|
|
| (29 dazwischenliegende Versionen von 20 Benutzern werden nicht angezeigt) |
| Zeile 87: |
Zeile 87: |
| | ; Guten Tag. : Bonjour.(''B[on]juhr'') (mit 'j' wie in "Journalist") | | ; Guten Tag. : Bonjour.(''B[on]juhr'') (mit 'j' wie in "Journalist") |
| | ; Wie geht's? : Ça va? (''Ssa wa'') | | ; Wie geht's? : Ça va? (''Ssa wa'') |
| − | ; : Comment ça va? ('Ko-moh ssa wa''- moh mit offenem o wie in oft)) | + | ; : Comment ça va? ('Ko-moh ssa wa''- moh mit mehr offenem o als in oft)) |
| − | ; Wie geht es Ihnen? : Comment allez-vous ? (''Ko-moh allee wuh ?''- moh mit offenem o wie in oft)) | + | ; Wie geht es Ihnen? : Comment allez-vous ? (''Ko-moh allee wuh ?''- moh mit mehr offenem o als in oft)) |
| | ; Danke, gut. : Très bien, merci. (''Trä bjä, merßi.'') | | ; Danke, gut. : Très bien, merci. (''Trä bjä, merßi.'') |
| − | ; Wie heißt du? : Tu t'appelles comment? (''Tü tappäll ko-moh''- moh mit offenem o wie in oft)) | + | ; Wie heißt du? : Comment tu t'appelles ? (''Tü tappäll ko-moh''- moh mit mehr offenem o als in oft)) |
| | : Quel est votre nom ? (''Kell ä wotre noh ?.'') | | : Quel est votre nom ? (''Kell ä wotre noh ?.'') |
| − | ; Wie heißen Sie? : Comment vous appelez-vous? ("Ko-moh wusappelee wu?"- moh mit offenem o wie in oft)) | + | ; Wie heißen Sie? : Comment vous appelez-vous? ("Ko-moh wusappelee wu?"- moh mit mehr offenem o als in oft)) |
| − | ; Ich heiße ______ . : Mon nom est _____. (''Moh nom ä ____.''- moh mit offenem o wie in oft)) | + | ; Ich heiße ______ . : Mon nom est _____. (''Moh nom ä ____.''- moh mit mehr offenem o als in oft)) |
| | :Je m'appelle _______. (''Schö mapäll ____'') | | :Je m'appelle _______. (''Schö mapäll ____'') |
| − | ; Nett, Sie kennen zu lernen. : Heureux de vous rencontrer. (''Öröh de wuh roh-kontree.'' - roh = offenes o wie in oft) | + | ; Nett, Sie kennen zu lernen. : Heureux de vous rencontrer. (''Öröh de wuh roh-kontree.'' - roh = mit mehr offenem o als in oft) |
| | ; Bitte. : S'il vous plaît. (=S.v.p.) (''ßil wuh pläh.'') | | ; Bitte. : S'il vous plaît. (=S.v.p.) (''ßil wuh pläh.'') |
| | ; Danke. : Merci. (''Märßih'') | | ; Danke. : Merci. (''Märßih'') |
| − | ; Bitte sehr! : Il n'y a pas de quoi. (''Il nja pah de kwa.'') | + | ; Bitte sehr! : Il n'y a pas de quoi. (''Il nja pah dö kwa.'') |
| | ; Ja : Oui. (''uih.'') | | ; Ja : Oui. (''uih.'') |
| − | ; Nein : Non. (''Noh.'' - mit offenem o wie in oft)) | + | ; Nein : Non. (''Noh.'' - mit mehr offenem o als in oft)) |
| − | ; Entschuldigung. : Excusez-moi. (''Exkühseh moah.'') | + | ; Entschuldigung. : Excusez-moi. (''Ekßkühseh moah.'') |
| − | ; Es tut mir leid. : Je suis désolé. (''Schö ßwih deesolleh.'') | + | ; Es tut mir leid. : Je suis désolé. (''Schö ßüih desoleh.'') |
