Help Wikitravel grow by contributing to an article! Learn how.
New users, please see Help or go to the Pub to ask questions.

West Frisian phrasebook

From Wikitravel
Jump to: navigation, search

There are several forms of Frisian, but the most widely spoken of these is West Frisian, or Frysk. It is a language spoken mostly in the province of Friesland (Fryslân) in the north of the Netherlands. West Frisian is the name by which this language is usually known outside of the Netherlands, to distinguish it from the closely related Frisian languages of Saterland Frisian and North Frisian, which are spoken in Germany. Within the Netherlands, however, (and often in other countries) the West Frisian language is the language of the province of Fryslân and is virtually always just called Frisian: Fries in Dutch, and Frysk in Frisian. The 'official' name used by linguists in the Netherlands to indicate the West Frisian language is Westerlauwers Fries (West Lauwers Frisian), the Lauwers being a border stream which separates the Dutch provinces of Fryslân and Groningen.

Most speakers of West Frisian live in the province of Fryslân (Friesland in Dutch) in the north of the Netherlands. The province has 643,000 inhabitants (2005); of these, 94% can understand spoken Frisian, 74% can speak Frisian, 65% can read Frisian, and 17% can write it. For over half of the inhabitants of the province of Fryslân, 55% (c. 354,000 people), Frisian is the native tongue.

To find out more about West Frisian, including the history, visit Wikipedia[1].

West Frisian is similar in both sound and grammar to Dutch, Afrikaans and some northern dialects of German. There are two grammatical genders, common and neuter, although they are nowadays very corroded and usually always the same in the plural.

It is the closest living language to English and shares mutual intelligibility with both Dutch and English, although Dutch and English only share, at most, a basic level of intelligibility with each other.

Similarly to the situation of Dutch, West Frisian is hard to learn, because Frisians usually speak English very well, so that a Frisian might respond in English if he sees that you're having a hard time with the language. Additionally, since Frisian is a minority language, educational material might be somewhat hard to come by. Furthermore, all Frisians also speak Dutch and if you travel to the Netherlands it is likely you'll focus on your Dutch first, making knowledge of West Frisian somewhat redundant.

A lot of Frisians speak some form of "Interference Frisian" in which they use a lot of Dutch words in their speech. If you'd study this list thoroughly and remember each and every word on it, you still might find that a Frisian uses a certain amount of Dutch words instead of words on this list. A Frisian who speaks correct Frisian is said to speak "geef Frysk".

All road signs are in Dutch anyway (if they don't use symbols) and most shops or other businesses will use Dutch signs, however, occasionally you might find a "smûk" gift shop, restaurant, or bed and breakfast (bêd en brochje) with Frisian instead of Dutch signs.

Also note that there are quite some phrases on this list which are "just translated", but which would be very weird to actually use, due to cultural differences. In some cases it is explicitly stated that and why a certain phrase is never used.

Despite its relatedness to English, Frisian might be very hard to speak for an Englishman due to it's large number of vowels (much larger than Dutch) and includes all the same sounds which can be found in Dutch and which are hard to pronounce for most Englishmen (g/ch, ui, eu, uu, etc.).

Frisians also use a lot of understatements so don't assume that a Frisian doesn't like something if you don't sense any enthusiasm. "It moat mar" literally means something like "It has to be (it's not like we have any other options)", but which actually means "This is only a little bit short of our extremely high standards, so let's take it". Another example: a phrase like "Noh, bêst genôch, no?" literally means "Well, this is good enough, right?" but actually translates to "This is f*ckin' awesome." Like other Dutch people, Frisians are also very honest and direct. When a Frisian doesn't like it (s)he will just flat out tell you "Ik fyn it mar neat", meaning "I don't like anything about it at all".

Pronunciation guide[edit]

West Frisian vowels are similar to Dutch although there are a few substantial differences; for example, accented vowels like â are considered separate letters in West Frisian, not simply a variation of a. Also, there a few sound differences in consonants.

