|
|
| (18 dazwischenliegende Versionen von 14 Benutzern werden nicht angezeigt) |
| Zeile 13: |
Zeile 13: |
| | * Der '''unbestimmte Artikel''' steht vor dem Wort, der '''bestimmte''' wird hinten angehängt: ''en mann'' = "ein Mann", ''mannen'' = "der Mann", ''en kvinne'' = "eine Frau", ''kvinnen'' - "die Frau", ''et bord'' = "ein Tisch", ''bordet'' - "der Tisch". | | * Der '''unbestimmte Artikel''' steht vor dem Wort, der '''bestimmte''' wird hinten angehängt: ''en mann'' = "ein Mann", ''mannen'' = "der Mann", ''en kvinne'' = "eine Frau", ''kvinnen'' - "die Frau", ''et bord'' = "ein Tisch", ''bordet'' - "der Tisch". |
| | | | |
| − | * männliche und weibliche Worte werden nicht unterschieden (Artikel ''en''); der sächliche Artikel heißt ''et''. | + | * männliche und weibliche Wörter werden nicht unterschieden (Artikel ''en''); der sächliche Artikel heißt ''et''. |
| | | | |
| | * '''Verben''' werden nicht gebeugt. Im Präsens lautet ein Verb in jeder Person gleich und endet in der Regel auf ''-er''. | | * '''Verben''' werden nicht gebeugt. Im Präsens lautet ein Verb in jeder Person gleich und endet in der Regel auf ''-er''. |
| | | | |
| − | * Hauptworte im '''Plural''' enden auf ''-er'', falls es keine spezielle Pluralform gibt. Der bestimmte Plural-Artikel heißt in allen Formen ''-ene'' (seltener ''-a''): ''mann'' - ''menn'' (Sonderform) ''mennene'' = "die Männer", ''bordene'' = "die Tische". | + | * Hauptwörter im '''Plural''' enden auf ''-er'', falls es keine spezielle Pluralform gibt. Der bestimmte Plural-Artikel heißt in allen Formen ''-ene'' (seltener ''-a''): ''mann'' - ''menn'' (Sonderform) ''mennene'' = "die Männer", ''bordene'' = "die Tische". |
| | | | |
| − | * Wie im Englischen werden nur Worte am Satzanfang und Eigennamen groß geschrieben. | + | * Wie im Englischen werden nur Wörter am Satzanfang und Eigennamen groß geschrieben. |
| | | | |
| | * Bis auf den König und andere Respektspersonen ist die Anrede "Du" üblich (gesprochen "düh"). | | * Bis auf den König und andere Respektspersonen ist die Anrede "Du" üblich (gesprochen "düh"). |
| Zeile 28: |
Zeile 28: |
| | jeg er jä-i är ich bin jeg har jä-i hahr ich habe | | jeg er jä-i är ich bin jeg har jä-i hahr ich habe |
| | du er düh är du bist du har düh hahr du hast | | du er düh är du bist du har düh hahr du hast |
| − | han/hun/det er hahn/hühn/dät är er/sie/es ist han/hun/det har hahn/hühn/dät hahr er/sie/es hat | + | han/hun/det er hahn/hühn/dä är er/sie/es ist han/hun/det har hahn/hühn/dä hahr er/sie/es hat |
| | vi er wie är wir sind vi har wie hahr wir haben | | vi er wie är wir sind vi har wie hahr wir haben |
| − | de er die är ihr seid de har die hahr ihr habt | + | dere er dehre är ihr seid dere har dehre hahr ihr habt |
| − | dere er dehre är sie sind dere har dehre hahr sie haben | + | de er die är sie sind de har die hahr sie haben |
| | | | |
| | ==Aussprache== | | ==Aussprache== |
| Zeile 101: |
Zeile 101: |
| | | | |
| | ; Guten Tag. : God dag. (''Guh dahg'') | | ; Guten Tag. : God dag. (''Guh dahg'') |
| − | ; Hallo. (''informell'') : hei (''He-i'' oder ''hai'') | + | ; Hallo. (''informell'') : hei (''Hei'' oder ''hai'') |
| | ; Wie geht es Ihnen? : Hvordan har du det? (''Wuhrdan hahr düh dä'') | | ; Wie geht es Ihnen? : Hvordan har du det? (''Wuhrdan hahr düh dä'') |
| | ; Gut, danke. : Takk, bare bra! (''Tack, bahre bra'') | | ; Gut, danke. : Takk, bare bra! (''Tack, bahre bra'') |
| − | ; Wie heißen Sie? : Hva heter du? (''Wah heter düh'') | + | ; Wie heißen Sie? : Hva heter du? (''Wah hehter düh'') |