| | ; Auf Wiedersehen. : Au revoir. (''Oh röwuar.''- oh = offenes o wie in oft) | | ; Auf Wiedersehen. : Au revoir. (''Oh röwuar.''- oh = offenes o wie in oft) |
| − | ; Ich kann nicht französisch. : Je ne parle pas français. (''Schö nö parl pah fro-ßäh.''- fro = offenes o wie in oft) | + | ; Ich kann nicht französisch. : Je ne parle pas français. (''Schö nö parl pah fro-ßäh.''- fro = mehr offenes o als in oft) |
| − | ; Sprechen Sie deutsch ? : Parlez-vous allemand ? (''Parlee wuhsalmoh ?'' - wuhsalmoh mit offenem o wie in oft) | + | ; Sprechen Sie deutsch ? : Parlez-vous allemand ? (''Parlee wuh almoh ?'' - wuh almoh mit mehr offenem o als in oft) |
| − | ; Kann hier jemand deutsch ? : Y a-t-il quelqu'un qui parle allemand ici? (''jatil kelköh ki parl almoh issi?'' - almoh mit offenem o wie in oft)) | + | ; Kann hier jemand deutsch ? : Y a-t-il quelqu'un qui parle allemand ici? (''jatil kelköh ki parl almoh issi?'' - almoh mit mehr offenem o als in oft)) |
| − | ; Hilfe! : À l'aide ! | + | ; Hilfe! : À l'aide ! (''a läd'') |
| − | ; Guten Abend. : Bonsoir. | + | ; Guten Abend. : Bonsoir. |
| − | ; Gute Nacht. : Bonne nuit. | + | ; Gute Nacht. : Bonne nuit. (''bon nüi'') |
| | ; Ich verstehe nicht. : Je ne comprends pas. | | ; Ich verstehe nicht. : Je ne comprends pas. |
| | ; Wo ist die Toilette? : Où sont les toilettes ? | | ; Wo ist die Toilette? : Où sont les toilettes ? |
| | | | |
| | == Probleme == | | == Probleme == |
| − | ; Lassen Sie mich in Ruhe. : Laissez-moi tranquille. (''Lässee-moa trankij'') | + | ; Lassen Sie mich in Ruhe. : Laissez-moi tranquille. (''Lässe-moa trankil'') |
| | ; Fassen Sie mich nicht an. : Ne me touchez pas. (''Nö mö tusche pah'') | | ; Fassen Sie mich nicht an. : Ne me touchez pas. (''Nö mö tusche pah'') |
| | ; Ich rufe die Polizei. : J'appelle la police. (''Sch'apäll la polis'') | | ; Ich rufe die Polizei. : J'appelle la police. (''Sch'apäll la polis'') |
| | ; Polizei! : Police! (''Polis'') | | ; Polizei! : Police! (''Polis'') |
| − | ; Haltet den Dieb! : Arrêtez! Au voleur! (''Arätee! o wolör!'') | + | ; Haltet den Dieb! : Arrêtez! Au voleur! (''Aräte! o wolör!'') |
| − | ; Ich brauche Hilfe! : Aidez-moi, s'il vous plaît! (''Ädee-moa sil wu plä!'') | + | ; Ich brauche Hilfe! : Aidez-moi, s'il vous plaît! (''Äde-moa sil wu plä!'') |
| | ; Das ist ein Notfall! : C'est une urgence. (''Sset ünn ürschohs'') | | ; Das ist ein Notfall! : C'est une urgence. (''Sset ünn ürschohs'') |
| − | ; Ich habe mich verirrt. : Je suis perdu. (''schö süi perdü'') | + | ; Ich habe mich verirrt. : Je me suis perdu. (''schö mö süi perdü'') |
| − | ; Ich habe meine Tasche verloren. : J'ai perdu mon sac. (''Schä pärdü moh sak'') | + | ; Ich habe meine Tasche verloren. : J'ai perdu mon sac. (''Schä pärdü moh ssak'') |