Vowels[edit]

A a 
like 'a' in "scar" (but much shorter and sounds a little different) or "wall" (but shorter)
 â 
like 'o' in "more" or like 'a' in "wall"
E e 
like 'e' in "let" or like 'e' in unemphasised "the" at word end or like 'ay' as in "day" at vowel end
Ê ê 
like 'e' in "bear"
I i 
like 'i' in "it" or like 'ee' in "deep" (but much shorter) at vowel end, when nasalised sounds a bit like 'an' in "change"
O o 
like 'o' in "hope" at vowel end or as in doll and a sound that sounds a little like 'o' in "hope" again, but is clearly different
Ô ô 
like 'o' in "doll" but longer
U u 
like 'u' in "burn" or like 'e' as in "the"
Û û 
like 'oo' as in "too"
Ú ú 
like German 'ü' as in "München"
Y y 
is the same as 'i' in Frisian and will be included with words starting with an 'i' in Frisian dictionaries. Can only sound like the short "deep-ee" variant.

Consonants[edit]

The letters 'q' and 'x' do not appear in Frisian except for names; the same applies to the letter 'c' when not part of the combination "ch".

B b 
like 'b' in "bat" or like 'p' in "map" at word end
D d 
like 'd' in "day" or like 't' in "tap" at word end
F f 
like 'f' in "fire"
G g 
like 'g' in "green" or sometimes like Dutch G, dragged from the throat
H h 
like 'h' in "hot", silent when before j or w
J j 
like 'y' in "yes"
K k 
like 'k' in "kit"
L l 
like 'l' in "lock", silent between â and d or t
M m 
like 'm' in "moon"
N n 
like 'n' in "now" or like 'm' when before the letter p, nasalises preceding vowels when put before s, z, f, v, w, j, l, r and disappears. 'ins' will sound as one single, strange, vowel.
P p 
like 'p' in "pen"
R r 
usually silent at the end of the first word in a compound, at the end of a word which is not the last word in the sentence, otherwise usually a single rolled short r, sometimes like in English or French.
'r' is silent when before t, d, n, l, s, z
S s 
like 's' in "sit"
T t 
like 't' in "tie"
V v 
like 'f' in "fire"
W w 
like in German or Dutch (no English equivalent)
Z z 
like 'z' in "zip"

Common digraphs[edit]

AA aa 
like 'a' in "father"
EE ee 
like 'ey' in "hey"
EI ei 
like 'y' in "why" in Wood Frisian, or 'oi' in Clay Frisian and sometimes like 'ey' in "hey" in Wood Frisian
II ii 
like 'ee' in "cheese"
OA oa 
like 'o' in "morning"
OI oi 
like 'oy' in "boy" (but shorter o)
OU ou 
like 'ou' in "loud"
CH ch 
like Scottish "loch"
IJ ij 
like 'i' in "hi", sometimes like 'ey' in "hey"
KS ks 
ks/x
SJ sj 
like 'sh' in "shut"
TSJ tsj 
like 'ch' in "church"

Phrase list[edit]

Basics[edit]

Common signs

OPEN 
Iepen
CLOSED 
Ticht/Sletten
ENTRANCE 
Yngong
EXIT 
Útgong
PUSH 
Triuwe
PULL 
Lûke
TOILET 
it Húske
MEN 
Manlju
WOMEN 
Froulju
FORBIDDEN 
Ferbean


Hello. 
Goeie
Hello. (informal
Hoi
How are you? 
Hoe is it mei dy?
Fine, thank you. 
Goed hear, tige tank!
What is your name? 
Hoe hjitsto?
My name is ______ . 
Ik hjit _____
Nice to meet you. 
(Frisians won't ever say this)
Please. 
Asjeblyft
Thank you. 
Tige tank
You're welcome. 
Jout neat
Yes. 
Ja
No. 
Nee
Excuse me. (getting attention
Hallo (Hello)/Mei ik jo wat freegje? (may I ask you something)/Anything else, context depending
Excuse me. (begging pardon
Context dependant, Wát seist? (What did you say?)
I'm sorry. 
It spyt my.
Goodbye 
Oant sjen
Goodbye (informal
Oant sjen, do, hoi, etc.
I can't speak name of language [well]. 
Myn ... is net sa goed.
Do you speak English? 
Praatsto ek Ingelsk?
Is there someone here who speaks English? 
Binne hjir ek minsken dy't Ingelsk praten?
Help! 
Help!
Look out! 
Sjoch út! ( )
Good morning. 
Goeie moarn ( )
Good evening. 
Goeie jûn ( )
Good night. 
Goeie jûn/Goeie nacht
Good night (to sleep
Lekker sliepe/Lekker koese
I don't understand. 
Ik snap it net.
Where is the toilet? 
Wêr is it húske?

