O Wikitravel atualizou a licença dos textos para CC-by-sa 3.0. Saiba mais em Atualização de licença.
Wikitravel Discussão:Modelo rápido de artigo de cidade grande
De Wikitravel
Acho que o cabeçalho Cotidiano não traduz de fato o propósito dessa seção, que é incluir detalhes práticos do tipo: banheiros públicos, lavanderias, bibliotecas, consertos etc. Tenho pensado em qual seria uma boa alternativa para esse cabeçalho, e fui checar nas outras versões o que é que eles usam, mas não ajudou muito.
- Alemão: Klarkommen (acho que não dá para traduzir literalmente - "fique claro")
- Inglês e holandês: Cope (seria algo como "resolver" ou "lidar")
- Francês: Gérer le quotidien ("Gerenciar o dia-a-dia")
- Japonês: 暮らす (O Babelfish me diz que é algo como "viver")
- Sueco: Problemlösare (não sei mas parece algo como "resolva problemas")
- Esperanto: travivi ("sobreviva"!)
O bagunçado Wikitravel em espanhol e o em italiano simplesmente não adotaram a seção, o que acho que não é o caso.
Pensei em um título como Vida prática, mas não sei se atende totalmente ao sentido e se há uma alternativa melhor. O momento de mudar isso é agora - temos 141 artigos com esse título, dá para mudar todos com pouco trabalho (abrindo 10-12 abas de cada vez no Firefox e fazendo um CTRL+V, fica mole), mas não quero começar a alterar isso sem anter trazer à discussão. Opiniões sobre o assunto, portanto, são bem-vindas. -- Ricardo (Rmx) 19:26, 20 Novembro 2006 (EST)
- "Bump" nesse assunto. Quanto mais o tempo passa, mais vai dar trabalho para mudar. Alguém tem uma idéia melhor do que "vida prática"? -- Ricardo (Rmx) 21:21, 5 Dezembro 2006 (EST)
- Acho que a melhor tradução deste significado da palavra "cope" é "desembaraçar-se". Texugo 03:33, 6 Dezembro 2006 (EST)
- Desembaraçar-se é uma boa tradução literal, mas não é uma expressão comum no dia-a-dia - ninguém vai ao banheiro, à lavanderia ou à bilbioteca para desembaraçar-se, entende? Acho que o português não tem uma palavra só que resuma bem esse sentido. Talvez "Resolvendo problemas", "soluções práticas", "soluções do dia-a-dia", além do "vida prática", que eu sugeri ali em cima. Por ora, vou incluir no template um texto visível apenas para quem edita o artigo, dizendo algo assim: "Esta seção destina-se à inclusão de informações e soluções práticas para o dia-a-dia dos viajantes - onde encontrar e como usufruir de banheiros públicos, lavanderias, bibliotecas, embaixadas e consulados dos países lusófonos, consertos de equipamentos e outros serviços." -- Ricardo (Rmx) 08:22, 6 Dezembro 2006 (EST)
- Bom, em inglês também não se diz que quem vai à lavanderia ou ao banheiro "copes", ehehehe.. "Lidar bem"? "Passar bem"? Sei lá. So vc não gosta desses, então acho que "vida prática" é melhor que "resolvendo problemas" ou "soluções práticas" Texugo 10:03, 6 Dezembro 2006 (EST)
- Desembaraçar-se é uma boa tradução literal, mas não é uma expressão comum no dia-a-dia - ninguém vai ao banheiro, à lavanderia ou à bilbioteca para desembaraçar-se, entende? Acho que o português não tem uma palavra só que resuma bem esse sentido. Talvez "Resolvendo problemas", "soluções práticas", "soluções do dia-a-dia", além do "vida prática", que eu sugeri ali em cima. Por ora, vou incluir no template um texto visível apenas para quem edita o artigo, dizendo algo assim: "Esta seção destina-se à inclusão de informações e soluções práticas para o dia-a-dia dos viajantes - onde encontrar e como usufruir de banheiros públicos, lavanderias, bibliotecas, embaixadas e consulados dos países lusófonos, consertos de equipamentos e outros serviços." -- Ricardo (Rmx) 08:22, 6 Dezembro 2006 (EST)