| − | ; Ich habe mein Portemonnaie verloren. : J'ai perdu mon porte-monnaie. (''schä pärdü mon portmonnee'') | + | ; Ich habe mein Portemonnaie verloren. : J'ai perdu mon porte-monnaie. (''schä pärdü moh port-monä'') |
| | ; Ich bin krank. : Je suis malade. (''schö süi malad'') | | ; Ich bin krank. : Je suis malade. (''schö süi malad'') |
| − | ; Ich bin verletzt. : Je suis blessé. (''schö süi blässee'') | + | ; Ich bin verletzt. : Je suis blessé. (''schö süi blässe'') |
| | ; Ich brauche einen Arzt. : J'ai besoin d'un médecin. (''schä besoä döh medsä'') | | ; Ich brauche einen Arzt. : J'ai besoin d'un médecin. (''schä besoä döh medsä'') |
| − | ; Kann ich ihr Telefon benutzen? : Est-ce que je pourrais utiliser votre téléphone? (''esskö schö purrä ütilisee wottr telefonn'') | + | ; Kann ich ihr Telefon benutzen? : Est-ce que je pourrais utiliser votre téléphone? (''esskö schö purä ütilise wotr telefon'') |
| | | | |
| | == Zahlen == | | == Zahlen == |
| − | ;1 : un (''ön'') | + | ;1 : un (''ö'') |
| | ;2 : deux (''dö'') | | ;2 : deux (''dö'') |
| | ;3 : trois (''troa'') | | ;3 : trois (''troa'') |
| | ;4 : quatre (''katr'') | | ;4 : quatre (''katr'') |
| − | ;5 : cinq (''sönk'') | + | ;5 : cinq (''sänk'') |
| | ;6 : six (''sis'') | | ;6 : six (''sis'') |
| | ;7 : sept (''set'') | | ;7 : sept (''set'') |
| Zeile 144: |
Zeile 144: |
| | ;13 : treize (''träs'') | | ;13 : treize (''träs'') |
| | ;14 : quatorze (''kators'') | | ;14 : quatorze (''kators'') |
| − | ;15 : quinze (''käs'') | + | ;15 : quinze (''käns'') |
| | ;16 : seize (''säs'') | | ;16 : seize (''säs'') |
| | ;17 : dix-sept (''diset'') | | ;17 : dix-sept (''diset'') |
| Zeile 154: |
Zeile 154: |
| | ;30 : trente (''tront'') | | ;30 : trente (''tront'') |
| | ;40 : quarante (''karont'') | | ;40 : quarante (''karont'') |
| − | ;50 : cinquante (''sönkont'') | + | ;50 : cinquante (''sankont'') |
| | ;60 : soixante (''swasont'') | | ;60 : soixante (''swasont'') |
| | ;70 : soixante-dix (''swasondis'') | | ;70 : soixante-dix (''swasondis'') |
| Zeile 189: |
Zeile 189: |
| | == Uhrzeit == | | == Uhrzeit == |
| | ;9 Uhr (morgens/abends) : 9 heures (du matin/du soir) (''növ ör '') | | ;9 Uhr (morgens/abends) : 9 heures (du matin/du soir) (''növ ör '') |
| − | ;fünf nach neun : neuf heures cinq (9 h 05) ('' '') | + | ;fünf nach neun : neuf heures et cinq (9 h 05) ('' '') |
| | ;Viertel nach neun : neuf heures et quart (9 h 15) ('' '') | | ;Viertel nach neun : neuf heures et quart (9 h 15) ('' '') |
| | ;halb zehn : neuf heures et demie (9 h 30) ('' '') | | ;halb zehn : neuf heures et demie (9 h 30) ('' '') |
| Zeile 222: |
Zeile 222: |
| | ;Samstag : samedi (''samdi'') | | ;Samstag : samedi (''samdi'') |
| | ;Sonntag : dimanche (''dimonsch'') | | ;Sonntag : dimanche (''dimonsch'') |
| − |
| |
| − | ;Wochentage : les jours de la semaine (m) (''le schur dö la smen'')
| |