At this point, the fake phoneticizations of English are going to stop, and be replaced by ellipses.

Problems[edit]

Leave me alone. 
Flean op!
Don't touch me! 
Bliuw fan my ôf!
I'll call the police. 
Ik belje de plysje, hear!
Police! 
Plysje!
Stop! Thief! 
Stopje! Rôver!
I need your help. 
Soenen jo my helpe kinne?
It's an emergency. 
Dit is in needsituaasje.
I'm lost. 
Ik bin it paad bjuster.
I lost my bag. 
Ik bin myn tas ferlern.
I lost my wallet. 
Ik bin myn beurs ferlern.
I'm sick. 
Ik bin siik.
I've been injured. 
Ik bin ferwûne.
I need a doctor. 
Ik haw in dokter nedich.
Can I use your phone? 
Kin ik dyn tillefoan efkes brûke?

Numbers[edit]

ien (EE-en)
twa (TWAH)
trije (TREE-yuh)
fjouwer (FYOH-wer)
fiif (FEEF)
seis (SEYS)
sân (SORN)
acht (AHKT)
njoggen (NYOG-hen)
10 
tsien (TSEEH-en)
11 
alve (OL-vuh)
12 
tolve (TOL-vuh)
13 
trettjin (TRE-chin)
14 
fjirtjin (FYIR-chin)
15 
fyftjin (...)
16 
sechstjin (...)
17 
santjin (...)
18 
achttjin (...)
19 
njoggentjin (...)
20 
tweintich (...)
21 
ienentweintich (...)
22 
twaentweintich(...)
23 
trijerentweintich (...)
30 
tritich (...)
40 
fjirtich (FYIR-tich)
50 
fyftich (FEEF-tich)
60 
sechstich (...)
70 
santich (...)
80 
tachtich (...)
90 
njoggentich (...)
100 
hûndert (...)
200 
twahûndert (...)
300 
trijehûndert (...)
1000 
tûzend (...)
2000 
twatûzend (...)
1,000,000 
miljoen (...)
1,000,000,000 
miljard
1,000,000,000,000 
biljoen
number _____ (train, bus, etc.
_____ (trein, bus...)
half 
heal (...)
less 
minder (...)
more 
mear (...)

Time[edit]

now 
no (...)
later 
letter (...)
before 
foar (...)
morning 
moarn(s) (...)
afternoon 
middei (mid-day) (...)
evening 
jûn (...)
night 
nacht (...)

Clock time[edit]

one o'clock AM 
ien oere (moarns/nachts) (...)
two o'clock AM 
twa oere (moarns/nachts) (...)
noon 
tolve oere (middeis) (...)
one o'clock PM 
ien oere (middeis) (...)
two o'clock PM 
twa oere (middeis) (...)
midnight 
tolve oere (nachts) (...)

Duration[edit]

_____ minute(s) 
_____ minút/minuten (...)
_____ hour(s) 
_____ oere(n) (...)
_____ day(s) 
_____ dei/dagen (...)
_____ week(s) 
_____ wike(n) (...)
_____ month(s) 
_____ moanne(n) (...)
_____ year(s) 
_____ jier(ren) (...)

Days[edit]

today 
hjoed (hyood)
yesterday 
juster (...)
tomorrow 
moarn (...)
this week 
dizze wike (...)
last week 
ôfrûne wike; foarige wike (...)
next week 
oare wike (...)
Sunday 
Snein (...)
Monday 
Moandei (...)
Tuesday 
Tiisdei (...)
Wednesday 
Woansdei (...)
Thursday 
Tongersdei (...)
Friday 
Freed (...)
Saturday 
Sneon/Saterdei (...)

Months[edit]

January 
jannewaris
February 
febrewaris
March 
maart
April 
april
May 
maaie
June 
juny
July 
july
August 
augustus
September 
septimber
October 
oktober
November 
novimber
December 
desimber

Writing time and date[edit]

Time 24h: 21:02 Date d/m/yy or d/m/'yy: 11-9-2010, 11-09-2010, 11-9-'10, 11-09-'10

Colors[edit]

black 
swart (...)
white 
wyt (...)
gray 
griis (...)
red 
read (...)
blue 
blau (...)
yellow 
giel (...)
green 
grien (...)
orange 
oranje (...)
purple 
pears (...)
brown 
brún (...)