| | ; Ich heiße ______ . : Jeg heter ______ (''Jä-i hehter _____'') | | ; Ich heiße ______ . : Jeg heter ______ (''Jä-i hehter _____'') |
| − | ; Schön Sie kennenzulernen. : Bare hyggelig (wörtl.: "nur gemütlich") (''Bahre hüggeli'') | + | ; Schön Sie kennenzulernen. : Bare hyggelig (wörtl.: "nur gemütlich") (''Bahre hüggli'') |
| | ; Bitte. : siehe unter ''Weiterführende Informationen'' weiter unten | | ; Bitte. : siehe unter ''Weiterführende Informationen'' weiter unten |
| | ; Danke. : takk (''tack'') | | ; Danke. : takk (''tack'') |
| | ; Ja. : ja (''jah'') | | ; Ja. : ja (''jah'') |
| − | ; Nein. : nei (''ne-i'') | + | ; Nein. : nei (''nei'') |
| | ; Entschuldigung. : unnskyld (''ünnschüll'') | | ; Entschuldigung. : unnskyld (''ünnschüll'') |
| | ; Auf Wiedersehen : på gjensyn (''poh jenschühn'') | | ; Auf Wiedersehen : på gjensyn (''poh jenschühn'') |
| | ; Tschüß (''informell'') : Ha det (bra) (wörtl: "Hab es (gut)" (''hah dä (brah)'') | | ; Tschüß (''informell'') : Ha det (bra) (wörtl: "Hab es (gut)" (''hah dä (brah)'') |
| | ; Ich spreche kein (kaum) Norwegisch. : Jeg snakker (nesten) ingen norsk (''jä-i snacker (nehsten) ingen norschk'') | | ; Ich spreche kein (kaum) Norwegisch. : Jeg snakker (nesten) ingen norsk (''jä-i snacker (nehsten) ingen norschk'') |
| − | ; Sprechen Sie Deutsch? : Snakker du tysk? (''Snacker düh tüsk'') | + | ; Sprechen Sie Deutsch? : Snakker du tysk? (''Snacker düh tüssk'') |
| − | ; Spricht hier jemand Deutsch? : Snakker noen tysk her? (''Snacker nuhen tüsk här'') | + | ; Spricht hier jemand Deutsch? : Snakker noen tysk her? (''Snacker nuen tüsk här'') |
| | ; Hilfe! : Hjelp! (''JELP'') | | ; Hilfe! : Hjelp! (''JELP'') |
| | ; Vorsicht! : Obs! (''obs'') | | ; Vorsicht! : Obs! (''obs'') |
| Zeile 122: |
Zeile 122: |
| | ; Guten Abend. : God kveld. (''guh kwell'') | | ; Guten Abend. : God kveld. (''guh kwell'') |
| | ; Gute Nacht. : God natt. (''guh natt'') | | ; Gute Nacht. : God natt. (''guh natt'') |
| − | ; Schlafen Sie gut. : Sov godt. (''soow gudd'') | + | ; Schlafen Sie gut. : Sov godt. (''soow gott'') |
| | ; Das verstehe ich nicht. : Jeg forstår ikke. (''Jä-i furstohr icke'') | | ; Das verstehe ich nicht. : Jeg forstår ikke. (''Jä-i furstohr icke'') |
| − | ; Wo ist die Toilette? : Hvor er toalettet? (''Wuhr är toalett'') | + | ; Wo ist die Toilette? : Hvor er toalettet? (''Wuhr är toalette'') |
| | | | |
| | ===Probleme=== | | ===Probleme=== |
| Zeile 133: |
Zeile 133: |
| | ; Haltet den Dieb! : Hold tjuvet! (''holl chüwä'') | | ; Haltet den Dieb! : Hold tjuvet! (''holl chüwä'') |
| | ; Ich brauche Hilfe. : Jeg trenger hjelp. (''jä-i tränger jälp'') | | ; Ich brauche Hilfe. : Jeg trenger hjelp. (''jä-i tränger jälp'') |
| − | ; Dies ist ein Notfall. : Det er et nødfall (''Däd är ä nöhfall'') | + | ; Dies ist ein Notfall. : Det er et nødfall (''Däd är ät nöhfall'') |
| | ; Ich habe mich verirrt. : Jeg har gått vill. (''jä-i hahr gott will'') | | ; Ich habe mich verirrt. : Jeg har gått vill. (''jä-i hahr gott will'') |
| | ; Ich habe meine Tasche verloren. : Jeg har mistet vesken min. (''jä-i hahr mistet wäsken mihn'') | | ; Ich habe meine Tasche verloren. : Jeg har mistet vesken min. (''jä-i hahr mistet wäsken mihn'') |
| Zeile 196: |
Zeile 196: |
| | ; Nacht : natt (''natt'') | | ; Nacht : natt (''natt'') |
| | ; heute : i dag (''ihdahg'') | | ; heute : i dag (''ihdahg'') |
| − | ; gestern : igår (''ihgohr'') | + | ; gestern : i går (''ihgohr'') |
