Contribua para um artigo e ajude o wikitravel a crescer! Aprenda como.

Wikitravel:Romanização

Da Wikitravel
Ir para: navegação, pesquisa

Atenção - Esta página ainda não foi traduzida completamente de outro idioma-- confira a fonte na lista na página da Expedição de tradução. Se puder, complete a tradução ou reescreva a página, eliminando o texto em língua estrangeira que for traduzido. Por favor, não use tradutores automáticos.


Romanização é o processo de mapear um script para o alfabeto latino usado em português. Esta página é uma tentativa de fornecer guidelines para romanização em Wikitravel.

A regra geral da romanização deve permitir ao leitor casual intuir a pronúncia, e ao expert a pronunciar corretamente.

Geral[editar]

  • Ao criar links para lugares, o script local é entulho desnecessário. Ou seja, o artigo sobre Tóquio é linkado como "Tóquio", não "Tóquio (東京)"; se alguém quer ou precisa saber detalhes sobre script e leitura, please just click English.

Lugares[editar]

As seguintes linhas gerais se aplicam a qualquer lugar em listagens (Veja, Faça, Comer, Beber, Dormir, etc.)

  • Se o lugar tem um nome comum em português ou inglês, use-o, sempre colocando a escrita local e a romanização correta dentro de parênteses.
    • Exemplo: Pagode Xilin (西林塔 Xīlíntǎ) ...
  • Se o lugar não tem um nome comum em português ou inglês, use a romanização e o nome original, e coloque a escrita entre parênteses.
    • Exemplo: Khrop Khrueang (ครบเครื่อง), Ari Samphan Soi 10. Famoso por seu kuay tiao yam bok noodles de arroz...

Ao usar listados, o parâmetro alt pode ser usado para especificar a escrita local e sua romanização, e ambas serão automaticamente formatadas de maneira correta. Exemplos:

* <listing name="Pagode Xilin" alt="西林塔 Xīlíntǎ"></listing>
* <listing name="Khrop Khrueang" alt="ครบเครื่อง"></listing>
  • Pagode Xilin (西林塔 Xīlíntǎ).  editar
  • Khrop Khrueang (ครบเครื่อง).  editar

Termos[editar]

As seguintes linhas gerais se aplicam a qualquer termo local usado em outro conteúdo ( seções introdutórias, cobertura cultural, etc.)

  • Se quiser colocar o nome local de algum termo, ponha a escrita local e a romanização em parênteses depois do nome em português.
    • Exemplo: Uma especialidade japonesa muito recomedada é enguia (うなぎ unagi) ...
  • Ao usar versão romanizada do termo no texto, italicize coloque a escrita local em parênteses. Se quiser incluir uma tradução literal, pode ir dentro dos parênteses, entre aspas.
    • Exemplo: Na Tailândia, chá preto à moda ocidental é conhecido como chaa ron (ชาร้อน, lit. "chá quente") ...

Languages[editar]

Se você achar um artigo (ou guia de conversação) que não segue as convenções, e não conseguir consertar, por favor marque-o com o tag {{transcription|romanization system}} tag, which looks like this:

Frases nesta seção não são transcritas consistentemente com as diretrizes de romanização de Japonês e do Wikitravel. Se você tem conhecimento deste idioma, por favor ajude-nos a consertá-las!

Variantes

Ações

Docentes do destino

Noutras línguas