ; ...Schliessfächer? : verdibokser (''werdiboxer'') | | ; ...Schliessfächer? : verdibokser (''werdiboxer'') |
| − | ; Ist das Frühstück/Nachtessen inklusive? : Er frokost/middag inkludert i prisen? (''är fruhkost/midag inklühdärt i prihsen'') | + | ; Ist das Frühstück/Nachtessen inklusive? : Er frokosten/middagen inkludert i prisen? (''är fruhkost/midag inklühdärt i prihsen'') |
| | ; Um welche Zeit gibt das Frühstück/Nachtessen? : Når gir det frokost/middag (''nohr jir dät fruhkost/midag'') | | ; Um welche Zeit gibt das Frühstück/Nachtessen? : Når gir det frokost/middag (''nohr jir dät fruhkost/midag'') |
| | ; Bitte reinigen Sie mein Zimmer. : Rengjør rommet mitt, takk. (''rehnjöhr ruhmä mitt, tack'') | | ; Bitte reinigen Sie mein Zimmer. : Rengjør rommet mitt, takk. (''rehnjöhr ruhmä mitt, tack'') |
| Zeile 349: |
Zeile 364: |
| | | | |
| | ===Essen=== | | ===Essen=== |
| − | ; Einen Tisch für eine Person/zwei Personen bitte. : En bord for en/to, takk. (''ehn buhr fohr ehn/tuh, tack'') | + | |
| | + | '''Anmerkung zu den Mahlzeiten:''' |
| | + | Die norwegischen Eßgewohnheiten weichen von den kontinentalen etwas ab. |
| | + | Zum Frühstück (''frokost'') gibt es in Hotels in der Regel ein umfangreiches Buffet, |
| | + | gerne auch mit deftigen Sachen wie Wurst-, Käse- und Fischvariationen. |
| | + | Mittags wird meist nur ein kleiner Imbiß eingenommen (''lunsj''), |
| | + | die Hauptmahlzeit ist gegen 17:00 Uhr das ''middag''. |
| | + | Am Abend gibt es dann ggf. noch ein Abendbrot (''kveldsmat''), |
| | + | das wieder eher einem Imbiß ähnelt. |
| | + | Bei den folgenden Phrasen wurde das "Nachtessen" als ''middag'' übersetzt, |
| | + | weil dies dem touristischen Tagesablauf am nächsten kommen dürfte. |
| | + | Bei Bedarf gerne einen der obigen Begriffe verwenden. |
| | + | |
| | + | ; Einen Tisch für eine Person/zwei Personen bitte. : Et bord for en/to, takk. (''äd buhr fohr ehn/tuh, tack'') |
| | ; Könnte ich die Speisekarte haben? : Får jeg se menyen? (''fohr jä-i seh menühen'') | | ; Könnte ich die Speisekarte haben? : Får jeg se menyen? (''fohr jä-i seh menühen'') |
| | ; Kann ich die Küche sehen? : Kan jeg ta en kikk i kjøkkenet? (''kahn jä-i tah ehn chick ih chöckenä'') | | ; Kann ich die Küche sehen? : Kan jeg ta en kikk i kjøkkenet? (''kahn jä-i tah ehn chick ih chöckenä'') |
| Zeile 367: |
Zeile 395: |
| | ; Ich möchte _____. : Jeg vil gjerne _____. (''jä-i wil jerne ____'') | | ; Ich möchte _____. : Jeg vil gjerne _____. (''jä-i wil jerne ____'') |
| | ; Ich möchte Tischservice _____. : Betjening, takk! (''bedchehning, tack'') | | ; Ich möchte Tischservice _____. : Betjening, takk! (''bedchehning, tack'') |
| | + | ; Fleisch : kjøtt (''chött'') |
| | ; Huhn : kylling (''chülling'') | | ; Huhn : kylling (''chülling'') |
| | + | ; Vogelgrippe : fugleinfluensa (''fühgle-inflü-ensa'') |
| | ; Schneehuhn : rype (''rühpe'') | | ; Schneehuhn : rype (''rühpe'') |