| − | ; morgen : imorgen (''ihmorgn'') | + | ; morgen : i morgen (''ihmorn'') |
| | ; diese Woche : i denne uke (''ih denne ühke'') | | ; diese Woche : i denne uke (''ih denne ühke'') |
| | ; letzte Woche : i siste uke (''ih siste ühke'') | | ; letzte Woche : i siste uke (''ih siste ühke'') |
| Zeile 212: |
Zeile 212: |
| | ; dreizehn Uhr : klokka tretten (''klocka trettn'') | | ; dreizehn Uhr : klokka tretten (''klocka trettn'') |
| | ; vierzehn Uhr : klokka fjorten (''klocka fjuhrtn'') | | ; vierzehn Uhr : klokka fjorten (''klocka fjuhrtn'') |
| − | ; siebzehn Uhr fünfzehn : klokka sytten femten (''klocka süttn femmtn'') | + | ; siebzehn Uhr fünfzehn : klokka sytten femten (''klocka söttn femmtn'') |
| | ; Mitternacht : midnatt (''midnatt'') | | ; Mitternacht : midnatt (''midnatt'') |
| | | | |
| Zeile 228: |
Zeile 228: |
| | ====Tage==== | | ====Tage==== |
| | | | |
| − | ; Sonntag : søndag (''sönndahg'')
| |
| | ; Montag : mandag (''manndahg'') | | ; Montag : mandag (''manndahg'') |
| − | ; Dienstag : tirsdag (''tihrschdahg'') | + | ; Dienstag : tirsdag (''tihschdahg'') |
| | ; Mittwoch : onsdag (''uhnsdahg'') | | ; Mittwoch : onsdag (''uhnsdahg'') |
| − | ; Donnerstag : torsdag (''turschdahg'') | + | ; Donnerstag : torsdag (''tohschdahg'') |
| | ; Freitag : fredag (''frehdahg '') | | ; Freitag : fredag (''frehdahg '') |
| | ; Samstag : lørdag (''löhrdahg'') | | ; Samstag : lørdag (''löhrdahg'') |
| | + | ; Sonntag : søndag (''sönndahg'') |
| | | | |
| | ====Monate==== | | ====Monate==== |
| Zeile 272: |
Zeile 272: |
| | ; Linie _____ (''Bahn, Bus, etc.'') : Rute (''rühte'') | | ; Linie _____ (''Bahn, Bus, etc.'') : Rute (''rühte'') |
| | ; Wieviel kostet ein Ticket nach _____? : Hva koster billettet til ____ (''Wah koster billettä till _____'') | | ; Wieviel kostet ein Ticket nach _____? : Hva koster billettet til ____ (''Wah koster billettä till _____'') |
| − | ; Eine Fahrkarte nach _____, bitte. : Et billett til _____, takk. (''Ä billett till ____, tack '') | + | ; Eine Fahrkarte nach _____, bitte. : Et billett til _____, takk. (''Ät billett till ____, tack '') |
| | ; Wohin geht dieser Zug/Bus? : Hvorhen går toget/bussen/rutebilen? (''Wuhrhän gohr tuhgä/büssen/rühtebihlen'') | | ; Wohin geht dieser Zug/Bus? : Hvorhen går toget/bussen/rutebilen? (''Wuhrhän gohr tuhgä/büssen/rühtebihlen'') |
| − | ; Wo ist der Zug/Bus nach _____? : Hvor er tog/buss til ____ (''Wuhr är tuhgä/büssen till ____'') | + | ; Wo ist der Zug/Bus nach _____? : Hvor er toget/bussen til ____ (''Wuhr är tuhgä/büssen till ____'') |
| | ; Hält dieser Zug/Bus in _____? : Stopper toget/bussen i ____ (''Schtopper tuhgä/büssen i ____'') | | ; Hält dieser Zug/Bus in _____? : Stopper toget/bussen i ____ (''Schtopper tuhgä/büssen i ____'') |
| | ; Wann fährt der Zug/Bus nach_____ ab? : Når har toget/bussen til ____ avgang? (''Nohr har tuhgä/büssen til ____ awgang'') | | ; Wann fährt der Zug/Bus nach_____ ab? : Når har toget/bussen til ____ avgang? (''Nohr har tuhgä/büssen til ____ awgang'') |
| Zeile 345: |
Zeile 345: |
| | ; Haben Sie einen Safe? : Har du en safe (''hahr düh ehn sä-if'') | | ; Haben Sie einen Safe? : Har du en safe (''hahr düh ehn sä-if'') |
| | ; ...Schliessfächer? : verdibokser (''werdiboxer'') | | ; ...Schliessfächer? : verdibokser (''werdiboxer'') |
| − | ; Ist das Frühstück/Nachtessen inklusive? : Er frokost/middag inkludert i prisen? (''är fruhkost/midag inklühdärt i prihsen'') | + | ; Ist das Frühstück/Nachtessen inklusive? : Er frokosten/middagen inkludert i prisen? (''är fruhkost/midag inklühdärt i prihsen'') |