| − | ;kommenden Samstag : samedi prochain (''samdi proschen'')
| |
| − | ;vergangenen/letzten Samstag : samedi dernier (''samdi dernie'')
| |
| − |
| |
| − | ;Welcher Tag ist heute? : Quel jour sommes-nous aujourd'hui? (''Kel schur somm-nu oschurdui'')
| |
| − | ;Heute ist Montag : Aujourd'hui c'est lundi (''Oschurdui se löndi'')
| |
| − | ;Es ist Dienstag : C'est mardi (''Se mardi'')
| |
| − | ;Den Wievielten haben wir? : C'est quelle date? (''Se kel dat'')
| |
| − | ;Wir haben den 26. Mai : On est le 26 mai (''On-e lö wön-ssi mä'')
| |
| | | | |
| | == Monate == | | == Monate == |
| Zeile 256: |
Zeile 246: |
| | ;blau : bleu, e (''blö'') | | ;blau : bleu, e (''blö'') |
| | ;gelb : jaune (''schon'') | | ;gelb : jaune (''schon'') |
| − | ;rot : rouge (''rusch'') | + | ;rot : rouge (''ruusch'') |
| | ;grün : vert, e (''wer, wert'') | | ;grün : vert, e (''wer, wert'') |
| | ;orange : orange (''oransch'') | | ;orange : orange (''oransch'') |
| Zeile 476: |
Zeile 466: |
| | | | |
| | == Weiterführende Informationen == | | == Weiterführende Informationen == |
| − | *[http://www.dersprachkurs.com/franzosisch.html Französisch Sprachkurse]
| |
| | *[http://www.internetpolyglot.com/german/lessons-fr-de Französisches Vokabeltraining] | | *[http://www.internetpolyglot.com/german/lessons-fr-de Französisches Vokabeltraining] |
| | *[http://www.imparola.de/download.htm Vokabeltrainer, kostenlose Demoversion, ist vollwertig und zeitlich unbegrenzt einsatzfähig] | | *[http://www.imparola.de/download.htm Vokabeltrainer, kostenlose Demoversion, ist vollwertig und zeitlich unbegrenzt einsatzfähig] |
Die französische Sprache zählt wie das Spanische und Italienische zu den romanischen Sprachen.
Französisch wird von ca. 130 Millionen Menschen weltweit gesprochen, u.a. in vielen Ländern Afrikas, auf vielen Inseln und in Frankreich.
Die französische Sprache beinhaltet mehrere Laute, die in der deutschen Sprache nicht gebräuchlich sind. Die wichtigsten davon sind die Nasallaute. Oft treten auch Probleme auf um die Schriftsprache zu erlernen, da sich das Schriftbild oft nicht mit der korrekten Aussprache deckt.
Oft werden die Zeichen am Ende nicht ausgesprochen. Man kann dabei eine Regel aufstellen, dass die Konsonanten (r, s, t, x und das nicht nasale n) und der Vokal e am Wortende sozusagen nie ausgesprochen werden.
Die 3. Person Plural „-ent“ bleibt ebenfalls stumm.
Ebenso kann man als Regel aufstellen, dass ein „h“ am Wortanfang nie ausgesprochen wird.
Nun zu den bereits oben erwähnten Nasallauten. Nasallaute tauchen immer im Zusammenhang mit einem „n“ oder "m" auf. Wenn vor einem „n“ ein Vokal kommt und nach dem „n“ kein weiteres „n“ oder Vokal folgt ergibt sich ein Nasallaut. Das „n“ wird in diesen Fällen dazu gebraucht um in der Schrift den vorgängigen Vokal als Nasallaut zu kennzeichnen.