| | ; Rind : storfe, biff (''stuhrfeh, bif'') | | ; Rind : storfe, biff (''stuhrfeh, bif'') |
| Zeile 373: |
Zeile 403: |
| | ; Rentier : rein (''rä-in'') | | ; Rentier : rein (''rä-in'') |
| | ; Fisch : fisk (''fisk'') | | ; Fisch : fisk (''fisk'') |
| | + | ; Forelle : ørret (''örrä'') |
| | + | ; Lachs : laks (''lahx'') |
| | ; Schinken : skinke (''schinke'') | | ; Schinken : skinke (''schinke'') |
| | ; Wurst : pølse (''pöhlse'') | | ; Wurst : pølse (''pöhlse'') |
| | + | ; Schafswurst : fårepølse (''fohrepölse'') |
| | ; Käse : ost (''uhst'') | | ; Käse : ost (''uhst'') |
| | + | ; Ziegenkäse : geitost (''je-ituhst'') |
| | ; Eier : egg (''eck'') | | ; Eier : egg (''eck'') |
| | ; Salat : salad (''salaht'') | | ; Salat : salad (''salaht'') |
| − | ; (frisches) Gemüse : grønnsaker (''grönnsahker'') | + | ; (frisches) Gemüse : (fersk) grønnsaker (''(ferschk) grönnsahker'') |
| − | ; (frische) Früchte : frukt (''frükt'') | + | ; (frische) Früchte : (fersk) frukt (''(ferschk) frükt'') |
| | ; Brot : brød (''brö'') | | ; Brot : brød (''brö'') |
| | ; Toast : toast (''tohst'') | | ; Toast : toast (''tohst'') |
| − | ; Nudeln : nudler (''nüdler'') | + | ; Nudeln : nudler (''nühdler'') |
| | ; Reis : ris (''rihs'') | | ; Reis : ris (''rihs'') |
| | ; Bohnen : bønner (''bönner'') | | ; Bohnen : bønner (''bönner'') |
| Zeile 454: |
Zeile 488: |
| | ; ...Schmerzmittel. : ... smertemidler. (''smärtemidler'') | | ; ...Schmerzmittel. : ... smertemidler. (''smärtemidler'') |
| | ; ...Abführmittel. : avføringsmiddel (''awföhringsmiddl'') | | ; ...Abführmittel. : avføringsmiddel (''awföhringsmiddl'') |
| − | ; ...etwas gegen Durchfall. : noen mot diaré (''nuhen muht diareh'') | + | ; ...etwas gegen Durchfall. : noen mot diar&eagu; (''nuhen muht diareh'') |
| | ; ...Rasierklingen/einen Rasierapparat. : barberblad/barberapparat (''barbehrblah/barbehrapparat'') | | ; ...Rasierklingen/einen Rasierapparat. : barberblad/barberapparat (''barbehrblah/barbehrapparat'') |
| | ; ...einen Regenschirm. : ... paraply (''pahraplüh'') | | ; ...einen Regenschirm. : ... paraply (''pahraplüh'') |
| Zeile 475: |
Zeile 509: |
| | ; Vorfahrt gewähren : Vik! Vikeplikt! (''wiehk! wiehkeplikt'') | | ; Vorfahrt gewähren : Vik! Vikeplikt! (''wiehk! wiehkeplikt'') |
| | ; Parkverbot : parkering forbudt (''parkehring forbüt'') | | ; Parkverbot : parkering forbudt (''parkehring forbüt'') |
| | + | ; Anlieger frei : kjøring til egendommene tillat (''chöhring till ä-i-endummenä tillaht'') |
| | + | ; Unfallschwerpunkt : ulykkespunkt (''ühlückespünkt'') |
| | ; Höchstgeschwindigkeit : fartsgrense (''fartsgränse'') | | ; Höchstgeschwindigkeit : fartsgrense (''fartsgränse'') |
| | ; Tankstelle : bensinstasjon (''bensihnschtaschon'') | | ; Tankstelle : bensinstasjon (''bensihnschtaschon'') |
| | ; Benzin : bensin, drivstoff (''bensihn, driewstof'') | | ; Benzin : bensin, drivstoff (''bensihn, driewstof'') |