Transportation[edit]

Bus and train[edit]

How much is a ticket to _____? 
Wat kostet in kaartsje nei _____? (...)
One ticket to _____, please. 
Ien kaartsje nei _____, asjeblyft. (...)
Where does this train/bus go? 
Wêr giet dizze trein/bus hinne? (...)
Where is the train/bus to _____? 
Wêr is de trein/bus nei _____? (...)
Does this train/bus stop in _____? 
Stoppet dizze trein/bus yn _____? (...)
When does the train/bus for _____ leave? 
Hoe let sil de trein/bus nei _____ (fuort)? (...)
When will this train/bus arrive in _____? 
Hoe let is dizze trein/bus yn _____? (...)

Directions[edit]

How do I get to _____ ? 
Hoe kom ik yn/op _____? (...)
...the train station? 
...op it treinstasjon? (...)
...the bus station? 
...op it bushokje?
...the airport? 
...op it fleanfjild? (...)
...downtown? 
...yn it sintrum? (...)
...the youth hostel? 
...by it hotel/by it bêd en brochje? (...)
...the _____ hotel? 
...by it _____ hotel? (...)
...the American/Canadian/Australian/British consulate? 
...de Amerikaanske/de Kanadese/Britske ambassade? (...)
Where are there a lot of... 
Wêr kin ik in soad ... fine?(...)
...hotels? 
...hotels... (...)
...restaurants? 
...restaurants... (...)
...bars? 
...kroegen... (...)
...sites to see? 
Falt der noch wat te sjen? (...)
Can you show me ... on the map? 
Kinsto my ... op de kaart sjen litte? (...)
street 
strjitte (...)
Turn left. 
Loftsôf. (...)
Turn right. 
Rjochtsôf. (...)
left 
lofts (...)
right 
rjochts (...)
straight ahead 
rjochttroch (...)
towards the _____ 
rjochting de/it _____ (...)
past the _____ 
foarby de/it _____ (...)
before the _____ 
foar de/it _____ (...)
Watch for the _____. 
Let op de/it _____. (...)
intersection 
krusing (...)
north 
noard (...)
south 
súd (...)
east 
east (...)
west 
west (...)
uphill 
omheech (...)
downhill 
nei beneden (...)

Taxi[edit]

Taxi! 
Taksy! (...)
Take me to _____, please. 
Soenen jo my nei (de/it) _____ hinne bringe kinne, asjeblyft. (...)
How much does it cost to get to _____? 
Wat kostet in ritsje nei _____? (...)
Take me there, please. 
Bring my dêrhinne, asjeblyft. (...)

Lodging[edit]

Do you have any rooms available? 
Hawwe jo ek in keamer foar my? (...)
How much is a room for one person/two people? 
Wat kostet in keamer foar ien/twa man. (...)
Does the room come with... 
Binne der ek ... by de keamer ynbegrepen? (...)
...bedsheets? 
...lekkens? (...)
...a bathroom? 
...in badkeamer? (...)
...a telephone? 
...in tillefoan? (...)
...a TV? 
...in tillevyzje? (...)
May I see the room first? 
Soe ik de keamer earst sjen kinne? (...)
Do you have anything quieter? 
Hawwe jo ek wat rêstigers? (...)
...bigger? 
...grutters? (...)
...cleaner? 
...skjinners? (...)
...cheaper? 
...goadkeapers? (...)
OK, I'll take it. 
It moat mar. (...)
I will stay for _____ night(s). 
Ik wol graach _____ nachten bliuwe. (...)
Can you suggest another hotel? 
Witst ek noch in oar kreas hotel? (...)
Do you have a safe? 
Hast ek in klús? (...)
...lockers? 
klúske? (...)
Is breakfast/supper included? 
Is brochje/jûnsiten ynbegrepen? (...)
What time is breakfast/supper? 
Hoe let is brochje/it jûnsiten? (...)
Please clean my room. 
Soenen jo myn keamer skjinmeitsje kinne. (...)
Can you wake me at _____? | Soenen jo my rûn _____ wekker meitsje kinne? (...)
I want to check out. 
Ik sil fuort. (...)