| | ; Um welche Zeit gibt das Frühstück/Nachtessen? : Når gir det frokost/middag (''nohr jir dät fruhkost/midag'') | | ; Um welche Zeit gibt das Frühstück/Nachtessen? : Når gir det frokost/middag (''nohr jir dät fruhkost/midag'') |
| | ; Bitte reinigen Sie mein Zimmer. : Rengjør rommet mitt, takk. (''rehnjöhr ruhmä mitt, tack'') | | ; Bitte reinigen Sie mein Zimmer. : Rengjør rommet mitt, takk. (''rehnjöhr ruhmä mitt, tack'') |
| Zeile 555: |
Zeile 555: |
| | Die Strafen selbst für geringe Verkehrsübertretungen sind nach deutschen Verhältnissen | | Die Strafen selbst für geringe Verkehrsübertretungen sind nach deutschen Verhältnissen |
| | exorbitant, und weder auf deutsch, englisch noch norwegisch lassen sich die Polizisten auf große Diskussionen ein. | | exorbitant, und weder auf deutsch, englisch noch norwegisch lassen sich die Polizisten auf große Diskussionen ein. |
| − |
| |
| − | [[en:Norwegian phrasebook]]
| |
| − | [[fr:Guide linguistique norvégien]]
| |
| | | | |
| | [[WikiPedia:Norwegische Sprache]] | | [[WikiPedia:Norwegische Sprache]] |
| | <titleoverride>Sprachführer Norwegisch bokmaal</titleoverride> | | <titleoverride>Sprachführer Norwegisch bokmaal</titleoverride> |
| | {{description|Der Sprachführer für Reisende mit allen nötigen Redewendungen und Hinweisen zur Aussprache.}} | | {{description|Der Sprachführer für Reisende mit allen nötigen Redewendungen und Hinweisen zur Aussprache.}} |
| | + | |
| | + | [[en:Norwegian phrasebook]] |
| | + | [[fr:Guide linguistique norvégien]] |
| | + | [[it:Frasario norvegese]] |
| | + | [[ja:ノルウェー語会話集]] |
| | + | [[nl:Taalgids Noors]] |
Zwischen 1387 und 1814 war Norwegen im Prinzip nur eine dänische Provinz.
Die Amtssprache und die der gehobenen Schichten in den Städten war Dänisch.
Daher ist die "Buchsprache", auch "Reichssprache" genannt (bokmål bzw. riksmål),
bis auf einige Lautverschiebungen dem Dänischen sehr ähnlich.
Die Aussprache ist im wesentlichen wie im Deutschen;
Besonderheiten sind in den folgenden Abschnitten aufgeführt.
Leider bieten aufgeführten Regeln nur einen Anhaltspunkt,
da es eine Reihe von Ausnahmen gibt.
Ist in den Aussprachehinweisen eine Kombination von Vokalen durch Bindestriche getrennt
(z. B. e-i oder ä-i),
so sind die beiden Laute nacheinander auszusprechen und nicht als Diphthong.
Das Norwegische kennt drei besondere Schriftzeichen,
die sich in dieser Reihenfolge auch in alphabetischen
Verzeichnissen am Ende befinden: æ (Æ), ø (Ø) und å (Å).
Werden in der Regel wie im Deutschen ausgesprochen.
'x' und 'q' kommen nur in Fremdworten vor.
Søndag, 5. mars 2006, 20:58:53
Alkoholika sind in Norwegen sehr teuer und nicht in allen Bars/Restaurants zu bekommen.
Es gibt Restaurants mit einigen oder allen der Berechtigungen: ølrett ("Bierberechtigung"),
vinrett ("Weinberechtigung"), alle rettigheter ("alle Berechtigungen").
Die meisten der folgenden Phrasen erübrigen sich für den Durchschnittstouristen.
Die Norweger sind ein sehr dankbares Völkchen; bei allen möglichen Gelegenheiten bedankt man sich für irgendetwas.
Es gibt aber keine direkte Entsprechung für das deutsche "bitte".
Dieses muß man auf geeignete Weise umschreiben:
Bitte haltet euch unbedingt an die (strengen) Verkehrsregeln!
Die Strafen selbst für geringe Verkehrsübertretungen sind nach deutschen Verhältnissen
exorbitant, und weder auf deutsch, englisch noch norwegisch lassen sich die Polizisten auf große Diskussionen ein.