| | ; Diesel : diesel (''dihsel'') | | ; Diesel : diesel (''dihsel'') |
| | + | ; der Reifen ist platt : hjulet har punktert (''jühlä hahr pünktährt'') |
| | | | |
| | ===Behörden=== | | ===Behörden=== |
| Zeile 519: |
Zeile 556: |
| | Die Strafen selbst für geringe Verkehrsübertretungen sind nach deutschen Verhältnissen | | Die Strafen selbst für geringe Verkehrsübertretungen sind nach deutschen Verhältnissen |
| | exorbitant, und weder auf deutsch, englisch noch norwegisch lassen sich die Polizisten auf große Diskussionen ein. | | exorbitant, und weder auf deutsch, englisch noch norwegisch lassen sich die Polizisten auf große Diskussionen ein. |
| | + | |
| | + | [[WikiPedia:Norwegische Sprache]] |
| | + | <titleoverride>Sprachführer Norwegisch bokmaal</titleoverride> |
| | + | {{description|Der Sprachführer für Reisende mit allen nötigen Redewendungen und Hinweisen zur Aussprache.}} |
| | + | |
| | + | [[en:Norwegian phrasebook]] |
| | + | [[fr:Guide linguistique norvégien]] |
| | + | [[it:Frasario norvegese]] |
| | + | [[ja:ノルウェー語会話集]] |
| | + | [[nl:Taalgids Noors]] |
Zwischen 1387 und 1814 war Norwegen im Prinzip nur eine dänische Provinz.
Die Amtssprache und die der gehobenen Schichten in den Städten war Dänisch.
Daher ist die "Buchsprache", auch "Reichssprache" genannt (bokmål bzw. riksmål),
bis auf einige Lautverschiebungen dem Dänischen sehr ähnlich.
Die Aussprache ist im wesentlichen wie im Deutschen;
Besonderheiten sind in den folgenden Abschnitten aufgeführt.
Leider bieten aufgeführten Regeln nur einen Anhaltspunkt,
da es eine Reihe von Ausnahmen gibt.
Ist in den Aussprachehinweisen eine Kombination von Vokalen durch Bindestriche getrennt
(z. B. e-i oder ä-i),
so sind die beiden Laute nacheinander auszusprechen und nicht als Diphthong.
Das Norwegische kennt drei besondere Schriftzeichen,
die sich in dieser Reihenfolge auch in alphabetischen
Verzeichnissen am Ende befinden: æ (Æ), ø (Ø) und å (Å).
Werden in der Regel wie im Deutschen ausgesprochen.
'x' und 'q' kommen nur in Fremdworten vor.
Søndag, 5. mars 2006, 20:58:53
Alkoholika sind in Norwegen sehr teuer und nicht in allen Bars/Restaurants zu bekommen.
Es gibt Restaurants mit einigen oder allen der Berechtigungen: ølrett ("Bierberechtigung"),
vinrett ("Weinberechtigung"), alle rettigheter ("alle Berechtigungen").
Die meisten der folgenden Phrasen erübrigen sich für den Durchschnittstouristen.
Die Norweger sind ein sehr dankbares Völkchen; bei allen möglichen Gelegenheiten bedankt man sich für irgendetwas.
Es gibt aber keine direkte Entsprechung für das deutsche "bitte".
Dieses muß man auf geeignete Weise umschreiben:
Bitte haltet euch unbedingt an die (strengen) Verkehrsregeln!
Die Strafen selbst für geringe Verkehrsübertretungen sind nach deutschen Verhältnissen
exorbitant, und weder auf deutsch, englisch noch norwegisch lassen sich die Polizisten auf große Diskussionen ein.