Money[edit]

Do you accept American/Australian/Canadian dollars/British pounds? 
Don't ask for it, foreign money is accepted nowhere in the Netherlands. (...)
Do you accept credit cards? 
Kin ik mei in kredytkaart betelje? (Probably not, unless you're in a hotel or casino) (...)
Can you change money for me? 
Kinne jo jild wikselje? (...)
Where can I get money changed? 
Wêr kin ik jild wikselje? (...)
Can you change a traveler's check for me? 
Kin ik hjir reissjeks ynwikselje? (...)
Where can I get a traveler's check changed? 
Wêr kin ik reissjeks ynwikselje? (...)
What is the exchange rate? 
Wat is de wikselkoers? (...)
Where is an automatic teller machine (ATM)? 
Wêr kin ik in PIN-automaat/jildautomaat fine? (...)

Eating[edit]

A table for one person/two people, please. 
Ik wol graach in tafel foar ien/twa man. (Usually it's better to just pick a table instead.) (...)
Can I look at the menu, please? 
Soe ik wol in menukaart hawwe meie? (...)
Can I look in the kitchen? 
Soe ik wol yn de keuken sjen meie? (...)
Is there a house specialty? 
Hawwe jimme ek in spesjaliteit? (...)
Is there a local specialty? 
Hawwe jimme ek streekprodukten? (...)
I'm a vegetarian. 
Ik bin fegetarysk. (...)
I don't eat pork. 
Ik ite gjin bargefleis. (...)
I don't eat beef. 
Ik ite gjin kofleis. (...)
I only eat kosher food. 
Ik yt alinne mar kosher iten. (...)
Can you make it "lite", please? (less oil/butter/lard
Ik wol graach light. (...)
fixed-price meal 
this is not used in the Netherlands (...)
a la carte 
this is not used in the Netherlands (...)
breakfast 
brochje (...)
lunch 
middeisiten (...)
tea (meal
teetiid (...)
supper 
jûnsiten (...)
I want _____. 
Ik wol graach _____. (...)
I want a dish containing _____. 
Ik wol graach wat mei _____. (...)
chicken 
hinnefleis (...)
beef 
byfstik (...)
fish 
fisk (...)
ham 
ham(me) (...)
sausage 
woarst (...)
cheese 
tsiis (...)
eggs 
aaien (...)
salad 
salaad (...)
(fresh) vegetables 
(farske) grienten (...)
(fresh) fruit 
(farsk) fruit (...)
bread 
bôle (...)
toast 
toast (...)
noodles 
noodles (...)
rice 
rys (...)
beans 
beannen (...)
May I have a glass of _____? 
Soe ik wol in glês _____ meie? (...)
May I have a cup of _____? 
Soe ik wol in kopke _____ meie? (...)
May I have a bottle of _____? 
Soe ik wol in fleske _____ meie? (...)
coffee 
kofje (...)
tea (drink
tee (...)
juice 
sop (...)
(bubbly) water 
bubbelwetter (...)
water 
wetter (...)
beer 
bier (...)
red/white wine 
reade/wite wyn (...)
May I have some _____? 
Mei ik wat _____? (...)
salt 
sâlt (...)
black pepper 
swarte piper (...)
butter 
bûter (...)
Excuse me, waiter? (getting attention of server
Mei ik jo wat freegje? (While you raise your hand) (...)
I'm finished. 
Klear! (...)
It was delicious. 
Dat wy wol te prûmkjen. (...)
Please clear the plates. 
(...)
The check, please. 
Ik wol/Wy wolle graach betelje. (...)

Bars[edit]

Do you serve alcohol? 
I can not imagine anyone would ever ask this in the Netherlands. (...)
Is there table service? 
Just sit down at a table and they will help you. (...)
A beer/two beers, please. 
Doch my mar in bierke./Twa bierkes graach. (...)
A glass of red/white wine, please. 
Doch my mar in reade/wite wyn. (...)
A pint, please. 
Doch my mar in bierke. (...)
A bottle, please. 
In flesse graach. (...)
_____ (hard liquor) and _____ (mixer), please. 
(...)
whiskey 
whisky (...)
vodka 
wodka (...)
rum 
rum (...)
water 
wetter (...)
club soda 
bubbelwetter (...)
tonic water 
in tonicje(...)
orange juice 
sinesappelsop (...)
Coke (soda
Cola (...)
Do you have any bar snacks? 
Hawwe jimme ek wat kninefoer foar derby? (...)
One more, please. 
Doch my noch mar in jonkje. (...)
Another round, please. 
Noch in rûntsje graach. (...)
When is closing time? 
Hoe let gean jimme ticht? (...)
Cheers! 
Tsjoch! (...)

Shopping[edit]

Do you have this in my size? 
Hawwe jimme it ek yn myn maat? (...)
How much is this? 
Wat kostet it? (...)
That's too expensive. 
Dat is ek djoer. (...)
Would you take _____? 
Dochst it foar _____? (...)
expensive 
djoer (...)
cheap 
goedkeap (...)
I can't afford it. 
Dat kin ik net betelje. (...)
I don't want it. 
Dat wol ik net. (...)
You're cheating me. 
Do hâldst my foar it soaltsje. (...)
I'm not interested. 
Gjin behoefte. (...)
OK, I'll take it. 
It moat mar. (...)
Can I have a bag? 
Soe ik in sek hawwe meie? (...)
Do you ship (overseas)? 
Kinne jimme it ek nei it bûtenlân ferstjoere?(...)
I need... 
Ik haw ... nedich. (...)
...toothpaste 
...toskeguod (...)
...a toothbrush. 
...in toskeboarstel. (...)
...tampons. 
...tampons. (...)
...soap. 
...sjippe. (...)
...shampoo. 
...sjampo. (...)
...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen
in parasetamol (...)
...cold medicine. 
hoastersdrank (...)
...stomach medicine. 
in piltsje foar pine yn it liif (...)
...a razor. 
in skearmês(ke) (...)
...an umbrella. 
in paraplu (...)
...sunblock lotion. 
sinnebeskerming (...)
...a postcard. 
in kaartsje (...)
...postage stamps. 
postsegels (...)
...batteries. 
batterijen (...)
...writing paper. 
skriuwpapier (...)
...a pen. 
in penne (...)
...English-language books. 
Ingelske boeken (...)
...English-language magazines. 
Ingelske blêden (...)
...an English-language newspaper. 
in Ingelske krante (...)
...an English-English dictionary. 
in Ingelsk wurdboek (...)

Driving[edit]

I want to rent a car. 
Ik wol graach in auto hiere. (...)
Can I get insurance? 
Ik graach in fersekering ôfslúte. (...)
stop (on a street sign
stop (...)
one way 
ynrjochtingsstrjitte (...)
yield 
jou foarrang (...)
no parking 
parkearferbod (...)
speed limit 
hjir mei men net hurder dan (...)
gas (petrol) station 
tankstation (...)
petrol 
benzine (...)
diesel 
diesel (...)

Authority[edit]

I haven't done anything wrong. 
Ik haw neat ferkeard dien. (...)
It was a misunderstanding. 
It wie in misferstân. (...)
Where are you taking me? 
Wêr bringe jo my hinne? (...)
Am I under arrest? 
Wurd ik oppakt? (...)
I am an American/Australian/British/Canadian citizen. 
Ik bin Amerikaansk/Australysk/Britsk/Kanadeesk. (...)
I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. 
Ik wol mei de Amerikaanske/Australyske/Britske/Kanadeeske ambassadeur prate. (...)
I want to talk to a lawyer. 
I wol mei in advokaat prate. (...)
Can I just pay a fine now? 
Kin ik no net gewoan in boete betelje? (...)

Nationalities, countries[edit]

American 
Amerikaansk
Argentine
Argentynsk
USA 
Feriene Steaten
Australian 
Australysk
Australia 
Austraalje
British 
Britsk
Great Britain 
Grut-Brittanje
Canadian 
Kanadeesk
Canada 
Kanada
Dutch 
Nederlânsk (from the Netherlands)/Hollânsk (the language)
The Netherlands 
Nederlân
German 
Dútsk
Germany 
Dútsk
Indian 
Yndiaask
India 
Yndia
Ireland
Ierlân
Irish
Iersk
Russian 
Russysk
Russia 
Ruslân
Serbian 
Servysk
Serbia 
Servje
Spanish 
Spaansk
Spain
Spanje
Turkish
Turksk
This phrasebook is an outline and needs more content. It has an introduction and a template, but there is not enough information present. Please plunge forward and help it grow!

Variants

Actions

Destination Docents

In other languages